9611) Rapture (Êxtase). BRASIL: Nasce
uma Mulher. Oi? É isso que vocês chamam de título? Eu sei, pode estar no
sentido de uma garota aprender a ser mulher, mas não deixa de ser um título
vago. Só pode nascer homem ou mulher, não é mesmo? Que escolha sem graça!
9612) Das Liebeskarussell (O Carrossel
de Amor). BRASIL: No Amor… Vale Tudo.
9613) Joy in the Morning (Alegria da Manhã). BRASIL: O Amor
Faz Milagres.
9614) O Demônio das Onze Horas. Sem
pegadinhas. Vou logo dizendo que isso está longe de Terror. O filme é Policial,
Drama e Romance. Eu li a sinopse e teria encaixado Suspense também. O filme não
tem nada de demônio e isso está em sentido figurado. Mas mesmo que seja sentido
figurado, engana os televisivos de plantão. E levando em conta que é a década
de 60 do século passado, ao qual não se tinha tanta propaganda e informação
assim dos telespectadores e cinéfilos, aí sim que engana. A pessoa vai ao
cinema pagando pensando ser Terror para quem é fã do gênero, e se sente
enganado e roubado. Pierrot le Foi (Pierrot o Loco). Deveria ter vírgula após
Pierrot, que é apelido do protagonista, logo, 1520ª fuga.
9615) Hercules the Avenger (Hércules o
Vingador). BRASIL: O desafio dos Gigantes. Essa fuga, a 1521, não faz o menor
sentido para mim. Um dos famosos filhos gregos de Zeus foi ignorado pelos
tradutores. Muitas fugas para mim não fazem o menor sentido, mas essa passou
dos limites. Deixar esta informação de lado para quem gosta de mitologia grega?
Fala sério! O título real tem algumas observações. A primeira é sobre a vírgula
que deveria haver após o nome, pois o que vem a seguir é um Aposto. A outra
observação é que poderia até confundir o complemento “o Vingador”, já que Hércules
também é um dos Vingadores da Marvel, e literalmente o próprio herói grego. Mas
como ele ainda nem sonhava em participar da Marvel em 1963, já que os
Vingadores foram criados em 1963, então não há confusão para a época.
9616) Baby the Rain Must Fall (Baby a Chuva Deve Cair). BRASIL: O Gênio
do Mal. Não gostei de nenhum dos dois títulos. O original está na cara, pois é
uma daquelas frases normais que para nós não tem o menor sentido para título de
filme. E ainda faltou uma vírgula (e colocando a vírgula, já sabem, tem de
terminar com pontuação), pois aí temos um vocativo, “Baby”. Após baby, a pausa
para chamar a pessoa pede vírgula. A escolha brasileira fica melhor, mas leva a
muitos sentidos. Terror, Suspense, Aventura, Ficção. Gênio no sentido de garrafa?
De QI? De psicopata? O filme é Drama e a enorme sinopse não indicou nada disso,
portanto, a versão brasileira torna-se vaga também.
9617) John Goldfarb, Please Come Home! (John Goldfarb, Volte para
Casa!). BRASIL: O Harém das Encrencas. Agora sim, acertaram nas pontuações, mas
fizeram a mesma coisa, frase normal. É estranho. 1522ª fuga. Há um caso curioso
aqui. Após Vírgula não se escreve maiúsculo, mas neste caso pode ficar
maiúsculo porque é um verbo. Substantivo tam´bem pode, o que não pode é artigo
e preposição. O verbo, “Volte”, fica maiúsculo pela regra da palavra, não pela
pontuação.
9618) Against the Ringer (Novamente o
Toque). BRASIL: O Homem que Comprou a Morte. Sinopse: Arthur Miltom, também
conhecido como Der Hexer (The Magician / Ringer), deve retornar a Londres
depois que seu cartão de visitas foi deixado no local de um assassinato que ele
não cometeu – Com essa sinopse fica a pergunta… Onde tem um homem que comprou a
morte aí? Eu pensei até que ele tinha feito pacto com a morte, que encontrou os
espíritos do Natal, que enganou a morte ou outras coisas que nem faria ideia.
Pois é… mais uma vez os tradutores nos enganam. Quanto ao título real eu pensei
que não faria sentido, mas esse “Ringer” não era para ser traduzido por se
tratar de apelido, portanto, 1523ª fuga.
9619) Fluffy (Fluffy). BRASIL: O Leão
Está Solto. 1524ª fuga.
9620) Due Marines e um Generale (Dois
Fuzileiros Navais e um General). BRASIL: O Mais Curto dos Dias.
9621) The Monkey’s Uncle ( O Tio do
Macaco). O Maravilhoso Homem que Voou. Eu li a sinopse do filme e não vou pôr
aqui porque é grande, mas nela consta a trama sobre um time de futebol e um
chimpanzé no meio. Então o título original está certo. Mas também fala sobre um
homem que terá de voar, e esse dinheiro ajudará a salvar o time de futebol.
