8051) Tempest in the Flesh (Tempestade
na Carne). BRASIL Fúria de Amor.
8052) Gog (Gog). BRASIL: Gog, O Monstro
de Cinco Mãos. Há três erros aí. Vamos do mais simples ao mais complicado. Como
sempre, se eles colocam pontuação no meio, deveria pelo menos vir no fim
também. O segundo erro é tão óbvio e ao mesmo tempo um urro fatal em português.
Desde quando se escreve maiúsculo após vírgula? E ainda mais quando se trata de
artigo, que em regras de títulos, NÃO FICA maiúsculo. Agora vamos ao 3º erro
que não é pior que o segundo, mas me incomodou. Você pode até discordar de mim,
mas como o Blog é meu, ele se baseia em minha opinião, na minha interpretação,
não na sua. E olhe se eu não te convencer do contrário. O que você entende como
monstro? Um ser mitológico? Um robô? Uma lenda urbana? Um demônio? Um ser
deformado pela natureza? Um ser deformado por experimentos? Um ser deformado
por bombas biológicas? Outra coisa não citada aqui que você possa pensar? Bom,
De todas essas, eu votaria em todas, menos em uma: o robô, porque é isso que é
o monstro. Discordo. Robô é algo feito pelo humano e mesmo que assuma feições
monstruosas, sendo descoberto ser robô, perde o sentido de monstro. Monstro é quem
cria algo que vá fazer o mal, até porque, robô não tem vida. Mas mesmo que eu
considere uma feição monstruosa sendo robô não como monstro, não vou mentir que
ele tem aparência sim de monstro, apesar de não considerar literalmente um,
entretanto… e quando o robô tem cara e estrutura totalmente robótica? Parece um
liquidificador em cima de uma base que lembra um tanque de guerra e com duas
antenas na cabeça, que, aliás, nem parece cabeça. Liquidificador mesmo. Você
veria isso como monstro? O que diria se aparecesse na sua frente? “Olha! Um
monstro!”, ou “Olha! Um robô!”? É bem provável que você diria a segunda opção
sem nem passar pela cabeça a primeira. E no final das contas, conforme o título
quis destacar as “cinco mãos”, você iria prestar atenção nas cinco mãos? Fale
sinceramente. Robô pode ter 5 mãos; 10 pés; rabo; 20 antenas; 2 cabeças; rádio;
monitor na barriga… enfim, quem cargas d’água vai prestar atenção no que um
robô tem??? A emenda, monstro, ficou pior que o soneto, 5 mãos.
8053) No Time for Shame (Sem Tempo para
Vergonha). BRASIL: Juventude Pecadora.
8054) Beauty and the Bullfighter (Beleza
e o Toureiro). BRASIL: Luz e Sangue.
8055) Mi Viudo y Yo (Meu Viúvo e Eu).
BRASIL: Mambo e Beleza.
8056) Peek-aboo. BRASIL: Mas… Que
Mulheres! Não pus tradução porque não existe exatamente uma. Isso se refere ao
nosso famoso Esconde-Esconde. Lá nos EUA, quando o escondido é achado, eles
dizem isso: “Peek-a-boo”. Possa ser que esse “boo” se refira ao “buu” quando
assustamos alguém.
8057) Cattle Queen of Montana (A Rainha
do Gado de Montana). BRASIL: Montana, Terra do Ódio. Ok, tradutores… mas
poderiam pelo menos terminar com ponto.
8058) Angels of Darkness (Anjos da
Escuridão). BRASIL: Mulheres Proibidas. Título real muito bom, mesmo que nos
leve a pensar em Suspense. Os tradutores deveriam ter deixado.
8059) Killers from Space (Assassinos do
Espaço). BRASIL: Mundos que Se Chocam. Milagre! Puseram os dois corretamente:
“que” e “Se”.
