domingo, 20 de setembro de 2020

FILMES 13641 a 13689. FIM de 2018.

 13.641) Curse of the Nun / The Nun (A Maldição da Freira / A Freira). BRASIL: Não Adianta Rezar. Adianta sim depois de um título desses. Preparem-se para a bagunça. Suponho que os tradutores possam ter sido mais inteligentes. Por quê? Para evitar confundir com uma possível franquia dos últimos filmes de Terror. Foi mesmo? Então por que no filme The Devil’s Doorway (O Portal do Diabo) ficou no Brasil como: A Maldição da Freira. Filme do mesmo ano de 2018 enumerado por 13558. Este não era focado na freira, mas em um portal. Os tradutores quiseram saber disso? Pelo contrário, confundiram. Aí agora eles vêm dar uma de cuidadosos? Não salva a escolha. Aliás, escolha essa que talvez eles tenham deixado de lado por quê? Por causa de outro filme que já era A Maldição da Freira no mesmo ano. Só que esse Curse of the Nun consta de 2019. Bom, não importa se 2018 ou 2019, o que importa é que o verdadeiro A maldição da Freira veio depois do falso A Maldição da Freira de 2018. Daí, os tradutores, que inventaram uma maldição da freira em 2018, sendo  que o título focava um portal, não uma freira, ficaram de mãos atadas no ano seguinte com um título real que foi literalmente A Maldição da Freira. Bem feito! Quem manda não seguir à risca o que é pra ser, especialmente quando no original é perfeito! E que escolha brasileira mais mixuruca! Nem parece com Terror.

13.642) El Reino / The Realm (O Reino). BRASIL: O Candidato.

13.643) Breaking Habits (Quebrando Hábitos). BRASIL: O Culto da Maconha. Sinopse: Irmã. Curadora. Produtora. Conheça a irmã Kate, ex-executiva corporativa, rebelde e fundadora da Sisters of the Valley, a fazenda de plantação de maconha que mais cresce na Califórnia, fornecendo maconha medicinal. – Leram bem a sinopse, não é? Viram algum culto à maconha? Só isso já é piada sem graça, agora avalie sabendo do gênero. Pensa que é Terror ou Suspense pelo título? Lê a sinopse e supõe Drama? Nhecadipitibiriba. É um documentário, logo, é filme real. Nem sequer baseado, mas literalmente real. Isso rechaça mais ainda um culto à maconha. Esse título foi conveniente para indução a algo ou os tradutores quem fumaram a maconha? O filme nem sequer se refere a um culto, mas ao uso da erva como medicina. Pois é, os tradutores literalmente fumaram. Estive quase pensando em pôr na Lista de Piores.

13.644) Tinker (Funileiro). BRASIL: O Diário Secreto.

13.645) Neron. BRASIL: O Filho de Satã. 2288ª Fuga.

13.646) Chernovik /A Rough Draft (Esboço /Um Rascunho). BRASIL: O Guardião dos Mundos.

13.647) White Chocolate (Chocolate Branco). BRASIL: O Mundo Sobre Nós.

13.648) Rémi Sans Famille / Remi, Nobody’s Boy (Rémi sem Família / Remi Filho de Ninguém). BRASIL: O Pequeno Órfão. 2289ª Fuga.

13.649) Lo Sono Tempesat (Eu Sou a Tempestade). BRASIL: O Rei de Roma.

13.650) Sorry for Your Loss (Meus Pêsames). BRASIL: O Último Desejo.

13651) Any Bullet Will Do (Qualquer Bala Servirá). BRASIL: O Último Duelo.

