terça-feira, 3 de dezembro de 2019

FILMES 9611 a 9648. FIM de 1965.


9611) Rapture (Êxtase). BRASIL: Nasce uma Mulher. Oi? É isso que vocês chamam de título? Eu sei, pode estar no sentido de uma garota aprender a ser mulher, mas não deixa de ser um título vago. Só pode nascer homem ou mulher, não é mesmo? Que escolha sem graça!
9612) Das Liebeskarussell (O Carrossel de Amor). BRASIL: No Amor… Vale Tudo.
9613) Joy in the Morning (Alegria da Manhã). BRASIL: O Amor Faz Milagres.
9614) O Demônio das Onze Horas. Sem pegadinhas. Vou logo dizendo que isso está longe de Terror. O filme é Policial, Drama e Romance. Eu li a sinopse e teria encaixado Suspense também. O filme não tem nada de demônio e isso está em sentido figurado. Mas mesmo que seja sentido figurado, engana os televisivos de plantão. E levando em conta que é a década de 60 do século passado, ao qual não se tinha tanta propaganda e informação assim dos telespectadores e cinéfilos, aí sim que engana. A pessoa vai ao cinema pagando pensando ser Terror para quem é fã do gênero, e se sente enganado e roubado. Pierrot le Foi (Pierrot o Loco). Deveria ter vírgula após Pierrot, que é apelido do protagonista, logo, 1520ª fuga.
9615) Hercules the Avenger (Hércules o Vingador). BRASIL: O desafio dos Gigantes. Essa fuga, a 1521, não faz o menor sentido para mim. Um dos famosos filhos gregos de Zeus foi ignorado pelos tradutores. Muitas fugas para mim não fazem o menor sentido, mas essa passou dos limites. Deixar esta informação de lado para quem gosta de mitologia grega? Fala sério! O título real tem algumas observações. A primeira é sobre a vírgula que deveria haver após o nome, pois o que vem a seguir é um Aposto. A outra observação é que poderia até confundir o complemento “o Vingador”, já que Hércules também é um dos Vingadores da Marvel, e literalmente o próprio herói grego. Mas como ele ainda nem sonhava em participar da Marvel em 1963, já que os Vingadores foram criados em 1963, então não há confusão para a época.
9616) Baby the Rain Must Fall (Baby a Chuva Deve Cair). BRASIL: O Gênio do Mal. Não gostei de nenhum dos dois títulos. O original está na cara, pois é uma daquelas frases normais que para nós não tem o menor sentido para título de filme. E ainda faltou uma vírgula (e colocando a vírgula, já sabem, tem de terminar com pontuação), pois aí temos um vocativo, “Baby”. Após baby, a pausa para chamar a pessoa pede vírgula. A escolha brasileira fica melhor, mas leva a muitos sentidos. Terror, Suspense, Aventura, Ficção. Gênio no sentido de garrafa? De QI? De psicopata? O filme é Drama e a enorme sinopse não indicou nada disso, portanto, a versão brasileira torna-se vaga também.
9617) John Goldfarb, Please Come Home! (John Goldfarb, Volte para Casa!). BRASIL: O Harém das Encrencas. Agora sim, acertaram nas pontuações, mas fizeram a mesma coisa, frase normal. É estranho. 1522ª fuga. Há um caso curioso aqui. Após Vírgula não se escreve maiúsculo, mas neste caso pode ficar maiúsculo porque é um verbo. Substantivo tam´bem pode, o que não pode é artigo e preposição. O verbo, “Volte”, fica maiúsculo pela regra da palavra, não pela pontuação.
9618) Against the Ringer (Novamente o Toque). BRASIL: O Homem que Comprou a Morte. Sinopse: Arthur Miltom, também conhecido como Der Hexer (The Magician / Ringer), deve retornar a Londres depois que seu cartão de visitas foi deixado no local de um assassinato que ele não cometeu – Com essa sinopse fica a pergunta… Onde tem um homem que comprou a morte aí? Eu pensei até que ele tinha feito pacto com a morte, que encontrou os espíritos do Natal, que enganou a morte ou outras coisas que nem faria ideia. Pois é… mais uma vez os tradutores nos enganam. Quanto ao título real eu pensei que não faria sentido, mas esse “Ringer” não era para ser traduzido por se tratar de apelido, portanto, 1523ª fuga.
