domingo, 20 de setembro de 2020

FILMES 13641 a 13689. FIM de 2018.

 13.641) Curse of the Nun / The Nun (A Maldição da Freira / A Freira). BRASIL: Não Adianta Rezar. Adianta sim depois de um título desses. Preparem-se para a bagunça. Suponho que os tradutores possam ter sido mais inteligentes. Por quê? Para evitar confundir com uma possível franquia dos últimos filmes de Terror. Foi mesmo? Então por que no filme The Devil’s Doorway (O Portal do Diabo) ficou no Brasil como: A Maldição da Freira. Filme do mesmo ano de 2018 enumerado por 13558. Este não era focado na freira, mas em um portal. Os tradutores quiseram saber disso? Pelo contrário, confundiram. Aí agora eles vêm dar uma de cuidadosos? Não salva a escolha. Aliás, escolha essa que talvez eles tenham deixado de lado por quê? Por causa de outro filme que já era A Maldição da Freira no mesmo ano. Só que esse Curse of the Nun consta de 2019. Bom, não importa se 2018 ou 2019, o que importa é que o verdadeiro A maldição da Freira veio depois do falso A Maldição da Freira de 2018. Daí, os tradutores, que inventaram uma maldição da freira em 2018, sendo  que o título focava um portal, não uma freira, ficaram de mãos atadas no ano seguinte com um título real que foi literalmente A Maldição da Freira. Bem feito! Quem manda não seguir à risca o que é pra ser, especialmente quando no original é perfeito! E que escolha brasileira mais mixuruca! Nem parece com Terror.

13.642) El Reino / The Realm (O Reino). BRASIL: O Candidato.

13.643) Breaking Habits (Quebrando Hábitos). BRASIL: O Culto da Maconha. Sinopse: Irmã. Curadora. Produtora. Conheça a irmã Kate, ex-executiva corporativa, rebelde e fundadora da Sisters of the Valley, a fazenda de plantação de maconha que mais cresce na Califórnia, fornecendo maconha medicinal. – Leram bem a sinopse, não é? Viram algum culto à maconha? Só isso já é piada sem graça, agora avalie sabendo do gênero. Pensa que é Terror ou Suspense pelo título? Lê a sinopse e supõe Drama? Nhecadipitibiriba. É um documentário, logo, é filme real. Nem sequer baseado, mas literalmente real. Isso rechaça mais ainda um culto à maconha. Esse título foi conveniente para indução a algo ou os tradutores quem fumaram a maconha? O filme nem sequer se refere a um culto, mas ao uso da erva como medicina. Pois é, os tradutores literalmente fumaram. Estive quase pensando em pôr na Lista de Piores.

13.644) Tinker (Funileiro). BRASIL: O Diário Secreto.

13.645) Neron. BRASIL: O Filho de Satã. 2288ª Fuga.

13.646) Chernovik /A Rough Draft (Esboço /Um Rascunho). BRASIL: O Guardião dos Mundos.

13.647) White Chocolate (Chocolate Branco). BRASIL: O Mundo Sobre Nós.

13.648) Rémi Sans Famille / Remi, Nobody’s Boy (Rémi sem Família / Remi Filho de Ninguém). BRASIL: O Pequeno Órfão. 2289ª Fuga.

13.649) Lo Sono Tempesat (Eu Sou a Tempestade). BRASIL: O Rei de Roma.

13.650) Sorry for Your Loss (Meus Pêsames). BRASIL: O Último Desejo.

13651) Any Bullet Will Do (Qualquer Bala Servirá). BRASIL: O Último Duelo.