13.652) The Wrong Teacher (A Professora Errada). BRASIL: Obsessão Pela Professora. A última OBSESSÃO foi no 13590, Obsessão Perigosa. Vamos ao Roteiro das 51 obsessões: 1) 417 – Estranha Obsessão; 2) 449 – Estranha Obsessão; 3) 450 – Estranha Obsessão. QUATRO títulos, todos diferentes no original. Vamos ao resto: O Fã – Obsessão Cega. Obsessão cega é essa obsessão por “obsessão”. Lá vamos nós ao turnê de todos os títulos obsessivos…; 4) 1183 – Medo e Obsessão; 5) 1337 – Paixão Obsessiva; 6) 2454 – Paixão Obsessiva; 7) 1399 – Amor e Obsessão; 8) 1650) Obsessão Fatal; 9) 1789 – Perigosa Obsessão; 10) 2011 – Obsessão Materna. 11) 2397 – Amor Obsessivo; 12) 2398 – Obsessão Assassina; 13) 2399 – Perigosa Obsessão (DE NOVO). 14) 2535 – Perseguição Obsessiva; 15) 2657 – Terapia Obsessiva; 16) 2843 – Obsessão Perigosa (INVERTIDO do 1789 e 2399; 17) 2690 – Obsessão; 18) 6420) Obsessão Trágica; 19) 8583 – Obsessão de Sangue; 20) 9067) BRASIL: Obsessão Sensual. 21) 9284) Escravo de uma Obsessão; 22) 9307 – Obsessão de Matar; 23) 3306) Frank & Lola – Amor Obsessivo (no título real eram somente os nomes); 24) Obcecado pela Máfia. 25) Obsessão de Amar; 26) Cega Obsessão. 27) 9284 – Escravo de uma Obsessão. 28) Obsessão de Vingança. 29) 10294 Obsessão de um Sádico. 30) Obsessão Sinistra. 31) Obsessão Cega. 32) Estranha Obsessão. 33) Obsessão (11499). 34) Obsessão 11500). 35) 11634 – Perigosa Obsessão. 36) 11680 – Louca Obsessão já é o segundo. Tem no item 4, filme 616. 37) Obsessão Fatal. 38) Marcas de uma Obsessão. 39) Obsessão Sexual. 40) Intimidade Obsessiva. 41) Obsessão. 42) Amor de Obsessão. 43) Ciúme e Obsessão. 44) Glam – Roteiro de uma Obsessão. 45) Louca Obsessão. 46) Atração Obsessiva. 47) Desejo e Obsessão. 48) Paixão Obsessiva. 49) Obsessão. 50) Perigosa. 51) Pela Professora. 51 obsessões já.

E o que mais encabula é que alguns filmes tiveram a palavra e os tradutores não puseram: 1) 2955 – Obsession (Obsession); 2) The Obsessed (O Obcecado); 3) Woman Obsessed (Mulher Obcecada), 3) No 12.428 teve Private Obsession (Obsessão Privada). BRASIL: Privacidade Obscena. No Brasil inventaram  uma palavra quase parecia com obsessão, mas claro, eles precisam contrariar.

e para encerrar, teve um que os nomes eram diferentes, mas praticamente a mesma coisa: 1) 3140 – Stalked by My Doctor (Perseguido pelo Meu Médico). BRASIL: Fascinação mortal. TRÊS FILMES que tinha a palavra + 1 que era parecido. O CAMPEÃO É O PERIGOSA! CINCO. ESTRANHA OBSESSÃO E SOMENTE A PALAVRA OBSESSÃO, QUATRO, deixando Paixão isolado em 3º lugar com TRÊS. E o bom é que o penúltimo foi Paixão. Está virando disputa agora de quem toma a frente, Obsessão sozinho ou Paixão Obsessiva? Poupem-me!

13.653) BuyBust. BRASIL: Operação Manila. Eu não sei o porquê do título real com essas palavras juntas, porque separadas ficam “comprar” e “busto”. Só pus na lista porque de uma certeza tenho: essa escolha brasileira não é a tradução, já que “OperaçãoAlgumaCoisa” já é um clichê bem usado no Brasil.

16.654) Merry Men: The Real Yoruba Demons (Homens Felizes: Os Verdadeiros Demônios Iorubás). BRASIL: Os Sedutores de Abuja.

13.655) Riot (Tumulto). BRASIL: Pelo Direito de Ser Feliz.

13.656) Game Over, Man! (Fim de jogo, Cara!). BRASIL: Perda Total.

13.657) Hou lai de wo men / Us and Them (Nós da Área H / Nós e Eles). BRASIL: Pérolas no Mar. Títulos chineses infelizmente nunca trago porque nem o Google Tradutor acerta. Dá duas letras maiúsculas; uma; duas e uma, por isso tenho quase certeza que essa Área não se chama H, mas seja mais uma das letras isoladas maiúsculas. Sequer também posso garantir que a tradução esteja 100% correta. Mas curiosamente temos o pronome nos dois. Outros títulos que já pus aqui que tinha chinês e inglês eram bem diferentes, por isso nada é garantido quando se trata de chinês.