Apesar de constar os dois casos referente relacionado aos dois títulos, dá para
perceber que tem mais a ver com o time e o macaco. Na capa do filme mostra uma
pessoa em uma geringonça voadora. Mesmo com tudo isso eu prefiro dar mais credibilidade
ao título real.
9622) The Satan Bug (O Inseto Satã). BRASIL: O Mundo Marcha para o fim.
9623) Django the Condemned (Django o
Condenado). BRASIL: O Pistoleiro do Rio Vermelho. 1524ª fuga irritante por se
tratar de um ícone dos filmes de Bang Bang. Faltou Vírgula e Ponto no título
real.
9624) Par um Beau Matin d’Été (Em uma
Linda Manhã de Verão). BRASIL: O Preço de um Resgate. Eu não sei nada de
francês, daí, vejo esse título real e fico pensando, será que esse título
brasileiro é mesmo a tradução? Obrigado, Google Tradutor, por literalmente
abrir meus olhos, já que os tradutores costumam ensinar línguas erradas.
9625) Young Cassidy (Jovem Sonhador).
BRASIL: O Rebelde Sonhador. 1524ª fuga.
9626) Hysteria (Histeria). BRASIL: O
Terrível Pesadelo. E as manias de apontar gênero, como Terror ou Suspense nos
títulos. O título real é perfeito e não foge do gênero. Por que esses caras
teimam em pensar desnecessariamente demais??? E tem até Pleonasmo aí, pois
alguém já vi um pesadelo agradável???
9627) A Rage to Love (Uma Raiva para
Viver). BRASIL: Obsessão de Amar. Mais uma obsessão para a lista de filmes com
“obsessão”. O 26º. Eu gostei muito do título real e bem interessante, apesar de
parecer clichê, mas é antagônico. Agora vamos a TODOS os títulos obsessivos dos
tradutores em todo o meu Blog:
1) 417 – Estranha
Obsessão; 2) 449 – Estranha Obsessão; 3) 450 – Estranha Obsessão; 4)
616 – Louca Obsessão; 5) 1183 – Medo e Obsessão;
6) 1337 – Paixão Obsessiva; 7) 2454 – Paixão Obsessiva; 8)
1399 – Amor e Obsessão; 9) 1650) Obsessão Fatal;
10) 1789 – Perigosa Obsessão; 11) 2011 – Obsessão Materna. 12)
2397 – Amor Obsessivo; 13) 2398 – Obsessão
Assassina; 14) 2399 – Perigosa Obsessão (DE
NOVO). 15) 2535 – Perseguição Obsessiva; 16) 2657 – Terapia Obsessiva; 17)
2843 – Obsessão Perigosa (INVERTIDO do 1789 e 2399; 18)
2690 – Obsessão; 19) 6420) Obsessão
Trágica; 20) 8583 – Obsessão de Sangue; 21) 9067) BRASIL: Obsessão Sensual. 22) 9284) Escravo de uma Obsessão; 23) 9307 – Obsessão de Matar; 24)
3306) Frank & Lola – Amor Obsessivo (no título real eram somente os nomes);
25) 3205 – BRASIL: Obcecado pela Máfia. FORAM
VINTE E SEIS!!!
E o que mais encabula é que alguns
filmes teve a palavra e os traudutores não puseram: 1)
2955 – Obsession (Obsession); 2) The
Obsessed (O Obcecado); 3) Woman Obsessed
(Mulher Obcecada),
e para encerrar, teve um que os nomes
eram diferentes, mas praticamente a mesma coisa: 1)
3140 – Stalked by My Doctor (Perseguido pelo Meu Médico). BRASIL: Fascinação
mortal. TRÊS FILMES que tinha a palavra + 1 que era parecido. O CAMPEÃO É O
ESTRANHA OBSESSÃO TRÊS VEZES!!!
9628) Masquerade (Mascarada). BRASIL:
Oriente Contra Ocidente.
9629) The Moment of Truth (Os Momentos
da Verdade). BRASIL: Os Bravos da Arena.
9630) Two Idiots at Fort Alamo (Dois
Idiotas do Forte Álamo). BRASIL: Os Dois Sargentos do General Custer. Fuga
normal, a 1524ª por fugir do nome do lugar; e fuga inversa por colocar o nome
do personagem, a 206ª inversa que contabiliza 1525 no geral.