13.652) The Wrong Teacher (A Professora Errada). BRASIL: Obsessão Pela Professora. A última OBSESSÃO foi no 13590, Obsessão Perigosa. Vamos ao Roteiro das 51 obsessões: 1) 417 – Estranha Obsessão; 2) 449 – Estranha Obsessão; 3) 450 – Estranha Obsessão. QUATRO títulos, todos diferentes no original. Vamos ao resto: O Fã – Obsessão Cega. Obsessão cega é essa obsessão por “obsessão”. Lá vamos nós ao turnê de todos os títulos obsessivos…; 4) 1183 – Medo e Obsessão; 5) 1337 – Paixão Obsessiva; 6) 2454 – Paixão Obsessiva; 7) 1399 – Amor e Obsessão; 8) 1650) Obsessão Fatal; 9) 1789 – Perigosa Obsessão; 10) 2011 – Obsessão Materna. 11) 2397 – Amor Obsessivo; 12) 2398 – Obsessão Assassina; 13) 2399 – Perigosa Obsessão (DE NOVO). 14) 2535 – Perseguição Obsessiva; 15) 2657 – Terapia Obsessiva; 16) 2843 – Obsessão Perigosa (INVERTIDO do 1789 e 2399; 17) 2690 – Obsessão; 18) 6420) Obsessão Trágica; 19) 8583 – Obsessão de Sangue; 20) 9067) BRASIL: Obsessão Sensual. 21) 9284) Escravo de uma Obsessão; 22) 9307 – Obsessão de Matar; 23) 3306) Frank & Lola – Amor Obsessivo (no título real eram somente os nomes); 24) Obcecado pela Máfia. 25) Obsessão de Amar; 26) Cega Obsessão. 27) 9284 – Escravo de uma Obsessão. 28) Obsessão de Vingança. 29) 10294 Obsessão de um Sádico. 30) Obsessão Sinistra. 31) Obsessão Cega. 32) Estranha Obsessão. 33) Obsessão (11499). 34) Obsessão 11500). 35) 11634 – Perigosa Obsessão. 36) 11680 – Louca Obsessão já é o segundo. Tem no item 4, filme 616. 37) Obsessão Fatal. 38) Marcas de uma Obsessão. 39) Obsessão Sexual. 40) Intimidade Obsessiva. 41) Obsessão. 42) Amor de Obsessão. 43) Ciúme e Obsessão. 44) Glam – Roteiro de uma Obsessão. 45) Louca Obsessão. 46) Atração Obsessiva. 47) Desejo e Obsessão. 48) Paixão Obsessiva. 49) Obsessão. 50) Perigosa. 51) Pela Professora. 51 obsessões já.

E o que mais encabula é que alguns filmes tiveram a palavra e os tradutores não puseram: 1) 2955 – Obsession (Obsession); 2) The Obsessed (O Obcecado); 3) Woman Obsessed (Mulher Obcecada), 3) No 12.428 teve Private Obsession (Obsessão Privada). BRASIL: Privacidade Obscena. No Brasil inventaram  uma palavra quase parecia com obsessão, mas claro, eles precisam contrariar.

e para encerrar, teve um que os nomes eram diferentes, mas praticamente a mesma coisa: 1) 3140 – Stalked by My Doctor (Perseguido pelo Meu Médico). BRASIL: Fascinação mortal. TRÊS FILMES que tinha a palavra + 1 que era parecido. O CAMPEÃO É O PERIGOSA! CINCO. ESTRANHA OBSESSÃO E SOMENTE A PALAVRA OBSESSÃO, QUATRO, deixando Paixão isolado em 3º lugar com TRÊS. E o bom é que o penúltimo foi Paixão. Está virando disputa agora de quem toma a frente, Obsessão sozinho ou Paixão Obsessiva? Poupem-me!

13.653) BuyBust. BRASIL: Operação Manila. Eu não sei o porquê do título real com essas palavras juntas, porque separadas ficam “comprar” e “busto”. Só pus na lista porque de uma certeza tenho: essa escolha brasileira não é a tradução, já que “OperaçãoAlgumaCoisa” já é um clichê bem usado no Brasil.

16.654) Merry Men: The Real Yoruba Demons (Homens Felizes: Os Verdadeiros Demônios Iorubás). BRASIL: Os Sedutores de Abuja.

13.655) Riot (Tumulto). BRASIL: Pelo Direito de Ser Feliz.

13.656) Game Over, Man! (Fim de jogo, Cara!). BRASIL: Perda Total.