9619) Fluffy (Fluffy). BRASIL: O Leão Está Solto. 1524ª fuga.
9620) Due Marines e um Generale (Dois Fuzileiros Navais e um General). BRASIL: O Mais Curto dos Dias.
9621) The Monkey’s Uncle ( O Tio do Macaco). O Maravilhoso Homem que Voou. Eu li a sinopse do filme e não vou pôr aqui porque é grande, mas nela consta a trama sobre um time de futebol e um chimpanzé no meio. Então o título original está certo. Mas também fala sobre um homem que terá de voar, e esse dinheiro ajudará a salvar o time de futebol. Apesar de constar os dois casos referente relacionado aos dois títulos, dá para perceber que tem mais a ver com o time e o macaco. Na capa do filme mostra uma pessoa em uma geringonça voadora. Mesmo com tudo isso eu prefiro dar mais credibilidade ao título real.
9622) The Satan Bug (O Inseto Satã). BRASIL: O Mundo Marcha para o fim.
9623) Django the Condemned (Django o Condenado). BRASIL: O Pistoleiro do Rio Vermelho. 1524ª fuga irritante por se tratar de um ícone dos filmes de Bang Bang. Faltou Vírgula e Ponto no título real.
9624) Par um Beau Matin d’Été (Em uma Linda Manhã de Verão). BRASIL: O Preço de um Resgate. Eu não sei nada de francês, daí, vejo esse título real e fico pensando, será que esse título brasileiro é mesmo a tradução? Obrigado, Google Tradutor, por literalmente abrir meus olhos, já que os tradutores costumam ensinar línguas erradas.
9625) Young Cassidy (Jovem Sonhador). BRASIL: O Rebelde Sonhador. 1524ª fuga.
9626) Hysteria (Histeria). BRASIL: O Terrível Pesadelo. E as manias de apontar gênero, como Terror ou Suspense nos títulos. O título real é perfeito e não foge do gênero. Por que esses caras teimam em pensar desnecessariamente demais??? E tem até Pleonasmo aí, pois alguém já vi um pesadelo agradável???
9627) A Rage to Love (Uma Raiva para Viver). BRASIL: Obsessão de Amar. Mais uma obsessão para a lista de filmes com “obsessão”. O 26º. Eu gostei muito do título real e bem interessante, apesar de parecer clichê, mas é antagônico. Agora vamos a TODOS os títulos obsessivos dos tradutores em todo o meu Blog:
1) 417 – Estranha Obsessão; 2) 449 – Estranha Obsessão; 3) 450 – Estranha Obsessão; 4) 616 – Louca Obsessão; 5) 1183 – Medo e Obsessão; 6) 1337 – Paixão Obsessiva; 7) 2454 – Paixão Obsessiva; 8) 1399 – Amor e Obsessão; 9) 1650) Obsessão Fatal; 10) 1789 – Perigosa Obsessão; 11) 2011 – Obsessão Materna. 12) 2397 – Amor Obsessivo; 13) 2398 – Obsessão Assassina; 14) 2399 – Perigosa Obsessão (DE NOVO). 15) 2535 – Perseguição Obsessiva; 16) 2657 – Terapia Obsessiva; 17) 2843 – Obsessão Perigosa (INVERTIDO do 1789 e 2399; 18) 2690 – Obsessão; 19) 6420) Obsessão Trágica; 20) 8583 – Obsessão de Sangue; 21) 9067) BRASIL: Obsessão Sensual. 22) 9284) Escravo de uma Obsessão; 23) 9307 – Obsessão de Matar; 24) 3306) Frank & Lola – Amor Obsessivo (no título real eram somente os nomes); 25) 3205 – BRASIL: Obcecado pela Máfia. FORAM VINTE E SEIS!!!
E o que mais encabula é que alguns filmes teve a palavra e os traudutores não puseram: 1) 2955 – Obsession (Obsession); 2) The Obsessed (O Obcecado); 3) Woman Obsessed (Mulher Obcecada),
e para encerrar, teve um que os nomes eram diferentes, mas praticamente a mesma coisa: 1) 3140 – Stalked by My Doctor (Perseguido pelo Meu Médico). BRASIL: Fascinação mortal. TRÊS FILMES que tinha a palavra + 1 que era parecido. O CAMPEÃO É O ESTRANHA OBSESSÃO TRÊS VEZES!!!

9628) Masquerade (Mascarada). BRASIL: Oriente Contra Ocidente.
9629) The Moment of Truth (Os Momentos da Verdade). BRASIL: Os Bravos da Arena.
9630) Two Idiots at Fort Alamo (Dois Idiotas do Forte Álamo). BRASIL: Os Dois Sargentos do General Custer. Fuga normal, a 1524ª por fugir do nome do lugar; e fuga inversa por colocar o nome do personagem, a 206ª inversa que contabiliza 1525 no geral.
9631) The Outlaws Is Coming (Os Fora da Lei Estão Vindo). BRASIL: Os Reis do Faroeste. O título real é muito bom, dá até apreensão aos telespectadores e pensando também nos personagens, como: “ Os Fora da lei estão vindo! Corremos! Quem poderá nos defender!!!”. Pois é, foi isso o que os tradutores deixaram de lado. E uma coisa não entendo: já que eles apontam o gênero nos títulos, especialmente Faroeste, o título real já apontava, só que esses caras acharam pouco e preferiram dizer literalmente no título que o filme é de… Faroeste. Ooooohh!!! E ainda temos um “Is” como sempre maiúsculo, quando esses caras põem minúsculo só porque a tradução é uma letra separada.
9632) Synanon (Synanon). BRASIL: Os Ressussitados. Synanon é o nome da casa, logo, 1526ª fuga de nomes próprios nos títulos de filmes. E… tradutores… “ressuscitados” é com “sc”, nunca “ss”. Erro de digitação. É nisso que vou preferir acreditar… erro de digitação.
9633) Thriling (Emocionante). BRASIL: Pesadelo de Ilusões.
9634) La Congiutura (A Situação Econômica). BRASIL: Por um Milhão de Dólares Esse um é numeral. Deveria ficar maiúsculo, pois não é artigo.
9635) The Truth About Spring (A Verdade Sobre Spring). BRASIL: Quando Floresce o Amor. 1527ª fuga.
9636) Five Thousand Dollars on One Ace (Cinco Mil Dólares em Um Ás). BRASIL: Redenção de um Bandoleiro. Sinto gosto de spoiler na escolha brasileira. O título original tem a ver com disputa de pôquer em filme de Faroeste.
9637) King Rat (Rei Rato). BRASIL: Rei de um Inferno. O artigo indefinido deixa claro que esse inferno é em sentido figurado, mas mesmo assim nem todo mundo sabe disso, portanto, engana também, fazendo alguns pensarem que seja inferno mesmo. O filme é Drama e Guerra. Inferno combina, mas eu teria retirado a palavra, mesmo que combine de certa forma. Rei Rato é no sentido de algum covarde, ou alguém metido em algo obscuro. Apesar de também “Rei Rato” poder nos fazer pensar se seria um homem-rato. Os dois enganam, mas se é para enganar ambos, prefiro o título original. Por que perder tempo matutando tanto para trocar seis por meia dúzia?
9638) Sheriff Won’t Shoot (O Xerife Não Atira). BRASIL: Revólver Maldito. Afinal, o xerife atira ou não? E essa escolha brasileira? É um revólver amaldiçoado? Demoníaco? Aliás, revólver nem é brinquedo, óbvio que nãó é abençoado. Que versão brasileira mais sem criatividade!
9639) Finger on the Trigger (Dedos no Gatilho). BRASIL: Saraivada de Balas.
9640) The Thunder of Gold (O Trovão de Deus). BRASIL: Sombras no Meu Passado.
9641) The Dictator’s Guns (As Armas do Ditador). BRASIL: Trama no Caribe.
9642) The Wise Guys (Os Sábios). BRASIL: Trama para Matar.
9643) Um Amore (Um Amor). BRASIL: Um Pecado de Mulher.
9644) Battle of the Bulge (Batalha de Bulge). BRASIL: Uma Batalha do Inferno. O mesmo caso do título 9637. Primeiramente você pensa que a batalha é no inferno mesmo, o que nos leva a pensar em Terror e/ou Suspense. Ao saber que é filme de Guerra, começa a fazer sentido. Mas o que importa é o impacto de primeira vista ao título. O fato de poder enganar. Temos também uma fuga, a 1528ª. E por se tratar da fuga de uma das batalhas ocorridas da 2ª Guerra Mundial, aí sim que me incomoda mais por tolerar isso.
9645) Gypsy Girl (Menina Cigana). BRASIL: Uma Sombra em Minha Alma.
9646) The Fool Killer (O Assassino Louco). BRASIL: Uma Sombra na Janela.
9647) The Reward (A Recompensa). BRASIL: Viagem para a Morte.
9648) Legacy of the Incas (Legado dos Incas). BRASIL: Viva Gringo. Sinopse: Durante o século XIX, o governo do Peru enviou dois emissários para negociar a paz com os incas rebeldes, mas um bandido caçador de tesouros disparou contra o governo inca e seu filho, deixando os dois enviados para assumi a culpa por isso – Após essa sinopse agora me falem sinceramente, qual título chama mais a atenção e tem mais a ver com a trama? A escolha brasileira faz parecer Comédia e mais nada. Na verdade nem entendi o título exatamente por causa da falta de pontuação. É “Viva, gringo!”, mas mesmo com a pontuação leva duplo sentido, pois este “viva” é de grito de euforia ou pedindo para ele viver? O título real é atraente por si só. Deixaram-no de lado?

Nenhum comentário:

Postar um comentário