13.658) Deadsight. BRASIL: Perseguição Zumbi. Sinopse: Um homem quase cego e uma policial grávida se encontram durante uma epidemia zumbi no CANADÁ. Para sobreviver, precisam unir suas forças e se protegerem mutuamente – Eu não pus tradução porque as palavras juntas não existe, mas separadas dá Visão Morta. Achei interessante o título real. Precisa apontar que o filme é de zumbi? O original nem apontou e ficou muito bom, além de focar o interessante drama da quase cegueira sobrevivendo em um mundo zumbi. Gostei.

13.659) Fast Collor (Última Cor). BRASIL: Poderes Extraordinários.

13.660) Mean Queen (Rainha Média). BRASIL: Popular e Perigosa.

13.661) Finders Keepers. BRASIL: Presos nas Sombras. Estão vendo o como é bom pesquisar pelo Google Tradutor mesmo supondo a tradução? Eu ia traduzir errado para Guardiões Encontrados. NADA A VER . Eu ia errar feio! Trata-se de uma das expressões americanas cujas palavras traduzidas não vão ser exatamente o que dizem. Expressões são diferentes. Confiram o título real: Achado Não É Roubado.

13.662) Hajwala 2. BRASIL: Procuram-se Motoristas. Não sei a tradução dessa palavra árabe nem o Google Tradutor soube, mas com certeza entra na lista não pela tradução, que eu não sei se é isso, mas pela sequência omitida. Até a sinopse começa com “Nesta sequência…”. Por que esses caras fazem isso? Década de 90 foi campeã em omissão, não esperava encontrar em 2018. Pelo menos só vi um.

13.663) Swing (Balanço). BRASIL: Quarteto Amigo.

13.664) Beautifully Broken (Lindamente Quebrado). BRASIL: Restaurados. Título real estranho. Seria uma expressão que tenha a ver com “restaurados" ou outra expressão?

13.665) Twisted (Torcido). BRASIL: Retrocesso. Outra expressão para Retrocesso?

13.666) Await Further Instructions (Espere Mais Instruções). BRASIL: Saída Proibida.

13.667) Josie / Huntsville. BRASIL: Sedução Perigosa. 2290ª Fuga.

13.668) Sleeper (Dorminhoco). BRASIL: Segredos e Verdades.

13.669) La Maison des Secrets (A Mansão dos Segredos). BRASIL: Segredos Mortais Na Nova Casa. Eu toleraria este título porque é sinônimo, mas me incomodou um título real tão perfeito ser adaptado sem necessidade. O original é muito chamativo, daí, os caras trocam por algo que, por mais que haja “segredos” e “mortais”, não substitui a perfeição do título real. E acho até sem graça a escolha brasileira…com esse “Na” erradamente maiúsculo.

13.670) Up North (Para o Norte). BRASIL: Serviço Nacional.

13.671) Seven in Haven (Sete no Paraíso). BRASIL: Sete Minutos na Escuridão. Sinopse: Jude e June entram em um armário escondido e emergem em uma realidade alternativa onde nada é o que parece. Os jovens precisam achar um caminho de volta ao armário antes que ele se feche para sempre. – Eu iria tolerar, mas além de me incomodar trocar paraíso por escuridão, bem contraditórios, faltou raciocínio nesses caras. Escuridão não seria ruim, mas eles não ficam presos no escuro armário, ficam em outro mundo. Poderia ser o mundo paralelo a escuridão como sentido figurado? Poderia, porém, outra palavra que soaria parecido para escuridão, mas que chegasse ao sentido de outro mundo seria Sete Minutos no Desconhecido ou algo que lembre outro mundo. Escuridão dá sentido de Terror, cegueira, ou uma própria prisão escura, como literalmente uma prisão. O filme é Drama. Só uma diferença de nomes, mas que achei por bem pôr na lista, mesmo que você não concorde, mas eu não gostei.

13.672) Unlovable (Não Adorável). BRASIL: Sexo, Música e Amor

13.673) Africa’s Home Run: The Gift Ngoepe Story (Corredor Africano: A História de Gift Ngoepe). BRASIL: Sonho de Campeão. 2291ª Fuga e das que me incomoda por se tratar de ser não somente baseado em história real, mas simplesmente por se tratar de Documentário. Isso é o que chamo literalmente de baseado em história real. Nome que nos interessa por ser da História simplesmente omitido no título.