13.657) Hou lai de wo men / Us and Them (Nós da Área H / Nós e Eles). BRASIL: Pérolas no Mar. Títulos chineses infelizmente nunca trago porque nem o Google Tradutor acerta. Dá duas letras maiúsculas; uma; duas e uma, por isso tenho quase certeza que essa Área não se chama H, mas seja mais uma das letras isoladas maiúsculas. Sequer também posso garantir que a tradução esteja 100% correta. Mas curiosamente temos o pronome nos dois. Outros títulos que já pus aqui que tinha chinês e inglês eram bem diferentes, por isso nada é garantido quando se trata de chinês.

13.658) Deadsight. BRASIL: Perseguição Zumbi. Sinopse: Um homem quase cego e uma policial grávida se encontram durante uma epidemia zumbi no CANADÁ. Para sobreviver, precisam unir suas forças e se protegerem mutuamente – Eu não pus tradução porque as palavras juntas não existe, mas separadas dá Visão Morta. Achei interessante o título real. Precisa apontar que o filme é de zumbi? O original nem apontou e ficou muito bom, além de focar o interessante drama da quase cegueira sobrevivendo em um mundo zumbi. Gostei.

13.659) Fast Collor (Última Cor). BRASIL: Poderes Extraordinários.

13.660) Mean Queen (Rainha Média). BRASIL: Popular e Perigosa.

13.661) Finders Keepers. BRASIL: Presos nas Sombras. Estão vendo o como é bom pesquisar pelo Google Tradutor mesmo supondo a tradução? Eu ia traduzir errado para Guardiões Encontrados. NADA A VER . Eu ia errar feio! Trata-se de uma das expressões americanas cujas palavras traduzidas não vão ser exatamente o que dizem. Expressões são diferentes. Confiram o título real: Achado Não É Roubado.

13.662) Hajwala 2. BRASIL: Procuram-se Motoristas. Não sei a tradução dessa palavra árabe nem o Google Tradutor soube, mas com certeza entra na lista não pela tradução, que eu não sei se é isso, mas pela sequência omitida. Até a sinopse começa com “Nesta sequência…”. Por que esses caras fazem isso? Década de 90 foi campeã em omissão, não esperava encontrar em 2018. Pelo menos só vi um.

13.663) Swing (Balanço). BRASIL: Quarteto Amigo.

13.664) Beautifully Broken (Lindamente Quebrado). BRASIL: Restaurados. Título real estranho. Seria uma expressão que tenha a ver com “restaurados" ou outra expressão?

13.665) Twisted (Torcido). BRASIL: Retrocesso. Outra expressão para Retrocesso?

13.666) Await Further Instructions (Espere Mais Instruções). BRASIL: Saída Proibida.

13.667) Josie / Huntsville. BRASIL: Sedução Perigosa. 2290ª Fuga.

13.668) Sleeper (Dorminhoco). BRASIL: Segredos e Verdades.

13.669) La Maison des Secrets (A Mansão dos Segredos). BRASIL: Segredos Mortais Na Nova Casa. Eu toleraria este título porque é sinônimo, mas me incomodou um título real tão perfeito ser adaptado sem necessidade. O original é muito chamativo, daí, os caras trocam por algo que, por mais que haja “segredos” e “mortais”, não substitui a perfeição do título real. E acho até sem graça a escolha brasileira…com esse “Na” erradamente maiúsculo.

13.670) Up North (Para o Norte). BRASIL: Serviço Nacional.

13.671) Seven in Haven (Sete no Paraíso). BRASIL: Sete Minutos na Escuridão. Sinopse: Jude e June entram em um armário escondido e emergem em uma realidade alternativa onde nada é o que parece. Os jovens precisam achar um caminho de volta ao armário antes que ele se feche para sempre. – Eu iria tolerar, mas além de me incomodar trocar paraíso por escuridão, bem contraditórios, faltou raciocínio nesses caras. Escuridão não seria ruim, mas eles não ficam presos no escuro armário, ficam em outro mundo. Poderia ser o mundo paralelo a escuridão como sentido figurado? Poderia, porém, outra palavra que soaria parecido para escuridão, mas que chegasse ao sentido de outro mundo seria Sete Minutos no Desconhecido ou algo que lembre outro mundo. Escuridão dá sentido de Terror, cegueira, ou uma própria prisão escura, como literalmente uma prisão. O filme é Drama. Só uma diferença de nomes, mas que achei por bem pôr na lista, mesmo que você não concorde, mas eu não gostei.