8060) Down Three Dark Streets (Abaixo de
Três Ruas Escuras). BRASIL: Não Há Crime Sem Castigo. Fui falar cedo demais.
Inventei de elogiar no título anterior, daí, neste, colocam um “Sem” maiúsculo.
Bem feito para mim! Não dá para elogiar por muito tempo esses caras.
8061) The Human Jungle (A Selva Humana). BRASIL: No Domínio do Vício.
8062) Salka Valka (Salka Valka). BRASIL:
Noites de Paixão.
8063) The Anatomy of Love (A Anatomia do Amor). BRASIL: Nossos
Tempos. Mesmo que o filme seja uma compilação de cinco histórias e daí fazer
sentido o “nossos tempos”, eu não teria mudado o excelente título original.
8064) On Trial (Em Julgamento). BRASIL:
O Caso Maurizius. 147ª fuga inversa. 1130 mo geral.
8065) Four Guns to the Border (Quatro
Armas para a Fronteira). BRASIL: O Derradeiro Assalto.
8066) Carnival Story (História do
Carnaval). BRASIL: O Grande Espetáculo. Desta vez foram os tradutores que
acertaram e o título real quem bagunçou tudo. Não, não pense que vão contar a
origem do nosso carnaval. NADA A VER. Tudo se passa em um circo. Afinal, o que
é carnaval para os americanos? Se bem que o filme também é alemão. E nem
história do circo vai contar. Não entendi mesmo esse título original.
8067) Star of India (Estrela da Índia).
BRASIL: O Império da Espada.
8068) A Day in Court (Um Dia na Corte).
BRASIL: O Juiz Dirige a Comédia. Precisa dizer o gênero do filme? Normal dos
tradutores apontarem isso. Se bem que também é Drama. Combina com julgamento.
8069) Siempre Carmen (Carmen Sempre).
BRASIL: O Ladrão de Esmeraldas. 1131ª fuga.
8070) The Yellow Tomahawk (O Tomahawk
Amarelo). BRASIL: O Machado Sangrento. Afinal, é míssil ou machado?
8071) O Monstro de Londres. Que trama
você pensa neste filme? Vamos ver se combina com o que você pensou. Sinopse:
Depois de um condenado irromper na casa de um psicoterapeuta, ele concorda com
a reabilitação em vez de prendê-lo, mas a esposa do terapeuta se apaixona por
ele – E aí? Chegou perto do que você pensou? Título real: The Sleeping Tiger (O
Tigre Adormecido). Se eles associaram monstro com tigre, foram infelizes, pois
esse tigre dá para perceber a claro, alto e bom som (vista, na verdade) que é
sentido figurado. Será que os tradutores pelo menos procuraram saber o que o
filme era? E o filme é do Reino Unido, o que nos dá quase o mesmo Londres.
Precisava indicar o lugar se o filme é de lá?
8072) The Yellow Mountain (A Montanha Amarela). BRASIL: O Morro
da Traição. Morro em inglês é Hill ou Slum. Nem isso os tradutores sabem fazer.
Mas não pus na lista por isso, foi pela mudança da segunda palavra mesmo.
8073) Long John Silver (Long John Silver). BRASIL: O pirata
de Porto Belo. 1131ª fuga.
8074) Gunfighters of the Northwest (Atiradores do Noroeste). BRASIL: O Sinal
do Cavalo Branco. Não há tradução para Gunfighters. Traduzi pelas palavras
separadas.
8075) The Green Scarf (O Lenço Verde).
BRASIL: O Solitário.
8076) The Snow Creature (A Criatura da
Neve). BRASIL: O Terror do Himalaia.