9631) The Outlaws Is Coming (Os Fora da
Lei Estão Vindo). BRASIL: Os Reis do Faroeste. O título real é muito bom, dá
até apreensão aos telespectadores e pensando também nos personagens, como: “ Os
Fora da lei estão vindo! Corremos! Quem poderá nos defender!!!”. Pois é, foi
isso o que os tradutores deixaram de lado. E uma coisa não entendo: já que eles
apontam o gênero nos títulos, especialmente Faroeste, o título real já
apontava, só que esses caras acharam pouco e preferiram dizer literalmente no
título que o filme é de… Faroeste. Ooooohh!!! E ainda temos um “Is” como sempre
maiúsculo, quando esses caras põem minúsculo só porque a tradução é uma letra
separada.
9632) Synanon (Synanon). BRASIL: Os
Ressussitados. Synanon é o nome da casa, logo, 1526ª fuga de nomes próprios nos
títulos de filmes. E… tradutores… “ressuscitados” é com “sc”, nunca “ss”. Erro
de digitação. É nisso que vou preferir acreditar… erro de digitação.
9633) Thriling (Emocionante). BRASIL:
Pesadelo de Ilusões.
9634) La Congiutura (A Situação
Econômica). BRASIL: Por um Milhão de Dólares Esse um é numeral. Deveria ficar
maiúsculo, pois não é artigo.
9635) The Truth About Spring (A Verdade
Sobre Spring). BRASIL: Quando Floresce o Amor. 1527ª fuga.
9636) Five Thousand Dollars on One Ace
(Cinco Mil Dólares em Um Ás). BRASIL: Redenção de um Bandoleiro. Sinto gosto de
spoiler na escolha brasileira. O
título original tem a ver com disputa de pôquer em filme de Faroeste.
9637) King Rat (Rei Rato). BRASIL: Rei
de um Inferno. O artigo indefinido deixa claro que esse inferno é em sentido
figurado, mas mesmo assim nem todo mundo sabe disso, portanto, engana também,
fazendo alguns pensarem que seja inferno mesmo. O filme é Drama e Guerra.
Inferno combina, mas eu teria retirado a palavra, mesmo que combine de certa
forma. Rei Rato é no sentido de algum covarde, ou alguém metido em algo
obscuro. Apesar de também “Rei Rato” poder nos fazer pensar se seria um
homem-rato. Os dois enganam, mas se é para enganar ambos, prefiro o título
original. Por que perder tempo matutando tanto para trocar seis por meia dúzia?
9638) Sheriff Won’t Shoot (O Xerife Não
Atira). BRASIL: Revólver Maldito. Afinal, o xerife atira ou não? E essa escolha
brasileira? É um revólver amaldiçoado? Demoníaco? Aliás, revólver nem é
brinquedo, óbvio que nãó é abençoado. Que versão brasileira mais sem
criatividade!
9639) Finger on the Trigger (Dedos no
Gatilho). BRASIL: Saraivada de Balas.
9640) The Thunder of Gold (O Trovão de
Deus). BRASIL: Sombras no Meu Passado.
9641) The Dictator’s Guns (As Armas do
Ditador). BRASIL: Trama no Caribe.
9642) The Wise Guys (Os Sábios). BRASIL:
Trama para Matar.
9643) Um Amore (Um Amor). BRASIL: Um
Pecado de Mulher.
9644) Battle of the Bulge (Batalha de Bulge). BRASIL: Uma
Batalha do Inferno. O mesmo caso do título 9637. Primeiramente você pensa que a
batalha é no inferno mesmo, o que nos leva a pensar em Terror e/ou Suspense. Ao
saber que é filme de Guerra, começa a fazer sentido. Mas o que importa é o
impacto de primeira vista ao título. O fato de poder enganar. Temos também uma
fuga, a 1528ª. E por se tratar da fuga de uma das batalhas ocorridas da 2ª
Guerra Mundial, aí sim que me incomoda mais por tolerar isso.
9645) Gypsy Girl (Menina Cigana).
BRASIL: Uma Sombra em Minha Alma.
9646) The Fool Killer (O Assassino
Louco). BRASIL: Uma Sombra na Janela.
9647) The Reward (A Recompensa). BRASIL:
Viagem para a Morte.
9648) Legacy of the Incas (Legado dos
Incas). BRASIL: Viva Gringo. Sinopse: Durante o século XIX, o governo do Peru
enviou dois emissários para negociar a paz com os incas rebeldes, mas um
bandido caçador de tesouros disparou contra o governo inca e seu filho,
deixando os dois enviados para assumi a culpa por isso – Após essa sinopse
agora me falem sinceramente, qual título chama mais a atenção e tem mais a ver
com a trama? A escolha brasileira faz parecer Comédia e mais nada. Na verdade
nem entendi o título exatamente por causa da falta de pontuação. É “Viva, gringo!”,
mas mesmo com a pontuação leva duplo sentido, pois este “viva” é de grito de
euforia ou pedindo para ele viver? O título real é atraente por si só.
Deixaram-no de lado?
Nenhum comentário:
Postar um comentário