13.672) Unlovable (Não Adorável). BRASIL: Sexo, Música e Amor

13.673) Africa’s Home Run: The Gift Ngoepe Story (Corredor Africano: A História de Gift Ngoepe). BRASIL: Sonho de Campeão. 2291ª Fuga e das que me incomoda por se tratar de ser não somente baseado em história real, mas simplesmente por se tratar de Documentário. Isso é o que chamo literalmente de baseado em história real. Nome que nos interessa por ser da História simplesmente omitido no título.

16.674) Baazaar (O Mercado). BRASIL: Sucesso em Mumbai.

16.675) Earie (Estranho). BRASIL: Testemunha Fantasma.

16.676) New Money (Dinheiro Novo). BRASIL: Toun – A Nova Rica. 356ª Fuga Inversa e 2291 no geral.

16.677) Thousands Yard Stare (Olhar de Mil Jardas). BRASIL: Traumas de Guerra. A adaptação brasileira foi melhor, mas eu entendi o poetismo do original, só que desta vez ela não soaria tão interessante assim… apesar de ser.

16.678) Sidelined (Marginalizados). BRASIL: Treinadora do Mal.

16.679) Santa Jaws (Santa Mandíbulas). BRASIL: Tubarão Assassino. Esse Santa não é substantivo comum, mas próprio, por isso não traduzi porque é… pela segunda vez acontece isso. Algo que curto muito: trocadilho. Não é Santa flexionado, mas Santa Claus, o Papai noel. Um excelente trocadilho pela 2ª vez com Santa Claus. Gostei. Não gostei da adaptação. O filme não é Suspense nem Terror. É Ação, Aventura… e Comédia. Nada a ver com essa escolha brasileira. Engana.

16.680) Itlauli Barrah. BRASIL: Um Livro Muito Louco. ARGH! Eu pensei que não fosse mais encontrar isso! Não sei a tradução, sequer sei que língua é essa, mas tenho certeza que traduzido não foi porque o clichê de “algomuitolouco” é um clichê tão batido no Brasil que… vamos comprovar de perto. O último foi no 13449 do ano passado, Uma Floresta Muito Louca. Pelo menos só teve um em 2018. As outras da lista: ESCOLA de novo (só que doida. Dá no mesmo) ESCOLA DE ARTE (ooh! Acrescentou arte!); FÉRIAS; ELEIÇÃO (neste caso foi ‘muito atrapalhada’, mas a ideia é a mesma); NOITE mais que louca (acrescentaram o “mais”. Grande coisa); MADRUGADA; DIA; SEXTA-FEIRA; VERÃO; SURFISTA; MORTO; NATAL; PRIMAVERA Maluca (diferente, mas dá no mesmo também); ESCOLA; ESCOLA Muito Maluca (DE NOVO! Foi ‘maluca’, mas idem… dá no mesmo); e UMA DUPLA Muito Louca; TÁ TODO MUNDO Louco. Pronto…agora é todo mundo. UMA DUPLA Muito Louco; MATINEE – UMA SESSÃO MUITO LOUCA; UM TIME. Achou pouco? Pois esse do time também teve sequência omitida; JURADO; ESCOLA MUITO DOIDA, MACACO, MARUJOS, ASSALTO, UM TIME que retorna, mas que desta vez contra-atacou, HERÓIS, ACAMPAMENTO, FLORESTA, por fim, UM LIVRO. TRINTA! A maioria da década de 90!

ETTF – Últimas postagens de 2018.

16.681) Pulang (Retorno). BRASIL: Um Mar de Esperança.

16.682) Raghda Motawahesha / Savage Raghda (Selvagem Raghda). BRASIL: Um Papel Muito Diferente. Sinopse: Determinado a sustentar o filho, ele está disposto a tudo para conseguir o papel em um comercial. Até se vestir de mulher. – Pelo menos fugiram de clichês dos tipos de filme em que se muda de “personagem”, mas eu não gostei da escolha “papel”. Pensei até que fosse um filme em uma fábrica de papel. De início nem pensei no sentido de encenação. Para um impacto na TV o título não é chamativo. Mesmo que façam a propaganda explicando o sentido da palavra, não é chamativo.

16.683) Vita & Virginia. BRASIL: Um Romance nas Entrelinhas. Dupla Fuga: 2292 e 2293.

16.684) Teefa in Trouble (Teefa em Apuros). BRASIL: Um Sequestrador Apaixonado. Outra Fuga, a 2294ª.

16.685) The Miracle Season (A Temporada Milagrosa). BRASIL: Uma Razão para Vencer. Mais um clichê. Quais foram os outros? O Último foi no 13421 do ano anterior, 2017: Uma Razão para Viver. Você vê alguma diferença aí? Até os verbos são quase parecidos. E os outros? É tanta falta de criatividade que os títulos mudam somente algumas letras! Vamos ver os outros títulos: Uma Segunda Chance para Amar; Um Lugar para Recordar; Um Amor para Recordar; Uma Chance para Viver; Uma Chance para Amar; Uma Chance para Recomeçar; Uma Segunda Chance para o Amor; Um Lugar para Ser Feliz; Um Lugar para Amar; Um Lugar para Recomeçar; Um Bom Lugar para Morrer; Um Bom Lugar para Se Morrer, Uma Chance Para Amar; Um Verão Para Amar; Uma Chance Para o Amor; Uma Razão para Vencer. Você teve a impressão que eu repeti algum filme? Até eu tive. Fui verificando tudo de novo. Até nome de gente e lugar você encontra: Um Lugar para Annie; Um Lugar Chamado Nothing Hill; Um Lugar Chamado Brick Lane… e etc. E tem título reais que são quase isso: Um Lugar para Chamar de Lar; Uma Casa para Ficar.

16.686) Brothers in Football (Irmãos no Futebol). BRASIL: Unidos Pelo Timão. Sinopse: O documentário conta a história do Corinthian Casuals, um dos maiores times não profissionais da Inglaterra. De início modesto, o clube foi o responsável direto pelo surgimento do time brasileiro Corinthians. – Epa, epa, epa! Está errado! Isso é engano! 1º… Timão é o apelido do Corinthians brasileiro que por sinal, timão é o nome da direção do navio, um dos símbolos do time, não é um time grande. Nem isso os próprios corintianos sabem. Acham que é “timão”. Que piada). 2º… o filme narra a história do time INGLÊS! Nada a ver com o time brasileiro. Tudo errado! Eita, tradutores piada!

16.687) Maine. BRASIL: Vida na Natureza.

16.688) (Vivir Allí No Es el Infierno Es el Fuego del Desierto La Plenitud de la Vida Quedó Ahí Como un Árbol / Living There Is Not Hell, It Is the Fire of the Desert. The Plenitude of Life That Stayed There Like a Tree)  (Viver Lá Não É o Inferno, É o Fogo do Deserto A Plenitude da Vida Foi Deixada Lá como uma Árvore) BRASIL: Viver Lá. Eu até que teria tolerado pela brilhante ideia de os tradutores resumirem, porém, não já como não deixar de comentar sobre o original. Fizeram uma estrofe como título de filme? Aí depois percebi que a segunda parte é igual à primeira, então, se o título por si só já é grande, avalie duas vezes? Nem precisa dar parabéns pela brilhante ideia dos tradutores  porque com certeza seja lá o que fosse, ninguém no Brasil traria um título tão grande e repetitivo.

16.689) Take Point (Tomar Ponto). BRASIL: Zona Desmilitarizada.

Um comentário:

  1. The 13 Best Casinos in Vegas (2021) - Mapyro
    The 13 Best Casinos in Vegas (2021) · 1. 파주 출장안마 Golden 출장마사지 Nugget Casino · 양주 출장안마 2. Wynn Las Vegas · 3. Encore Boston 삼척 출장안마 Harbor · 4. Encore 김천 출장마사지 Boston Harbor.

    ResponderExcluir