16.674) Baazaar (O Mercado). BRASIL: Sucesso em Mumbai.

16.675) Earie (Estranho). BRASIL: Testemunha Fantasma.

16.676) New Money (Dinheiro Novo). BRASIL: Toun – A Nova Rica. 356ª Fuga Inversa e 2291 no geral.

16.677) Thousands Yard Stare (Olhar de Mil Jardas). BRASIL: Traumas de Guerra. A adaptação brasileira foi melhor, mas eu entendi o poetismo do original, só que desta vez ela não soaria tão interessante assim… apesar de ser.

16.678) Sidelined (Marginalizados). BRASIL: Treinadora do Mal.

16.679) Santa Jaws (Santa Mandíbulas). BRASIL: Tubarão Assassino. Esse Santa não é substantivo comum, mas próprio, por isso não traduzi porque é… pela segunda vez acontece isso. Algo que curto muito: trocadilho. Não é Santa flexionado, mas Santa Claus, o Papai noel. Um excelente trocadilho pela 2ª vez com Santa Claus. Gostei. Não gostei da adaptação. O filme não é Suspense nem Terror. É Ação, Aventura… e Comédia. Nada a ver com essa escolha brasileira. Engana.

16.680) Itlauli Barrah. BRASIL: Um Livro Muito Louco. ARGH! Eu pensei que não fosse mais encontrar isso! Não sei a tradução, sequer sei que língua é essa, mas tenho certeza que traduzido não foi porque o clichê de “algomuitolouco” é um clichê tão batido no Brasil que… vamos comprovar de perto. O último foi no 13449 do ano passado, Uma Floresta Muito Louca. Pelo menos só teve um em 2018. As outras da lista: ESCOLA de novo (só que doida. Dá no mesmo) ESCOLA DE ARTE (ooh! Acrescentou arte!); FÉRIAS; ELEIÇÃO (neste caso foi ‘muito atrapalhada’, mas a ideia é a mesma); NOITE mais que louca (acrescentaram o “mais”. Grande coisa); MADRUGADA; DIA; SEXTA-FEIRA; VERÃO; SURFISTA; MORTO; NATAL; PRIMAVERA Maluca (diferente, mas dá no mesmo também); ESCOLA; ESCOLA Muito Maluca (DE NOVO! Foi ‘maluca’, mas idem… dá no mesmo); e UMA DUPLA Muito Louca; TÁ TODO MUNDO Louco. Pronto…agora é todo mundo. UMA DUPLA Muito Louco; MATINEE – UMA SESSÃO MUITO LOUCA; UM TIME. Achou pouco? Pois esse do time também teve sequência omitida; JURADO; ESCOLA MUITO DOIDA, MACACO, MARUJOS, ASSALTO, UM TIME que retorna, mas que desta vez contra-atacou, HERÓIS, ACAMPAMENTO, FLORESTA, por fim, UM LIVRO. TRINTA! A maioria da década de 90!

ETTF – Últimas postagens de 2018.

16.681) Pulang (Retorno). BRASIL: Um Mar de Esperança.

16.682) Raghda Motawahesha / Savage Raghda (Selvagem Raghda). BRASIL: Um Papel Muito Diferente. Sinopse: Determinado a sustentar o filho, ele está disposto a tudo para conseguir o papel em um comercial. Até se vestir de mulher. – Pelo menos fugiram de clichês dos tipos de filme em que se muda de “personagem”, mas eu não gostei da escolha “papel”. Pensei até que fosse um filme em uma fábrica de papel. De início nem pensei no sentido de encenação. Para um impacto na TV o título não é chamativo. Mesmo que façam a propaganda explicando o sentido da palavra, não é chamativo.

16.683) Vita & Virginia. BRASIL: Um Romance nas Entrelinhas. Dupla Fuga: 2292 e 2293.

16.684) Teefa in Trouble (Teefa em Apuros). BRASIL: Um Sequestrador Apaixonado. Outra Fuga, a 2294ª.

