domingo, 28 de julho de 2019

Filmes 8161 a 8200.


8161) Torpedo Zone (Zona de Torpedo). BRASIL: A Grande Esperança.
8162) School for Love (Escola por Amor). BRASIL: A Mais Linda Vedete.
8163) At Gunpoint (A Mão Armada). BRASIL: A Mancha de Sangue.
8164) A Life IB the Balance (A Vida na Balança). BRASIL: A Noite Conspira com a Morte.
8165) Shin Heike Monogatari (Coisas Sortes). BRASIL: A Nova Saga do Clã Taira. Como se trata de língua japonesa, não posso garantir que a tradução esteja correta. Tanto é que ficou estranho essa tradução. Temos uma fuga inversa, já que não há informação de clã nenhum no título. 149ª fuga inversa. 1158 no geral. Outra coisa me chama a atenção. Nova? A não ser que tenha ocorrido um filme com esse clã antes, eu fico calado, mas “volta” sempre levará ao sentido de que é o segundo filme.
8166) Track the Man Down (Acompanhe o Homem para Baixo). BRASIL: A Ronda do Crime. Que título real mais sem graça! Aquela mania deles que não me acostumo nunca, aliás, nem faz sentido a nós, brasileiros: frases normais em títulos.
8167) A Kid for Two Farthings (Um Garoto por Dois Farthings). BRASIL: A Rua da Esperança. Farthing é uma antiga unidade monetária do Reino Unido.
8168) Estafa de Amor (Golpe de Amor). BRASIL: A Tentadora. Palavras praticamente idênticas ao nosso português, poderiam ter deixado como estava. Seria uma tradução sem ter realmente traduzido, já que o filme é mexicano e esse estafa provavelmente vem do espanhol, sendo o sentido diferente do que pensamos. Ainda assim eu optaria em ter traduzido mesmo. Não é um título nada ruim, pelo contrário, é perfeito.
8169) Hold Back Tomorrow (Espera de Volta Amanhã). BRASIL: A Trágica Noite de Amor.
8170) Mad at He World (Louco pelo Mundo). BRASIL: A Volúpia do Crime. Dois títulos ruins.
8171) Buonanotte… Avvocato! (Boa Noite… Advogado!). BRASIL: Aconteceu Lá Em Casa. Porque todas as palavras, inclusive o “Lá”, por ser duas letras, fica em maiúsculo, o “Em”, que é preposição, também fica? Errado!
8172) The Shrike (O Picanço). BRASIL: Almas em Desespero. Nem precisava adivinhar que os tradutores iriam mudar este título. Nunca ouvi falar deste pássaro. E nem vou elogiar os caras por mudarem, até porque nem precisava também deduzir que eles foram inteligentes. Até a mente mias decrépita faria isso. Aproveitando o título anterior, estão vendo o “em”? Em um título põem “Em” e em outro, “em”. Só comprova que os tradutores nada sabem.
O filme a seguir é o 8172. Descobri que tinha repetido o 7373. Para não mexer em tudo, acrescento aqui.
8172) Kiss of Fire (Beijo de Fogo). BRASIL: Ambição de Covardes.
8173) The Fighting Chance (A Chance de Lutar). BRASIL: Ambição Desenfreada.
8174) The Woman in the Painting (A Mulher na Pintura). BRASIL: Amigos do Peito.
8175) Ikimono no kiroku (Persistência dos Seres Vivos). BRAIL: Anatomia do Medo.
8176) Razzia (Incursão). BRASIL: Antro do Vício.
8177) Three for the Show (Três para o Show). BRASIL: Aposenta-se um Marido. Esse “-se” é pronome, Deve ficar maiúsculo.
8178) 08/15 at Home (08/15 em Casa). BRASIL: A Revolta do Cabo Asch. 1159ª fuga.
8179) 08/15 part 2 (08/15 parte 2). BRASIL: As Façanhas do Cabo Asch. 1160ª fuga.
8180) The French, They Are a Funny Race (Os Franceses, Eles São uma Corrida Engraçada). BRASIL: As Memórias do Major Thompson. Nada engraçado foi esse estranho título real. 149ª fuga inversa. A 1161ª no geral.
8181) The Case of Poisons (O Caso dos Venenos). BRASIL: As Pecadoras de Paris.
8182) The Return of a Jack Slade (O Retorno de Jack Slade). BRASIL: Assassino a Sangue Frio.
8183) Finger Man (Homem do Dedo). BRASIL: Balas na Noite. Outro título real sem graça.
8184) Girls of Today (Garotas de Hoje). BRASIL: Brotos do Século. Brotos? Os tradutores não perceberam que se tratam de garotAs? E ainda temos aquelas expressões de época. Tá, eu sei que não tem como eles saberem que “broto” vai cair em desuso em poucos anos, mas mesmo assim não gosto de gírias de época. O mesmo fazem nos títulos de hoje. E ainda há outra diferença. Título real fala do presente e como estamos em 1955, é o meio. Escolha brasileira já antecipou o futuro se é “hoje”? Aliás, para “século” implica dizer que está acabando, ou seja, é o passado. Não gostei dessa escolha.
8185) Abbott and Costello Meet the Mummy (Abbott e Costelo Conhecem the Mummy). BRASIL: Caçando Múmias no Egito. Mais um daqueles títulos de expressões, como “conhece”. Já expliquei isso várias vezes. Não vou repetir. Mais um daqueles títulos em que há Abott e Costello e que os tradutores fogem, Fuga dupla então, 1162 e 1163. Aí, devo lembrar que Abott e Costello são os nomes dos atores, não dos personagens: Pete Patterson e Freddie Franklin respectivamente. Mais uma daquelas redundâncias, mas há redundância mesmo? Múmia só pode ser no Egito, não é mesmo? Ou não? Pode ser de qualquer lugar, mas que tem cara mesmo de Egito. Mesmo parecendo óbvio, que vão caçar múmias no Egito, mas devo reconhecer que não fica ruim citar que vão caçar algo em lugar óbvio. Neste caso, pode-se deixar.
8186) The Way Out (A Saída). BRASIL: Caminhos Sangrentos.
8187) The Racers (Os Corredores). BRASIL: Caminhos Sangrentos.
8188) The Lowest Crime (O Menor Crime). BRASIL: Chantagem.
8189) Cross Channel (Canal Cruzado). BRASIL: Cinturão da Morte.
8190) How to Be Very, Very Popular (Como Ser Muito, Muito Popular). BRASIL: Como Usar as Curvas. Tem certas coisas que eu não entendo. O título real começa com “como ser, fazer, alguma coisa”. Vem os tradutores e fazem o quê? “Como ser, fazer alguma coisa”. Tem o mesmo princípio, mas muda totalmente as palavras, o alvo. E ainda considero até ofensa, pois dizer “como usar as curvas” leva a entender que alguém só atingirá o objetivo usando o corpo. No original, para se alcançar um objetivo qualquer coisa pode ser feita, mas em nenhum momento deixa claro que é por meio do corpo, mesmo que por uma breve porcentagem use-o. E é tradicional nos EUA alguém se preocupar em ser popular, e quase sempre é a ver com faculdade. E para encerrar, Vírgula no meio; Pontuação final.
8191) The Best Part (A Melhor Parte). Correntes da Violência.
8192) I Cover the Underworld (Eu Cubro o Submundo). BRASIL: Corrompidos pelo Crime. Aquelas frases normais sem graça nos títulos reais. A adaptação segue o mesmo rumo, mas fica aquela leve diferença. Cobrir está para o sentido de sair à guerra no pelotão de frente. Seria algo como um defensor, um soldado. Corrompido pelo crime leva sentido inverso, não um defensor, mas uma vítima do mal.
8193) The Little Rebels (Os Pequenos Rebeldes). BRASIL: Crianças Sem Destino. A adaptação segue o mesmo rumo , mas fica aquela leva diferença. Os pequenos são vítimas, ou melhor, são os próprios agentes que praticam o mal. Criança sem destino não necessariamente se refere a um praticante do mal. Pode ser qualquer coisa. Daí, vem a sinopse que prova o título original como o correto: O filme narra o mundo dos delinquentes juvenis através dos olhos de juiz… sem querer rimar.
8194) Abbott and Costello Meet the Keystone Kops (Abbott e Costello Conhecem os Keystones Kops). BRASIL: De Pernas pro Ar. Só faz 9 filmes que registrei mais um dos filmes desta dupla, que passa a ser a 1164 e 1165ª fuga. As anteriores foram exatamente a deles. Estou começando a perceber que todos os filmes deles têm o “conhecem fulano de tal”. E vejam a coincidência, o título é igual a o de um filme brasileiro recentemente, levando em conta o ano corrente desta postagem: 2019.
8195) It Happens in Roma (Isto Aconteceu em Roma). BRASIL: Deliciosos Momentos de Amor.
8196) African Manhunt (Caçada Africana). BRASIL: Demônio das Selvas. O filme é Aventura e Policial e não tem nada a ver com Terror. Também não é o animal da Warner, que por sinal nem existia naquela época.
8197) Na Annapolis Story (Uma História de Annapolis). BRASIL: Dois Corações e uma Alma.
8198) Six Bridges to Cross (Seis Pontes para Atravessar). BRASIL: Dominado Pelo Crime. Esse “pelo” deve vir minúsculo, donos do site.
8199) Untamed (Indomável). BRASIL: Duelo de Paixões. O título real é muito melhor e bem mais atraente, tendo tudo a ver com os gêneros: Aventura, Drama e Romance.
8200) Dunja (Dunja). BRASIL: Dunja, A Pecadora da Estepe Esses tradutores são tão temerosos com nomes, que por este estranho nome, Dunja, eles acharam melhor pôr uma explicação rsrs. É trauma demais. Mas pelo menos não retiraram o nome. Se fizesse isso em todos os outros títulos eu nem poria na lista. Só pus este para mostrar que poderiam fazer isso nos outros. Há dois erros gramaticais e por regras de títulos aí. Um é o de sempre, pontuação no meio pede pontuação final, por isso não pus Ponto após “Estepe”. O outro é grave, muito grave. Desde quando se escreve maiúsculo após Vírgula? Aliás, Se não iniciar um título ou vier após certas pontuações, artigo JAMAIS em títulos fica maiúsculo, e eles sabem disso.

Semana anterior
Títulos de Filmes
8548
The Walking Dead
2617
Semana seguinte
Títulos de Filmes
8560
The Walking Dead
2619
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
12-12
The Walking Dead
2-2
.
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
3234
Censo de Torcida
3752
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
3253
Censo de Torcida
3797
Frases em Roupas
0-0
Frases em Veículos
15-19
Censo de Torcida
1-45

domingo, 21 de julho de 2019

Filmes 8100 a 8160. ANOS: 1954 e 1955.

8101) Three Young Texans (Três Jovens Texanos). BRASIL: Roleta Fatal. Identificação do lugar. 1139ª fuga.
8102) Susan Slept Here (Susan Dormiu Aqui). BRASIL: Romance Inacabado. 1140ª fuga.
8103) The Bed (A Cama). BRASIL: Segredos de Alcova. Título real simples demais e… Alcova? Ah! Entendi. Povão, não é, tradutores?
8104) Les Clandestines (Os Clandestinos). BRASIL: Sindicato da Perdição.
8105) Passion (Paixão). BRASIL: Sob a Lei da Chibata. Chibata? Chicote não seria mais bonito, tradutores? Vulgaridade feia.
8106) About Mrs. Leslie (Sobre Sra. Leslie). BRASIL: Sombras que Vivem. 1141ª fuga.
8107) Athena (Athena). BRASIL: Tentações de Adão. Temos uma fuga (1142ª), e somente uma, pois não há fuga inversão porque esse Adão é no sentido figurado.
8108) Land of Fury (Terra da Fúria). BRASIL: Terra da Sedução. Da sedução ou da fúria? São palavras bem controversas.
8109) The Outcast (Os Exilados). BRASIL: Tropel dos Vingadores. Não, não pus isso por confundir com a equipe superpoderosa porque Vingadores foram criados bem depois, em 1963, nove anos após este filme (Exilados também foi equipe de Super-Heróis da família dos X-Men. Quanta coincidência!). Pus por dois motivos: o título real era muito bem. Não havia necessidade de mudança. E tropel… bom… tropel? Ah! Povão. Entendi.
8110) The Lady of the Camelias (A Dama das Camélias). BRASIL: Uma Mulher Chamada Margarida. Temos dois problemas distintos em uma mesma situação: o nome próprio. Um deles é a fuga inversa, pois o nome da protagonista não está no título original… e o outro… bom… quem disse que o nome do protagonista é Margarida? O nome correto é Margarita. Aí vocês diriam: “Ué? Esse é o nome! Só porque mudou uma letra? Isso é tradução”. E eu respondo: desde quando nome se traduz? Será simples você se convencer, citando-me como exemplo: meu nome completo é Edailtom Xavier da Silva. Se em alguns documentos colocarem Edailton, e isso acontece demais, esse não sou eu. Segundo os dados de registros, Edailton Xavier da Silva não existe. Fizeram pior no sobrenome depois que colei grau em Administração. Na placa, que é de mármore, ao qual não tem mais como mexer, colocaram Edailtom Xavier de Morais, pegando o sobrenome da colega que tinha acima. Muita falta de atenção! Quem mexe com nome tem que ser fiel ao nome de registro de nascimento, inclusive nos acentos. Se eu for para outro país, terão de escrever meu nome conforme o registro da mesma forma que Michael nos EUA é “Máicol” e no Brasil é “Mishael”. E quem se deslocar para outro país, até a pronúncia tem de ser fiel ao país de origem, não ao país de onde está. Então, sim… o nome da protagonista é Margarita, não Margarida. Não existe MARGARIDA NENHUMA no filme. Simples como dois e dois são quatro (ou vinte e dois). Quem manda é a classe gramatical PORTUGUESA correspondente: o “e”, não o sentido do verbete em outro país.
8111) The Raid (O Ataque). BRASI: Vingança Terrível.
8112) La Calle Del Pecado (A Rua do Pecado). BRASIL: Vítima de Sua Ambição.

1955

8113) White Feather (Pena Branca). BRASIL: A Lei do Bravo.
8114) The Light Across the Street (A Luz do Outro Lado Rua). BRASIL: A Luz do Desejo.
8115) La Donna Piú Bella Del Mondo (Lina Cavalieiri) (A Mulher Mais Bonita do Mundo (Lina Cavalieiri)). BRASIL: A Mulher Mais Linda do Mundo. Nossa! Traduziram 100%, mas cometeram um único erro que é suficiente para entrar em minha lista somente por causa disso: fuga de nomes.
8116) The Long Gray Line (A Longa Linha Cinza). A Paixão de Uma Vida. Ai! Eu não li isso! Artigo indefinido com inicial maiúscula? Logo eles, os tradutores, que erram de tudo em regras, EXCETO artigos, erram neste? AI!
8117) Wichita (Wichita). BRASIL: Choque de Ódios. 1143ª fuga de nomes próprios nos títulos brasileiros.
8118) Davy Crockett: King of the Wild Frontier (Davy Crockett: Rei da Fronteira Selvagem). BRASIL: Davy Crocket, O Rei das Fronteiras. Estou pondo na lista somente por causa de uma palavra omitida? Deixaram até o nome, sem fuga! Não. Na verdade não foi pela palavra omitida, foi bem mais do que isso. São vários motivos, todos sem tanta importância assim, mas juntos deram-me motivos. O último motivo foi o principal e a causa de eu ter colocado na lista. Os primeiros motivos na verdade eu nem tinha prestado atenção logo de cara. Vamos lá: 1) O título real consta Dois Pontos. Na adaptação brasileira puseram Vírgula. Não está errado, mas se havia Dois Pontos, por que mudaram? PV é mais considerado do que V. 2) Com pontuação no meio, pede pontuação final. Ambos erraram (como quase sempre erram) nisso. 3) O título real cita UMA fronteira, não várias, como deixa claro a escolha brasileira. 4) Desde quando se escreve maiúsculo após vírgula. Isso é de erro FATAL na nossa língua portuguesa. QUATRO erros e todos se referindo à gramática. Muito erro em algo tão pequeno! 5) O único motivo que me levou a colocar na lista: assim que li o título brasileiro, nem me veio a mente Faroeste, mesmo tendo “fronteira”. Pelo fato de ter um nome de pessoa e “rei” pensei que fosse no sentido de “o rei do pedaço”, o que nos leva a Comédia. Agora… no momento em que acrescenta “selvagem”, ai sim, sem dúvida que nos leva direto a Faroeste. No máximo Aventura, mas bang bang é bem mais certo. Fui convincente? Pois é… há mais pensamento em uma construção de título do que se imagina.
8119) TheNaked Dawn (O Amanhecer Dublado). BRASIL: Madrugada da Traição.
8120) The Tall Men (Os Homens Altos). BRASIL: Nas Garras da Ambição.
8121) Ich Denke oft na Piroschka (Muitas Vezes Penso em Piroschka). BRASIL: Noites na Hungria. Temos aqui as duas fugas. Retiraram o nome da protagonista, que acho mais importante do que o lugar (1144ª fuga), pelo lugar, o país (147 fuga), sendo assim a 1145ª fuga no geral. O filme alemão, então isento os tradutores de apontarem húngaro no título, já que o filme é alemão. Quero fazer outra observação. Concordo que o nome da protagonista é estranho, mas os tradutores não fizeram isso por acharem que a palavra parecesse certa palavra de baixo calão que não vou citar, pois naquela época essa palavra não existia.
8122) Soldier of Fortune (Soldado da Fortuna). BRASIL: O Aventureiro de Honk Kong. Não vou citar fuga porque esse aventureiro não diz especificamente que o filme é em Hong Kong. Refere-se somente a uma pessoa.
8123) O Código do Diabo. Filme de possessão demoníaca? De um anticristo? Quem sabe até mesmo aqueles típicos filmes de Dan Brown? Não. Nada disso. O filme é realmente Suspense, mas também Policial e Drama. Vou primeiramente citar somente a parte da sinopse que nos interessa. Narra a história de ascensão e queda de um notório líder de família de criminosos de Nova York. Daí já percebemos que a escolha brasileira não foi nada do que pensamos…bom… que eu pensei. Agora a confirmação pelo título real: New York Confidential (Nova York Confidencial). Tudo a ver com o original. 1146ª fuga.
8124) Die Deutschmeister (Os Mestres Alemães). BRASIL: O Imperador e a Padeira. Gostei da inovação brasileira.
8125) Good Morning, Miss Dove (Bom dia, Srta. Dove). BRASIL: O Ocaso de uma Alma. 1147ª fuga. Pontuação no meio, pontuação no fim. Título original.
8126) Sincerely Yours (Sinceramente Seu). BRASIL: O Semeador de Felicidade.
8127) The Last Frontier (A Última Fronteira). BRASIL: O Tirano da Fronteira. Somente uma palavra, eu sei, mas muda muita coisa.
8128) The Cobweb (A Teia de Aranha). BRASIL: Paixão Sem Freios. “Sem”, inverso de “com”. Ambos, preposições. Se “com” quase sempre fica minúsculo, porque seu inverso, que também é preposição, fica maiúsculo? Expliquem esse português de vocês, tradutores.
8129) A Man Called Peter (Um Homem Chamado Peter). BRASIL: Para Todo o Sempre. Coincidentemente na hora em que digitava isso, eu ouvi: “Parker, como é você foi parar aqui nesse prédio?”, no episódio do desenho animado O Homem Aranha: A Roupa Alienígena parte 1. Coincidências à parte, que isso não interessa em nada, temos uma fuga, a 1148ª.
8139) The End of the Affair (O Fim do Caso). BRASIL: Pelo Amor De Meu Amor. Não! Eu não li isso! “De” maiúsculo? Desta vez acredito que digitaram errado no link, pois todos os “de” são minúsculos em outros títulos. Quanto aos títulos em questão, o original deixa bem claro o fim do relacionamento. A escolha brasileira… bom… nem eu sei que sentido teria, mas que não aparenta fim.
8130) Summertime (Horário de Verão). BRASIL: Quando o Coração Floresce. Verão… floresce… até que foi interessante. Espera… horário de verão nos EUA??? Isso está corretamente traduzido???
8131) Captain Lightfoot (Capitão Lightfoot) BRASIL: Sangue Rebelde.
8132) Illlegal (Ilegal). BRASIL: Trágica Fatalidade.
8133) The Man From Laramie (O Homem de Laramie). BRASIL: Um Certo Capitão Lockhart. Fuga normal: 1149ª fuga (o lugar). 148 fuga inversa (a pessoa), somando 1150 fugas. Vocês sabiam que “Um certo” é erro de português. Ou “um” ou semente “certo”. Ambos juntos não.
8134) The Violent Men (O Homem Violento). BRASIL: Um Pecado em Cada Alma;
8135) East of Eden (Leste do Éden). BRASL: Vidas Amargas. Afinal, é um paraíso ou um tormento?
8136) Picnic (Piquenique). BRASIL: Férias de Amor.
8137) The Ladykillers (O Galanteador). BRASIL: Quinteto da Morte. Você deve estar pensando qual dos dois está errado, o que tem o galanteador (ou conquistador), ou o que parece Suspense, Terror, Ação ou Faroeste. O filme é Comédia e Policial. Ponto para os tradutores. Agora vejam a sinopse: “Apesar do nome, é uma divertida comédia…”. Não precisa de mais nada. Isso já é suficiente para comprovar que meus comentários não são exagerados em se tratando de engano. Até o próprio site de onde pego isso e que prefiro nunca revelar, criticou levemente a escolha brasileira, “apesar de”. E o link ainda reforça: “divertida”. O filme é com 5 bandidos e uma senhora muito experta. Que bom que olhei a tradução, sena traduziria como “Dama de Assassinos” ou coisa parecida, senão eu também teria errado. Seria por isso que os tradutores erraram? Duvido muito. Eles mal sabem inglês, vão saber português?
8138) The McConnell Story (A História de McConnell). BRASIL Voando para o Além.
8139) Love Is a Many-Splendored Thing (O Amor É uma Coisa Muito Esplendorosa). BRASIL: Suplício de uma Saudade.
8140) Bad Day at Black Rock (Dia Ruim na Black Rock). BRASIL: Conspiração do Silêncio.
8141) The Night of the Hunter (A Noite do Caçador). O filme é Policial, Drama e Suspense, tudo a ver com o título real… até vir os tradutores e nos levar a outro gênero. Confiram: O Mensageiro do Diabo. Fale sério, lembra ou não filme de demônio, de seitas, de catástrofes sobrenaturais e por aí vai?
8142) The Trouble with Harry (Os Problemas com Harry). BRASIL: O Terceiro Trio. 1151ª fuga.
8143) The Indian Fighter (O Lutador Indiano). BRASIL: A Um Passo da Morte. Mais um dos raros artigos com inicial maiúscula. Eu queria acreditar que foi erro de digitação, mas provavelmente não. Se bem que em todos os títulos são feitos todas as letras maiúsculas. Será que em todo esse tempo venho criticando o site de onde pego os filmes? Bom, de qualquer forma é erro. Fato.
8144) A Lawless Street (Uma Rua Sem Lei). BRASIL: Obrigado a Matar.
8145) The Kentuckian (O Kentuckiano). BRASIL: Homem Até o Fim. 1152ª fuga. Não sei como ficaria quem nasce em Kentucky, mas deixei desta forma.
8146) Rebel Without a Cause (Rebelde Sem Causa). BRASIL: Juventude Transviada. A literalmente adaptação brasileira é a mesma coisa. Só coloquei na lista por que… bom… falem-me vocês… o que seria mais interessante? Dizer juventude transviada ou rebelde sem causa? Qual desses dois chama mais a atenção? Eu não teria mudado nada.
8147) Tennessee’s Partner (Parceiros de Tennessee). BRASIL: A Audácia é a Minha Lei. Não, tradutores, audácia é digitar “é” como se fosse artigo, em vez de “É” como realmente… é… um verbo conjugado. 1153ª fuga. Lembrando que essa regra de inicial maiúscula refere-se ao site. Os títulos nos filmes ficam com todas as letras maiúsculas.
8148) Tem Wanted Men (Dez Homens Procurados). BRASIL: Arizona Violenta. 1154ª fuga.
8149) It’s Always Fair Weather (É Sempre Tempo Bom). BRASIL: Dançando nas Nuvens. Eu quase tolerava essa diferença por considerar praticamente um sinônimo, mas a ideia dos tradutores, mesmo sendo parecida em termos de sentido, foi tão diferente, em termos de escolha, que decidi deixar na lista.
8150) Quentin Durward (Quentin Durward). BRASIL: A Coroa e a Espada. 1155ª fuga.
8151) Footsteps in the Fog (Pegadas no Nevoeiro). BRASIL: A Cruz do Meu Destino. Uau! Que título real massa! Por que os tradutores cancelaram isso para mudar por algo tão diferente? O original pode fazer-nos pensar em qualquer coisa, qualquer gênero de filme, e esse é o chamariz do título. Já a mudança brasileira é bem mais seletiva e só parece com Drama, nada mais. Mancada.
8152) The Far Horizons (Os Horizontes Distantes). BRASIL: Aventura Sangrenta.
8153) The Purple Mask (A Máscara Púrpura). BRASIL: No Reinado da Guilhotina.
8154) Moonfleet (Forta Lunar). BRASIL: O Tesouro do Barba Rubra.
8155) Killer’s Kiss (O Beijo do Assassino). BRASIL: A Morte Passou por Perto.
8156) Seminole Uprising (Revolta Seminole). BRASIL: A Mulher e os Índios. Temos uma fuga, a 1156ª, simplesmente porque há identificação de uma tribo indígena aí. Daí os tradutores fazem… simplesmente… de novo… dizer “a mulher e os índios”, daí fico pensando… o que esses caras pensaram ao dizerem “a mulher”??? Como assim? O artigo é definido, logo, eles generalizam. Essa mulher é referente a ela perante os índios ou a visão deles perante a mulher? Aliás… como se em tribo não tivesse índia. A impressão que me dá é até como algo que já vi em notícias que já vi, como: “Carro capota. Havia nele 5 pessoas e 1 mulher”. Foi essa mesma sensação que senti aqui e vou por na Lista de Piores. “Mulher” aí ficou como se fosse algo de outro mundo.
8157) Touch and Go (Toque e Vá). BRASIL: A Bela e o Gato.
8158) That Lady (Esta Dama). BRASIL: A Favorita de Felipe II. 1157ª fuga.
8159) I Due Compari (Os Dois Amigos). BRASIL: A Felicidade Vem Depois.
8160) Trial (Tentativas). BRASIL: A Fúria dos Justos.
Semana anterior
Títulos de Filmes
8536
The Walking Dead
2575
Semana seguinte
Títulos de Filmes
8548
The Walking Dead
2617
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
17-12
The Walking Dead
2-42

.
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
3219
Censo de Torcida
3751
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
3234
Censo de Torcida
3752
Frases em Roupas
0-0
Frases em Veículos
26-15
Censo de Torcida
1-1