8161) Torpedo Zone (Zona de Torpedo).
BRASIL: A Grande Esperança.
8162) School for Love (Escola por Amor).
BRASIL: A Mais Linda Vedete.
8163) At Gunpoint (A Mão Armada).
BRASIL: A Mancha de Sangue.
8164) A Life IB the Balance (A Vida na
Balança). BRASIL: A Noite Conspira com a Morte.
8165) Shin Heike Monogatari (Coisas
Sortes). BRASIL: A Nova Saga do Clã Taira. Como se trata de língua japonesa,
não posso garantir que a tradução esteja correta. Tanto é que ficou estranho
essa tradução. Temos uma fuga inversa, já que não há informação de clã nenhum
no título. 149ª fuga inversa. 1158 no geral. Outra coisa me chama a atenção.
Nova? A não ser que tenha ocorrido um filme com esse clã antes, eu fico calado,
mas “volta” sempre levará ao sentido de que é o segundo filme.
8166) Track the Man Down (Acompanhe o
Homem para Baixo). BRASIL: A Ronda do Crime. Que título real mais sem graça!
Aquela mania deles que não me acostumo nunca, aliás, nem faz sentido a nós,
brasileiros: frases normais em títulos.
8167) A Kid for Two Farthings (Um Garoto
por Dois Farthings). BRASIL: A Rua da Esperança. Farthing é uma antiga unidade
monetária do Reino Unido.
8168) Estafa de Amor (Golpe de Amor).
BRASIL: A Tentadora. Palavras praticamente idênticas ao nosso português,
poderiam ter deixado como estava. Seria uma tradução sem ter realmente
traduzido, já que o filme é mexicano e esse estafa provavelmente vem do
espanhol, sendo o sentido diferente do que pensamos. Ainda assim eu optaria em
ter traduzido mesmo. Não é um título nada ruim, pelo contrário, é perfeito.
8169) Hold Back Tomorrow (Espera de
Volta Amanhã). BRASIL: A Trágica Noite de Amor.
8170) Mad at He World (Louco pelo Mundo). BRASIL: A Volúpia do Crime. Dois
títulos ruins.
8171) Buonanotte… Avvocato! (Boa Noite…
Advogado!). BRASIL: Aconteceu Lá Em Casa. Porque todas as palavras, inclusive o
“Lá”, por ser duas letras, fica em maiúsculo, o “Em”, que é preposição, também
fica? Errado!
8172) The Shrike (O Picanço). BRASIL:
Almas em Desespero. Nem precisava adivinhar que os tradutores iriam mudar este
título. Nunca ouvi falar deste pássaro. E nem vou elogiar os caras por mudarem,
até porque nem precisava também deduzir que eles foram inteligentes. Até a
mente mias decrépita faria isso. Aproveitando o título anterior, estão vendo o
“em”? Em um título põem “Em” e em outro, “em”. Só comprova que os tradutores
nada sabem.
O filme a seguir é o 8172. Descobri que
tinha repetido o 7373. Para não mexer em tudo, acrescento aqui.
8172) Kiss of Fire (Beijo de Fogo). BRASIL: Ambição de Covardes.
8173) The Fighting Chance (A Chance de
Lutar). BRASIL: Ambição Desenfreada.
8174) The Woman in the Painting (A
Mulher na Pintura). BRASIL: Amigos do Peito.
8175) Ikimono no kiroku (Persistência
dos Seres Vivos). BRAIL: Anatomia do Medo.
8176) Razzia (Incursão). BRASIL: Antro
do Vício.
8177) Three for the Show (Três para o
Show). BRASIL: Aposenta-se um Marido. Esse “-se” é pronome, Deve ficar
maiúsculo.
8178) 08/15 at Home (08/15 em Casa).
BRASIL: A Revolta do Cabo Asch. 1159ª fuga.
8179) 08/15 part 2 (08/15 parte 2).
BRASIL: As Façanhas do Cabo Asch. 1160ª fuga.
8180) The French, They Are a Funny Race
(Os Franceses, Eles São uma Corrida Engraçada). BRASIL: As Memórias do Major
Thompson. Nada engraçado foi esse estranho título real. 149ª fuga inversa. A
1161ª no geral.
8181) The Case of Poisons (O Caso dos
Venenos). BRASIL: As Pecadoras de Paris.
8182) The Return of a Jack Slade (O Retorno de Jack Slade). BRASIL:
Assassino a Sangue Frio.
8183) Finger Man (Homem do Dedo).
BRASIL: Balas na Noite. Outro título real sem graça.
8184) Girls of Today (Garotas de Hoje). BRASIL: Brotos do Século. Brotos?
Os tradutores não perceberam que se tratam de garotAs? E ainda temos aquelas
expressões de época. Tá, eu sei que não tem como eles saberem que “broto” vai
cair em desuso em poucos anos, mas mesmo assim não gosto de gírias de época. O
mesmo fazem nos títulos de hoje. E ainda há outra diferença. Título real fala
do presente e como estamos em 1955, é o meio. Escolha brasileira já antecipou o
futuro se é “hoje”? Aliás, para “século” implica dizer que está acabando, ou
seja, é o passado. Não gostei dessa escolha.
8185) Abbott and Costello Meet the Mummy
(Abbott e Costelo Conhecem the Mummy). BRASIL: Caçando Múmias no Egito. Mais um
daqueles títulos de expressões, como “conhece”. Já expliquei isso várias vezes.
Não vou repetir. Mais um daqueles títulos em que há Abott e Costello e que os
tradutores fogem, Fuga dupla então, 1162 e 1163. Aí, devo lembrar que Abott e
Costello são os nomes dos atores, não dos personagens: Pete Patterson e Freddie
Franklin respectivamente. Mais uma daquelas redundâncias, mas há redundância
mesmo? Múmia só pode ser no Egito, não é mesmo? Ou não? Pode ser de qualquer
lugar, mas que tem cara mesmo de Egito. Mesmo parecendo óbvio, que vão caçar
múmias no Egito, mas devo reconhecer que não fica ruim citar que vão caçar algo
em lugar óbvio. Neste caso, pode-se deixar.
8186) The Way Out (A Saída). BRASIL:
Caminhos Sangrentos.
8187) The Racers (Os Corredores).
BRASIL: Caminhos Sangrentos.
8188) The Lowest Crime (O Menor Crime).
BRASIL: Chantagem.
8189) Cross Channel (Canal Cruzado).
BRASIL: Cinturão da Morte.
8190) How to Be Very, Very Popular (Como
Ser Muito, Muito Popular). BRASIL: Como Usar as Curvas. Tem certas coisas que
eu não entendo. O título real começa com “como ser, fazer, alguma coisa”. Vem
os tradutores e fazem o quê? “Como ser, fazer alguma coisa”. Tem o mesmo
princípio, mas muda totalmente as palavras, o alvo. E ainda considero até
ofensa, pois dizer “como usar as curvas” leva a entender que alguém só atingirá
o objetivo usando o corpo. No original, para se alcançar um objetivo qualquer
coisa pode ser feita, mas em nenhum momento deixa claro que é por meio do corpo,
mesmo que por uma breve porcentagem use-o. E é tradicional nos EUA alguém se
preocupar em ser popular, e quase sempre é a ver com faculdade. E para
encerrar, Vírgula no meio; Pontuação final.
8191) The Best Part (A Melhor Parte). Correntes
da Violência.
8192) I Cover the Underworld (Eu Cubro o
Submundo). BRASIL: Corrompidos pelo Crime. Aquelas frases normais sem graça nos
títulos reais. A adaptação segue o mesmo rumo, mas fica aquela leve diferença.
Cobrir está para o sentido de sair à guerra no pelotão de frente. Seria algo
como um defensor, um soldado. Corrompido pelo crime leva sentido inverso, não
um defensor, mas uma vítima do mal.
8193) The Little Rebels (Os Pequenos
Rebeldes). BRASIL: Crianças Sem Destino. A adaptação segue o mesmo rumo , mas
fica aquela leva diferença. Os pequenos são vítimas, ou melhor, são os próprios
agentes que praticam o mal. Criança sem destino não necessariamente se refere a
um praticante do mal. Pode ser qualquer coisa. Daí, vem a sinopse que prova o
título original como o correto: O filme narra o mundo dos delinquentes juvenis
através dos olhos de juiz… sem querer rimar.
8194) Abbott and Costello Meet the Keystone Kops (Abbott e Costello
Conhecem os Keystones Kops). BRASIL: De Pernas pro Ar. Só faz 9 filmes que
registrei mais um dos filmes desta dupla, que passa a ser a 1164 e 1165ª fuga.
As anteriores foram exatamente a deles. Estou começando a perceber que todos os
filmes deles têm o “conhecem fulano de tal”. E vejam a coincidência, o título é
igual a o de um filme brasileiro recentemente, levando em conta o ano corrente
desta postagem: 2019.
8195) It Happens in Roma (Isto Aconteceu
em Roma). BRASIL: Deliciosos Momentos de Amor.
8196) African Manhunt (Caçada Africana).
BRASIL: Demônio das Selvas. O filme é Aventura e Policial e não tem nada a ver
com Terror. Também não é o animal da Warner, que por sinal nem existia naquela
época.
8197) Na Annapolis Story (Uma História
de Annapolis). BRASIL: Dois Corações e uma Alma.
8198) Six Bridges to Cross (Seis Pontes
para Atravessar). BRASIL: Dominado Pelo Crime. Esse “pelo” deve vir minúsculo,
donos do site.
8199) Untamed (Indomável). BRASIL: Duelo
de Paixões. O título real é muito melhor e bem mais atraente, tendo tudo a ver
com os gêneros: Aventura, Drama e Romance.
8200) Dunja (Dunja). BRASIL: Dunja, A
Pecadora da Estepe Esses tradutores são tão temerosos com nomes, que por este
estranho nome, Dunja, eles acharam melhor pôr uma explicação rsrs. É trauma
demais. Mas pelo menos não retiraram o nome. Se fizesse isso em todos os outros
títulos eu nem poria na lista. Só pus este para mostrar que poderiam fazer isso
nos outros. Há dois erros gramaticais e por regras de títulos aí. Um é o de
sempre, pontuação no meio pede pontuação final, por isso não pus Ponto após
“Estepe”. O outro é grave, muito grave. Desde quando se escreve maiúsculo após
Vírgula? Aliás, Se não iniciar um título ou vier após certas pontuações, artigo
JAMAIS em títulos fica maiúsculo, e eles sabem disso.
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
8548
|
The Walking Dead
|
2617
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
8560
|
The Walking Dead
|
2619
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
12-12
|
The Walking Dead
|
2-2
|
.
Frases
em Roupas
|
327
|
Frases
em Veículos
|
3234
|
Censo
de Torcida
|
3752
|
Frases
em Roupas
|
327
|
Frases
em Veículos
|
3253
|
Censo
de Torcida
|
3797
|
Frases
em Roupas
|
0-0
|
Frases
em Veículos
|
15-19
|
Censo
de Torcida
|
1-45
|