8077) Jivaro (Jivaro). BRASIL: O Tesouro
Perdido do Amazonas. Pesquisei para saber o que é Jivaro e tudo indica ser um
povo aborígene da cordilheira dos Andes. Se for então temos uma fuga de nomes
próprios e vou considerar sim como fuga, a 1132ª. Há sinopse sobre a trama no site de onde pego os filmes. É pequena,
mas não entendi nada. Vejam só (Os pontos de interrogação entre parênteses são
meus): Um lindo americano chega ao país headhunter (?) brasileiro (??) , em
busca de seu noivo (???) de graça (??????) – ou os redatores do site beberam quando foram digitar isso
ou fizeram com sono.
8078) Go Man Go (Vai Homem Vai). BRASIL:
O Time Maravilhoso. Vocativo no título original, portanto, pontuações: Vai,
Homem, Vai! O título real é ruim. A mudança brasileira é melhor, mas em relação
ao real, pois o título é tão fraco quanto.
8079) The Law vs. Billy the Kid (A Lei vs. Billy the Kid). BRASIL: O Último
Matador. 1132ª fuga, mas esta fuga foi irritante pelo fato de termos um famoso
personagem de Faroeste que fora ignorado pelos tradutores.
8080) Trouble in the Glen (Problemas no Vale). BRASIL: O Vale
da Esperança. Esses tradutores são uma comédia sempre. O título real aponta
problemas no vale. Os tradutores dizem que é um paraíso. Temo como não rir
desses caras?
8081) Duffy of San Quentin (Duffy de San Quentin). BRASIL: Ódio
Entre as Grades. 1133ª fuga.
8082) Queen Margot (Rainha Margot).
BRASIL: Os Amores de uma Rainha. Não sei se essa rainha Margot se refira à
personagem de Alexandre Dumas ou se faça parte da história francesa, já que na
sinopse consta Henrique de Navarra. Mas de qualquer forma temos uma fuga de
nome próprio no título, e desta a fuga torna-se irritante, pois sendo
personagem de obra, já me irrita. Sendo da história, irrita tanto quanto.
8083) The Bowery Boys Meet the Monsters
(Os Garotos Bowery Conhecem os Monstros). BRASIL: Os Anjos e os Monstros.
Anjos? Esses tradutores tomaram uma antes? Vai fazer a gente pensar que são
anjos de verdade devido ter monstros no título. 1134ª fuga.
8084) Lágrimas Robadas (Lágrimas
Roubadas). BRASIL: Os Pecados Se Pagam. Esses tradutores tem um grave caso de
necessidade de mudança de título. É fobia. Só pode. O filme é mexicano e tem um
título excelente. Nem precisava mudar nada. Aliás, o título praticamente parece
português. Seria uma tradução sem exatamente parecer que traduziu. Estava
perfeito! Por que essa necessidade doentia… isso mesmo… doentia… em mudar??? Na
boa, eles precisam de tratamento.
8085) Drive a Crooked Road (Dirija por
uma Estrada Tortuosa). BRASIL: Os Valentões. Aí depois de uma crítica pesada,
vem esta para compensar. Se bem que eles com certeza mudariam. Ô título real
sem graça! Acho que os tradutores nem mudaram por achar isso, mas simplesmente
porque eles têm necessidade de mudar.
8086) Crossed Swords (Espadas Cruzadas).
BRASIL: Ousadia de Valente.
8087) World for Ransom (Mundo em
Resgate). BRASIL: Pânico em Singapura. O filme é americano, por esse motivo vou
desconsiderar a fuga inversa.
8088) Frisky (Brincalhão). BRASIL: Pão,
Amor e Ciúme Tá… gostei da mudança brasileira. Foi bem original. Totalmente
diferente do que costumamos ver. E o ‘brincalhão’ do ‘original’ não teve graça…
sem querer fazer trocadilho duplo. Ah! E o “Tá” não faz parte do título, viu?
Precisa dizer o porquê? Só cometeram este crime.
8089) Hobson’s Chice (A Escolha de
Hobson). BRASIL: Papai é do Contra. Correção… teve outro crime. Para que fui
elogiar o título anterior? O crime da vez foi o “é”. 1135ª fuga.
8090) House of Ricordi (Casa de
Ricordi). BRASIL: Para o Teu Coração. 1136ª fuga, e essa é uma daquelas fugas
que me incomoda porque se trata de alguém conhecido da História. Não tão
conhecido assim, mas é da história.
8091) Minuit… Champs-Elysées (Meia-Noite…
Champs-Elysées). BRASIL: Paris à Meia-Noite. E depois do incômodo no título
anterior, é a vez deste outro tipo que me incomoda. O filme é francês.
Precisava dizer que a meia-noite é lá? Já vi vários títulos brasileiros
anunciar o lugar como se o filme fosse brasileiro. É mole? O filme é francês.
Precisa identificar no título que é na França? O filme é francês, não
brasileiro. Se toquem, tradutores. O título real consta uma das avenidas
francesas mais famosas que se traduziria como “Campos Elísios”. Por se tratar
de lugar, não se traduz. Talvez neste caso possa fazer.
8092) Yours Truly, Blake (Seu
Verdadeiro, Blake). BRASIL: Paris, Escada da Morte O comentário anterior
dispensa este. Filme francês… desnecessário relatar isso no título. Temos erros
de pontuação nos dois títulos: Vírgula no meio pede Ponto Final. E nem entendi
o título original. Quanto ao brasileiro… Paris, Escada da Morte? Como assim?
Estranho. E para finalizar, 1137ª fuga.
8093) Riviera (Riviera). BRASIL: Passado
que Condena. 1138ª fuga.
8094) They Were So Young (Eles Eram Tão
Jovens). BRASIL: Passos em Falso.
8095) Rogue e Cop (Policial Desonesto).
BRASIL: Pecado e Redenção. Nossa! Essa deu vontade de rir, porque no título
real fala sobre um policial desonesto. Na escolha brasileira, aquela velha
sensação de sinopse, de história revelada seu início e fim, sem meio. Segundo a
sinopse não aparenta o que há no título: de um policial que comete erros e
depois se arrepende. Simples assim. Uma história narrada pelo início e fim.
Estamos vendo o como os tradutores “sabem” escolher títulos.
8096) Two Gun and a Badge (Duas Armas e
um Distintivo). BRASIL: Pistoleiro por Equívoco. Outro. Igual ao anterior,
leia. Título real fala de um xerife qualquer. Os tradutores tiveram o desprazer
em dizer que ele não é xerife e foi dado como um por engano. Estamos vendo o
como os tradutores “sabem” “não” estragar surpresas.
8097) The Long Wait (A Longa Espera). BRASIL: Procurado por Homicídio.
8098) Hell’s Outpost (Posto Avançado dos
Infernos). BRASIL: Rebelião dos Brutos.
8099) Naked in the Wind (Nu ao Vento).
BRASIL: Refúgio de Evas. Eu poderia considerar isso como sinônimo, já que no
filme tem nudistas e pode-se considerar como um lugar como na época de Eva, mas
ainda assim não está me agradando tanto, mesmo a escolha brasileira parecendo
sentido figurado. Outro detalhe: nome próprio não se pluraliza, apesar de ter
regras que pode, que até que seria o caso destes… mas continua me incomodando.
E o último detalhe: Evas? Só teve uma! Eu sei, sentido figurado de novo. As
mulheres eram tidas como Eva. Mas essa escolha continua estranha para mim.
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
8419
|
The Walking Dead
|
2573
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
8536
|
The Walking Dead
|
2575
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
40-17
|
The Walking Dead
|
2-2
|
.
Frases
em Roupas
|
327
|
Frases
em Veículos
|
3193
|
Censo
de Torcida
|
3750
|
Frases
em Roupas
|
327
|
Frases
em Veículos
|
3219
|
Censo
de Torcida
|
37501
|
Frases
em Roupas
|
0-0
|
Frases
em Veículos
|
12-26
|
Censo
de Torcida
|
0-1
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário