8101) Three Young Texans (Três Jovens Texanos). BRASIL: Roleta
Fatal. Identificação do lugar. 1139ª fuga.
8102) Susan Slept Here (Susan Dormiu
Aqui). BRASIL: Romance Inacabado. 1140ª fuga.
8103) The Bed (A Cama). BRASIL: Segredos
de Alcova. Título real simples demais e… Alcova? Ah! Entendi. Povão, não é,
tradutores?
8104) Les Clandestines (Os
Clandestinos). BRASIL: Sindicato da Perdição.
8105) Passion (Paixão). BRASIL: Sob a
Lei da Chibata. Chibata? Chicote não seria mais bonito, tradutores? Vulgaridade
feia.
8106) About Mrs. Leslie (Sobre Sra.
Leslie). BRASIL: Sombras que Vivem. 1141ª fuga.
8107) Athena (Athena). BRASIL: Tentações
de Adão. Temos uma fuga (1142ª), e somente uma, pois não há fuga inversão
porque esse Adão é no sentido figurado.
8108) Land of Fury (Terra da Fúria). BRASIL: Terra da Sedução. Da sedução ou
da fúria? São palavras bem controversas.
8109) The Outcast (Os Exilados). BRASIL:
Tropel dos Vingadores. Não, não pus isso por confundir com a equipe
superpoderosa porque Vingadores foram criados bem depois, em 1963, nove anos após
este filme (Exilados também foi equipe de Super-Heróis da família dos X-Men.
Quanta coincidência!). Pus por dois motivos: o título real era muito bem. Não
havia necessidade de mudança. E tropel… bom… tropel? Ah! Povão. Entendi.
8110) The Lady of the Camelias (A Dama
das Camélias). BRASIL: Uma Mulher Chamada Margarida. Temos dois problemas
distintos em uma mesma situação: o nome próprio. Um deles é a fuga inversa,
pois o nome da protagonista não está no título original… e o outro… bom… quem
disse que o nome do protagonista é Margarida? O nome correto é Margarita. Aí
vocês diriam: “Ué? Esse é o nome! Só porque mudou uma letra? Isso é tradução”.
E eu respondo: desde quando nome se traduz? Será simples você se convencer,
citando-me como exemplo: meu nome completo é Edailtom Xavier da Silva. Se em
alguns documentos colocarem Edailton, e isso acontece demais, esse não sou eu.
Segundo os dados de registros, Edailton Xavier da Silva não existe. Fizeram
pior no sobrenome depois que colei grau em Administração. Na placa, que é de
mármore, ao qual não tem mais como mexer, colocaram Edailtom Xavier de Morais,
pegando o sobrenome da colega que tinha acima. Muita falta de atenção! Quem
mexe com nome tem que ser fiel ao nome de registro de nascimento, inclusive nos
acentos. Se eu for para outro país, terão de escrever meu nome conforme o
registro da mesma forma que Michael nos EUA é “Máicol” e no Brasil é “Mishael”.
E quem se deslocar para outro país, até a pronúncia tem de ser fiel ao país de
origem, não ao país de onde está. Então, sim… o nome da protagonista é
Margarita, não Margarida. Não existe MARGARIDA NENHUMA no filme. Simples como
dois e dois são quatro (ou vinte e dois). Quem manda é a classe gramatical
PORTUGUESA correspondente: o “e”, não o sentido do verbete em outro país.
8111) The Raid (O Ataque). BRASI:
Vingança Terrível.
8112) La Calle Del Pecado (A Rua do
Pecado). BRASIL: Vítima de Sua Ambição.
1955
8113) White Feather (Pena Branca).
BRASIL: A Lei do Bravo.
8114) The Light Across the Street (A Luz
do Outro Lado Rua). BRASIL: A Luz do Desejo.
8115) La Donna Piú Bella Del Mondo (Lina
Cavalieiri) (A Mulher Mais Bonita do Mundo (Lina Cavalieiri)). BRASIL: A Mulher
Mais Linda do Mundo. Nossa! Traduziram 100%, mas cometeram um único erro que é
suficiente para entrar em minha lista somente por causa disso: fuga de nomes.
8116) The Long Gray Line (A Longa Linha Cinza). A Paixão de Uma
Vida. Ai! Eu não li isso! Artigo indefinido com inicial maiúscula? Logo eles,
os tradutores, que erram de tudo em regras, EXCETO artigos, erram neste? AI!
8117) Wichita (Wichita). BRASIL: Choque
de Ódios. 1143ª fuga de nomes próprios nos títulos brasileiros.
8118) Davy Crockett: King of the Wild Frontier (Davy Crockett: Rei da
Fronteira Selvagem). BRASIL:
Davy Crocket, O Rei das Fronteiras. Estou pondo na lista somente por causa de
uma palavra omitida? Deixaram até o nome, sem fuga! Não. Na verdade não foi
pela palavra omitida, foi bem mais do que isso. São vários motivos, todos sem
tanta importância assim, mas juntos deram-me motivos. O último motivo foi o
principal e a causa de eu ter colocado na lista. Os primeiros motivos na
verdade eu nem tinha prestado atenção logo de cara. Vamos lá: 1) O título real
consta Dois Pontos. Na adaptação brasileira puseram Vírgula. Não está errado,
mas se havia Dois Pontos, por que mudaram? PV é mais considerado do que V. 2)
Com pontuação no meio, pede pontuação final. Ambos erraram (como quase sempre
erram) nisso. 3) O título real cita UMA fronteira, não várias, como deixa claro
a escolha brasileira. 4) Desde quando se escreve maiúsculo após vírgula. Isso é
de erro FATAL na nossa língua portuguesa. QUATRO erros e todos se referindo à
gramática. Muito erro em algo tão pequeno! 5) O único motivo que me levou a
colocar na lista: assim que li o título brasileiro, nem me veio a mente
Faroeste, mesmo tendo “fronteira”. Pelo fato de ter um nome de pessoa e “rei”
pensei que fosse no sentido de “o rei do pedaço”, o que nos leva a Comédia. Agora…
no momento em que acrescenta “selvagem”, ai sim, sem dúvida que nos leva direto
a Faroeste. No máximo Aventura, mas bang bang é bem mais certo. Fui
convincente? Pois é… há mais pensamento em uma construção de título do que se
imagina.
8119) TheNaked Dawn (O Amanhecer
Dublado). BRASIL: Madrugada da Traição.
8120) The Tall Men (Os Homens Altos).
BRASIL: Nas Garras da Ambição.
8121) Ich Denke oft na Piroschka (Muitas
Vezes Penso em Piroschka). BRASIL: Noites na Hungria. Temos aqui as duas fugas.
Retiraram o nome da protagonista, que acho mais importante do que o lugar (1144ª
fuga), pelo lugar, o país (147 fuga), sendo assim a 1145ª fuga no geral. O
filme alemão, então isento os tradutores de apontarem húngaro no título, já que
o filme é alemão. Quero fazer outra observação. Concordo que o nome da protagonista
é estranho, mas os tradutores não fizeram isso por acharem que a palavra
parecesse certa palavra de baixo calão que não vou citar, pois naquela época
essa palavra não existia.
8122) Soldier of Fortune (Soldado da
Fortuna). BRASIL: O Aventureiro de Honk Kong. Não vou citar fuga porque esse
aventureiro não diz especificamente que o filme é em Hong Kong. Refere-se
somente a uma pessoa.
8123) O Código do Diabo. Filme de
possessão demoníaca? De um anticristo? Quem sabe até mesmo aqueles típicos
filmes de Dan Brown? Não. Nada disso. O filme é realmente Suspense, mas também
Policial e Drama. Vou primeiramente citar somente a parte da sinopse que nos
interessa. Narra a história de ascensão e queda de um notório líder de família
de criminosos de Nova York. Daí já percebemos que a escolha brasileira não foi
nada do que pensamos…bom… que eu pensei. Agora a confirmação pelo título real:
New York Confidential (Nova York Confidencial). Tudo a ver com o original.
1146ª fuga.
8124) Die Deutschmeister (Os Mestres
Alemães). BRASIL: O Imperador e a Padeira. Gostei da inovação brasileira.
8125) Good Morning, Miss Dove (Bom dia,
Srta. Dove). BRASIL: O Ocaso de uma Alma. 1147ª fuga. Pontuação no meio,
pontuação no fim. Título original.
8126) Sincerely Yours (Sinceramente Seu).
BRASIL: O Semeador de Felicidade.
8127) The Last Frontier (A Última
Fronteira). BRASIL: O Tirano da Fronteira. Somente uma palavra, eu sei, mas
muda muita coisa.
8128) The Cobweb (A Teia de Aranha).