16.685) The Miracle Season (A Temporada Milagrosa). BRASIL: Uma Razão para Vencer. Mais um clichê. Quais foram os outros? O Último foi no 13421 do ano anterior, 2017: Uma Razão para Viver. Você vê alguma diferença aí? Até os verbos são quase parecidos. E os outros? É tanta falta de criatividade que os títulos mudam somente algumas letras! Vamos ver os outros títulos: Uma Segunda Chance para Amar; Um Lugar para Recordar; Um Amor para Recordar; Uma Chance para Viver; Uma Chance para Amar; Uma Chance para Recomeçar; Uma Segunda Chance para o Amor; Um Lugar para Ser Feliz; Um Lugar para Amar; Um Lugar para Recomeçar; Um Bom Lugar para Morrer; Um Bom Lugar para Se Morrer, Uma Chance Para Amar; Um Verão Para Amar; Uma Chance Para o Amor; Uma Razão para Vencer. Você teve a impressão que eu repeti algum filme? Até eu tive. Fui verificando tudo de novo. Até nome de gente e lugar você encontra: Um Lugar para Annie; Um Lugar Chamado Nothing Hill; Um Lugar Chamado Brick Lane… e etc. E tem título reais que são quase isso: Um Lugar para Chamar de Lar; Uma Casa para Ficar.

16.686) Brothers in Football (Irmãos no Futebol). BRASIL: Unidos Pelo Timão. Sinopse: O documentário conta a história do Corinthian Casuals, um dos maiores times não profissionais da Inglaterra. De início modesto, o clube foi o responsável direto pelo surgimento do time brasileiro Corinthians. – Epa, epa, epa! Está errado! Isso é engano! 1º… Timão é o apelido do Corinthians brasileiro que por sinal, timão é o nome da direção do navio, um dos símbolos do time, não é um time grande. Nem isso os próprios corintianos sabem. Acham que é “timão”. Que piada). 2º… o filme narra a história do time INGLÊS! Nada a ver com o time brasileiro. Tudo errado! Eita, tradutores piada!

16.687) Maine. BRASIL: Vida na Natureza.

16.688) (Vivir Allí No Es el Infierno Es el Fuego del Desierto La Plenitud de la Vida Quedó Ahí Como un Árbol / Living There Is Not Hell, It Is the Fire of the Desert. The Plenitude of Life That Stayed There Like a Tree)  (Viver Lá Não É o Inferno, É o Fogo do Deserto A Plenitude da Vida Foi Deixada Lá como uma Árvore) BRASIL: Viver Lá. Eu até que teria tolerado pela brilhante ideia de os tradutores resumirem, porém, não já como não deixar de comentar sobre o original. Fizeram uma estrofe como título de filme? Aí depois percebi que a segunda parte é igual à primeira, então, se o título por si só já é grande, avalie duas vezes? Nem precisa dar parabéns pela brilhante ideia dos tradutores  porque com certeza seja lá o que fosse, ninguém no Brasil traria um título tão grande e repetitivo.

16.689) Take Point (Tomar Ponto). BRASIL: Zona Desmilitarizada.

domingo, 13 de setembro de 2020

FILMES 13601 a 13640.

 13.601) Little Bitches (Putinhas). BRASIL: As Calouras. É… devo concordar que palavrão em título não fica agradável.

13.602) Babysitter’s Nightmare (O Pesadelo da Babá). BRASIL: Invasão Noturna. Sinopse: Desempregada, a enfermeira Daphne aceita tomar conta do filho de um médico rico. Quando surge a notícia de que uma babá foi assassinada na mesma vizinhança, Daphne percebe que sua vida está em risco. – Vocês perceberam que não há invasão? Só se for no quarto da babá, entretanto, quem “invade mesmo é a babá, correção, quem é VISITANTE por trabalhar ali é a babá. A não ser também que se refira à invasão de algum vizinho, ainda assim é errado. Tudo isso para causar impacto de efeito atrativo para o filme? Pois eu prefiro o título real.

13.603) Um Beau Voyou / A Clever Crook (Um Bandido Bonito / Um Vigarista Inteligente). BRASIL: A Arte de um Ladrão. Tá, essa foi interessante. Pela primeira vez vejo três títulos progredirem um após o outro, sendo diferentes, mas sem fugir da ideia. A começar pelo país principal, França. Título fraquinho, sem graça, porém, válido. Aí nos EUA seguiram a ideia, só que dando um ar melhor. Fica mais interessante e chamativo. Em seguida chega ao Brasil e… acreditam que ficou ainda melhor? Deu literalmente arte ao título. Seguiu a ideia original pegando a inteligência americana e transformando aqui de uma forma bem mais charmosa. Quem diria, se saiu melhor que o original e ainda seguiu de uma forma ascendente entre os três que me fizeram até gostar dos três por esta ordem, preferindo a nossa versão, claro.

13.604) Lake Fear (Medo do Lago). BRASIL: A Cabana do Mal 3 – O Mal não Tem Fim. Eu nem tinha visto que era Lake. Pensei que fosse Cabana em inglês. Não tinha lido o original ainda. Se eu achei que estava literalmente traduzido, por que pus na lista? Raramente eu coloco devido um subtítulo. Só o fato de ter, não importa como, eu aprovo. Mas resolvi pôr neste porque eu achei desnecessário isso. Bom, só o fato de ser o 3 precisava dizer que o mal não tem fim? Se chegou no 3 pode ter um 4, 5, 6, ou mesmo que não tenha, mas esperamos. E alguém já viu um filme de terror que não exista o clichê de que o mal se dá bem no fim? Por esses dois motivos achei o subtítulo sem importância nenhuma. É para chamar a atenção dos cinéfilos? E daí? Eu devo aprovar? Aliás, hoje em dia já estamos tão acostumados com filmes de terror que esse tipo de atração não encanta mais. PORÉM, o filme também é Comédia. Seria isso uma ironia? Mesmo que fosse, ainda acho desnecessário. Para encerrar, o Google Tradutor deu acertadamente “Medo do Lago”. Tradução de palavras se invertem para nós. Mas não seria Lago do Medo? Enfim, deixa isso pra lá. O que importa é que o subtítulo é sem importância. Está parecendo dois títulos de Terror de filmes diferentes.

13.605) Come Sunday (Vem Domingo). BRASIL: A Caminho da Fé. Eu ia tolerar por considerar fé associado a domingo por se tratar do dia principal de muitas religiões. Mas aí eu pensei bem e nem é tanto assim. Vem Domingo (ou seria Venha, Domingo?) não aponta evento ou situação religiosa nenhuma. A Caminho da Fé não especifica dia nenhum. Apesar de a adaptação brasileira ser mais direta e aceitável, também não aponta exatamente religião, pois fé é credibilidade. Os dois títulos acabam associando o que é o filme. Separados não indicam, só nos fazem suspeitar. Mas não há nenhum problema nos dois. São bons, especialmente o nosso título. Só pus aqui para mostrar o como analiso os títulos.

13.606) RBG. BRASIL: A Juíza. As iniciais e história real de uma juíza, ignorada pelos tradutores. Uma irritante fuga que me incomoda, 2285ª Fuga.

13.607) Stella’s Last Weekend (O Último Fim de Semana de Stella). BRASIL: A Namorada do Meu Irmão. 2285ª Fuga.

13.608) Tha Sweetheart (A Querida). BRASIL: Amante Sob Suspeita.

13.609) Doubbing Thomas (Duvidoso Thomas). BRASIL: Amor e Dúvida. 2286ª Fuga.

13.610) The Etruscan Smile (O Sorriso Etrusco). BRASIL: Antes de Partir.

13.611) The Convent (O Convento). BRASIL: As Hereges.

13.612) Hippopotamus (Hipopótamo). BRASIL: Até Que Você Me Ame.

13.613) Deadly Shores (Margens Mortais). BRASIL: Atormentada.

13.614) Deadtectives. BRASIL: Caçadores das Almas Perdidas. Que título real massa! É a minha cara essa coisa de inventar palavras com muita criatividade. Dead = mortos; detective precisa falar? Então temos “Detetives mortos” ou coisa parecida. Sinopse: Uma equipe de investigadores paranormais de um reality show vai à casa mais assombrada do México em busca de melhorar a audiência do programa. – Vendo essa sinopse não chego a denominador comum nenhum nos dois títulos, mas nem por isso tira o brilhantismo criativo do original.

13.615) American Dreamer (Sonhador Americano). BRASIL: Caminhos de Sangue. Esse título real parece o que os tradutores fazem: babança. Às vezes eles põem identificação americana e ainda mostram como se fosse o paraíso. Então, neste 13615 o original é exatamente isso, mas os caras simplesmente não põem. Se isso é a cara dos tradutores, por que agora evitaram? Foi só pra contrariar?

13.616) Mistrust (Desconfiança). BRASIL: Chave do coração.

13.617) No One Would Tell (Ninguém Diria). BRASIL: Ciúme Assassino. Vou comentar algo não sobre o filme, mas sobre a protagonista. Não sabia que Shannnon Doherty a eterna Brenda Walsh de Barrados no Baile tinha retornado aos cinemas. Só não entendi uma coisa. A sinopse fala de uma adolescente. Ela? Era adolescente na época da série, hoje deve ter uns 45 a 50 anos.

13.618) Funny Story (Estória Engraçada). BRASIL: Coincidência em Família. Esse título real parece as escolhas brasileira que apontam o gênero, mas não é e claro, pelo fato de apontar os tradutores não fariam isso, andando sempre em sentido oposto. O filme é Comédia e Drama.

13.619) Soltera Codiciada (Solteira Cobiçada). BRASIL: Como Superar um Fora.

13.620) The Simone Biles Story: Courage to Soar (A História de Simone Biles: Coragem para Voar). BRASIL: Coragem Para Vencer. Aquelas fugas que me incomodam: história de alguém da vida real. Aquelas que me irritam: história de superação de alguém no esporte. Daí você vê somente a versão brasileira e fica parecendo um Drama qualquer. E esse “Para” é minúsculo!

13.621) Superfly. BRASIL: Crime e Poder. Não pus tradução porque Superfly significa uma pessoa ostentosa e autoconfiante. (De roupas ou aparência) ostensivamente na moda. O filma trata de drogas e riquezas. Luxo além da conta, então faz sentido o título real. A adaptação brasileira ficou perfeita e podemos considerar como uma explicação da expressão americana. É isso que vivo dizendo aqui. Se se trata de uma expressão, basta “traduzir a expressão”. Não perde a essência do filme.

13.622) Mistress Hunter (Senhora Caçadora). BRASIL: Descobrindo Uma Traição.

13.623) The Queen of Story (A Rainha do Pecado). BRASIL: Desejo Fatal.

13.624) Bucket List (Lista de Balde). BRASIL: Desejos do Coração.

13.625) The Outsider ( O Lado de Fora). BRASIL: Dívida Perigosa.

13.626) Elliot – Uma História de Natal. O nome foi mantido, que bom, mas o que você pensa sobre este filme? A gente pensa em várias lindas e emocionantes histórias de Natal… com uma pessoa. Mas o filme foca uma rena. O título real foca a rena e ainda por cima mostra o que é o filme. Podem esperar que terá um bonito  drama para a trama. A escolha brasileira só fala que é um filme de Natal, e como sempre digo, os títulos brasileiros gostam de apontar Natal. Vejam a sinopse que entenderão minha crítica (E “pólo” não tem acento!). Sinopse: Quando Blitzen anuncia sua aposentadoria em 21 de dezembro, um cavalo em miniatura tem 3 dias para realizar seu sonho de ganhar uma vaga na equipe do Papai Noel nos testes do Pólo Norte.

13.627) Ricordi? (Lembra-Se?). BRASIL: Entre Tempos.

13.628) Girls with Balls (Garotas com Bolas). BRASIL: Falcons em Jogo. Sinopse: Perdidas na mata e sob a mira de caçadores implacáveis, as jogadoras de um time de vôlei enfrentam a disputa mais perigosa da vida. – Nossa! Que título real horrível! É… tem vezes que os originais são deprimentes. Fica até parecendo que esse “bola” tem conotação masculina, do tipo, testículo. Pior é que o título é literalmente bola, mas para um título? Soa até ridículo. O filme é Drama. E suponho que Falcons seja o nome do time. Mesmo que não seja, está na cara que se refere a nome próprio, portanto, 2287ª Fuga.

13.629) Old Boys (Meninos Mais Velhos). BRASIL: Fluentes no Amor.

13.630) Sebelum Iblis Menjempu / May the Devil Take You (Antes que o Diabo Tome / Que o Diabo Leve Você). BRASIL: Fortuna maldita. Sinopse: Na esperança de encontrar respostas para a misteriosa doença do pai, uma jovem visita a velha casa dele e descobre uma verdade terrível sobre o passado. – Pela sinopse não associamos tanto assim com os dois títulos. Talvez assistindo possa fazer sentido, mas gosto de analisar mais pelo título, não pela trama, até porque meu Blog se chama Estranhas Traduções, não Estranha Tramas. O “Tra” é outro. O original é muito bom. A versão brasileira não é ruim, mas para que mudar? Aí pra variar deixam o gênero apontando, mudando por outra palavra… do gênero.

13.631) In the Cloud (Na Nuvem). BRASIL: Fronteira Virtual. Nuvem no sentido virtual também (deixar em nuvem), mas como nem todo mundo entenderia, foi boa a adaptação brasileira.

OBSERVAÇÃO) Achei um filme aqui que o título real foi muito curioso: Great Great Great… e para não ficar extenso, são 12 Greats, encerrando com Movie. Não passou no Brasil, não teve nem tão tradução. O que leva os caras a fazer um título assim tão estranho? Eu, hein!

13.632) Hurricane Bianca: From Russia with Hate (Furacão Bianca: da Rússia com Ódio). BRASIL: Furacão Bianca: da Rússia, Sem Amor É sinônimo. Só disse o contrário. Título traduzido, nome próprio mantido. Por que pus na lista? Exagerei? Bom, não exatamente. Vamos pensar um pouco… Por que retirar ódio? Censura? Fica forte e pesado demais? Quem tem de se incomodar são os russos, não os brasileiros. Mas aí seria no sentido de ficar forte aqui no Brasil, nada a ver por ser Rússia. Vamos falar sinceramente… você acha isso forte demais para o Brasil? Tem coisa muito mais forte em nosso país do que censurar uma reles palavra. Tem coisas bestas que me encabulam nesse país.

13.633) Killer Single Dad (Pai Solteiro Assassino). BRASIL… digo daqui a pouco. Quero elogiar primeiro o título real. Chamativo e interessante. Sabem como ficou no Brasil? Preparem-se para rir. Se não rirem vão rir com minha explicação: Inseminação Mortal. Por que será que os tradutores sentem essa obrigação de pôr alguma coisa mortal? Nem em tudo combina. Fica até ridículo. Como é essa inseminação mortal? Um esperma ácido? Um esperma que sai dando facada dentro do corpo? Um alien? Faria até sentido. Um vírus? Lista de piores? Talvez. Mas é ridículo.

13.634) Zaspanka za Vojnike / Soldier’s Lullaby (Dorminhoco para Soldados / Canção de Ninar do Soldado). BRASIL:: Heróis de uma Guerra. Esse título real esloveno eu traduzi conforme o Google Tradutor e suponho que possa ser adaptado. Tanto é que o inglês é bem melhor e até que é interessante.

13.635) Saint Judy (Santa Judy). BRASIL: Justiça Sem Fronteiras. 2288ª Fuga.

13.636) Night Nurse (Enfermeira Noturna). BRASIL: Más Intenções.

13.637) Out of Blue (Do Nada). BRASIL: Mistérios do Universo. Sinopse: Detetive chamado para investigar o assassinato de uma jovem professora que na noite anterior de sua morte, deu uma palestra sobre os mistérios do universo e… para, para, para! Já basta isso. Basta a metade da sinopse. Percebam que uma mulher foi dar uma palestra sobre o assunto. O que fazem nossos queridos tradutores? Apontam o assunto da palestra. O filme foca um assassinato e investigações. Os tradutores focam o tema da palestra que já se foi. Só não entendi o Google Tradutor. Eu traduziria como Fora do Azul.

13.638) Bikya / Used Goods (Bens Usados). BRASIL: Meio Sem Memória. Só não sei qual língua e seu significado. Seria tcheco? Só fiquei com uma dúvida. O Google Tradutor deu “Bens”, mas não seria “Bons”?

13.639) The Legacy of a Whitetail Deer Hunter (O Legado de um Caçador de Cervos). BRASIL: Minha Primeira Caçada.

13.640) Il Mangiatore di Pietre /The Stone Eater (O Devorador de Pedras. BRASIL: Morte Abaixo de Zero.