BRASIL: Paixão Sem Freios. “Sem”, inverso de “com”. Ambos, preposições. Se
“com” quase sempre fica minúsculo, porque seu inverso, que também é preposição,
fica maiúsculo? Expliquem esse português de vocês, tradutores.
8129) A Man Called Peter (Um Homem
Chamado Peter). BRASIL: Para Todo o Sempre. Coincidentemente na hora em que
digitava isso, eu ouvi: “Parker, como é você foi parar aqui nesse prédio?”, no
episódio do desenho animado O Homem Aranha: A Roupa Alienígena parte 1.
Coincidências à parte, que isso não interessa em nada, temos uma fuga, a 1148ª.
8139) The End of the Affair (O Fim do Caso). BRASIL: Pelo
Amor De Meu Amor. Não! Eu não li isso! “De” maiúsculo? Desta vez acredito que
digitaram errado no link, pois todos os “de” são minúsculos em outros títulos.
Quanto aos títulos em questão, o original deixa bem claro o fim do
relacionamento. A escolha brasileira… bom… nem eu sei que sentido teria, mas
que não aparenta fim.
8130) Summertime (Horário de Verão).
BRASIL: Quando o Coração Floresce. Verão… floresce… até que foi interessante.
Espera… horário de verão nos EUA??? Isso está corretamente traduzido???
8131) Captain Lightfoot (Capitão
Lightfoot) BRASIL: Sangue Rebelde.
8132) Illlegal (Ilegal). BRASIL: Trágica
Fatalidade.
8133) The Man From Laramie (O Homem de
Laramie). BRASIL: Um Certo Capitão Lockhart. Fuga normal: 1149ª fuga (o lugar).
148 fuga inversa (a pessoa), somando 1150 fugas. Vocês sabiam que “Um certo” é
erro de português. Ou “um” ou semente “certo”. Ambos juntos não.
8134) The Violent Men (O Homem
Violento). BRASIL: Um Pecado em Cada Alma;
8135) East of Eden (Leste do Éden). BRASL: Vidas Amargas. Afinal, é um
paraíso ou um tormento?
8136) Picnic (Piquenique). BRASIL:
Férias de Amor.
8137) The Ladykillers (O Galanteador).
BRASIL: Quinteto da Morte. Você deve estar pensando qual dos dois está errado,
o que tem o galanteador (ou conquistador), ou o que parece Suspense, Terror,
Ação ou Faroeste. O filme é Comédia e Policial. Ponto para os tradutores. Agora
vejam a sinopse: “Apesar do nome, é uma divertida comédia…”. Não precisa de
mais nada. Isso já é suficiente para comprovar que meus comentários não são
exagerados em se tratando de engano. Até o próprio site de onde pego isso e que prefiro nunca revelar, criticou
levemente a escolha brasileira, “apesar de”. E o link ainda reforça:
“divertida”. O filme é com 5 bandidos e uma senhora muito experta. Que bom que
olhei a tradução, sena traduziria como “Dama de Assassinos” ou coisa parecida,
senão eu também teria errado. Seria por isso que os tradutores erraram? Duvido
muito. Eles mal sabem inglês, vão saber português?
8138) The McConnell Story (A História de McConnell). BRASIL Voando
para o Além.
8139) Love Is a Many-Splendored Thing (O
Amor É uma Coisa Muito Esplendorosa). BRASIL: Suplício de uma Saudade.
8140) Bad Day at Black Rock (Dia Ruim na
Black Rock). BRASIL: Conspiração do Silêncio.
8141) The Night of the Hunter (A Noite do Caçador). O filme é
Policial, Drama e Suspense, tudo a ver com o título real… até vir os tradutores
e nos levar a outro gênero. Confiram: O Mensageiro do Diabo. Fale sério, lembra
ou não filme de demônio, de seitas, de catástrofes sobrenaturais e por aí vai?
8142) The Trouble with Harry (Os Problemas com Harry). BRASIL: O
Terceiro Trio. 1151ª fuga.
8143) The Indian Fighter (O Lutador
Indiano). BRASIL: A Um Passo da Morte. Mais um dos raros artigos com inicial
maiúscula. Eu queria acreditar que foi erro de digitação, mas provavelmente
não. Se bem que em todos os títulos são feitos todas as letras maiúsculas. Será
que em todo esse tempo venho criticando o site de onde pego os filmes? Bom, de
qualquer forma é erro. Fato.
8144) A Lawless Street (Uma Rua Sem
Lei). BRASIL: Obrigado a Matar.
8145) The Kentuckian (O Kentuckiano).
BRASIL: Homem Até o Fim. 1152ª fuga. Não sei como ficaria quem nasce em
Kentucky, mas deixei desta forma.
8146) Rebel Without a Cause (Rebelde Sem
Causa). BRASIL: Juventude Transviada. A literalmente adaptação brasileira é a
mesma coisa. Só coloquei na lista por que… bom… falem-me vocês… o que seria
mais interessante? Dizer juventude transviada ou rebelde sem causa? Qual desses
dois chama mais a atenção? Eu não teria mudado nada.
8147) Tennessee’s Partner (Parceiros de
Tennessee). BRASIL: A Audácia é a Minha Lei. Não, tradutores, audácia é digitar
“é” como se fosse artigo, em vez de “É” como realmente… é… um verbo conjugado.
1153ª fuga. Lembrando que essa regra de inicial maiúscula refere-se ao site. Os
títulos nos filmes ficam com todas as letras maiúsculas.
8148) Tem Wanted Men (Dez Homens
Procurados). BRASIL: Arizona Violenta. 1154ª fuga.
8149) It’s Always Fair Weather (É Sempre
Tempo Bom). BRASIL: Dançando nas Nuvens. Eu quase tolerava essa diferença por
considerar praticamente um sinônimo, mas a ideia dos tradutores, mesmo sendo
parecida em termos de sentido, foi tão diferente, em termos de escolha, que
decidi deixar na lista.
8150) Quentin Durward (Quentin Durward).
BRASIL: A Coroa e a Espada. 1155ª fuga.
8151) Footsteps in the Fog (Pegadas no
Nevoeiro). BRASIL: A Cruz do Meu Destino. Uau! Que título real massa! Por que
os tradutores cancelaram isso para mudar por algo tão diferente? O original
pode fazer-nos pensar em qualquer coisa, qualquer gênero de filme, e esse é o
chamariz do título. Já a mudança brasileira é bem mais seletiva e só parece com
Drama, nada mais. Mancada.
8152) The Far Horizons (Os Horizontes Distantes).
BRASIL: Aventura Sangrenta.
8153) The Purple Mask (A Máscara
Púrpura). BRASIL: No Reinado da Guilhotina.
8154) Moonfleet (Forta Lunar). BRASIL: O
Tesouro do Barba Rubra.
8155) Killer’s Kiss (O Beijo do
Assassino). BRASIL: A Morte Passou por Perto.
8156) Seminole Uprising (Revolta
Seminole). BRASIL: A Mulher e os Índios. Temos uma fuga, a 1156ª, simplesmente
porque há identificação de uma tribo indígena aí. Daí os tradutores fazem…
simplesmente… de novo… dizer “a mulher e os índios”, daí fico pensando… o que
esses caras pensaram ao dizerem “a mulher”??? Como assim? O artigo é definido,
logo, eles generalizam. Essa mulher é referente a ela perante os índios ou a
visão deles perante a mulher? Aliás… como se em tribo não tivesse índia. A
impressão que me dá é até como algo que já vi em notícias que já vi, como: “Carro capota. Havia nele 5 pessoas e 1
mulher”. Foi essa mesma sensação que senti aqui e vou por na Lista de
Piores. “Mulher” aí ficou como se fosse algo de outro mundo.
8157) Touch and Go (Toque e Vá). BRASIL: A Bela e o Gato.
8158) That Lady (Esta Dama). BRASIL: A
Favorita de Felipe II. 1157ª fuga.
8159) I Due Compari (Os Dois Amigos).
BRASIL: A Felicidade Vem Depois.
8160) Trial (Tentativas). BRASIL: A
Fúria dos Justos.
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
8536
|
The Walking Dead
|
2575
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
8548
|
The Walking Dead
|
2617
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
17-12
|
The Walking Dead
|
2-42
|
.
Frases
em Roupas
|
327
|
Frases
em Veículos
|
3219
|
Censo
de Torcida
|
3751
|
Frases
em Roupas
|
327
|
Frases
em Veículos
|
3234
|
Censo
de Torcida
|
3752
|
Frases
em Roupas
|
0-0
|
Frases
em Veículos
|
26-15
|
Censo
de Torcida
|
1-1
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário