domingo, 7 de julho de 2019

Filmes 8011 a 8050 (1 na LP dos 417).


8011) Rails Into Larmie (Nas Trilhas de Laramie). BRASIL: A Senda do Sangue. Lá vem de volta o “senda”.
8012) La Corda d’Acciaio (A Corda de Aço). BRASIL: A Tragédia Conduz o Espetáculo.
8013) Johnny Dark (Johnny Dark). BRASIL: A Vingança do Gangster. 1121ª fuga.
8014) Tobor the Great (Tobor o Grande). BRASIL: A Vingança do Monstro. 1122ª fuga. No título real deveria ter vírgula no meio por se tratar de vocativo, encerrando assim com ponto. Só não sei se a gramática de lá tenha esta regra. Suponho que tenha. Nem todo mundo é fiel em regras de pontuações nos títulos.
8015) Wyoming Renegades (Renegados de Wyoming). BRASIL: A Volta do Renegado. O título real fala de VÁRIOS renegados. A sinopse fala de VÁRIOS… Os tradutores, como sempre gostam de contrariar, discordam. 1123ª fuga.
8016) Phffft (Phffft). BRASIL: Abaixo o divórcio. A escolha real do título refere-se a uma coluna de Wlater Wanchell, na década de 50, referindo-se a quando um casamento de celebridades terminasse. Wnichell descreveria o rompimento como phffft. E olha que a produção decidiu retirar mais um “f”. Ooooh! A adaptação brasileira foi melhor e direto ao ponto. Mas lá nos EUA não foi algo estranho. Teve sentido sim para a época.
8017) The Boy from Oklahoma (O Garoto de Oklahoma). BRASIL: Aço de Boa Têmpera. Agora eu não falo mais nada! Deixo para vocês. Falem-se sinceramente… o que chama mais a atenção de um telespectador? O Garoto de Oklahoma ou Aço de Boa Têmpera? Aliás… o que é têmpera? Devido ao título dá para deduzirmos o que possa ser, mas ainda assim a crítica fica. Aço de boa têmpera? Eles acham mesmo isso como título de filme? Palavras para o povão… têmpera? E como seria a trama do filme? O aço é o personagem? É documentário para falar sobre a construção do aço? Afinal… o que quer dizer esse título? Fiquei tentado a pôr este na Lista de Piores.
8018) Agora É Que São Elas (Agora É que São Elas). BRASIL: Agora é que São Elas. Eu pirei foi? Não, não, não. De forma alguma. Vocês não viram diferença alguma, mas há sim. E não… não se preocupem que não há uma estranha tradução aí. Tanto é que esse 8018 é falso. O verdadeiro virá abaixo. Vou colocar abaixo da tabela dos Piores porque este filme é um clássico: “Ai! Meu português!”. E desculpem também pelo trocadilho, pois este filme é… português. Veja que até o português autêntico de Portugal eles põem o “É” maiúsculo. É sério, mas eu acho que os tradutores sofrem de problema da visão ou de aprendizado mesmo (ou os dois (ou mais que isso)). Em compensação, os portugueses erraram no “Que” e desta vez foram nossos tradutores que acertaram. Então acho que foram os dois mesmo: visão e “intelijumência”. Se eles viram o “Que”, por que não viram o “é”. Esta é a prova definitiva de que eles têm certeza que o “é”, por ser letra isolada, tem de ficar minúsculo como se fosse artigo. Aiaiai.
8018) Riding Shotgun (Espingarda de Equitação). BRASIL: Alma de Renegado. É… os tradutores fizeram melhor.
8019) Security Risk (Risco de Segurança). BRASIL: Alta Traição.
8020) Playgirl. BRASIL: Amantes por uma Noite. Não pus tradução porque não existe. Se levar em conta o “playboy” e que sabemos o que seja, então suponho que o inverso tenha o mesmo sentido. Apesar de não apontar tradução, eu pus na lista por causa da diferença brasileira.
8021) Chance Meeting (Encontros Possíveis). BRASIL: Amantes Secretos. Seria a tradução: Chance de Encontros? Enfim, vale colocar aqui mais uma diferença.
8022) The Country Girl (A Garota do Campo). BRASIL: Amar é Sofrer. Não, tradutores, sofrer É ver vocês colocarem o verbo em minúsculo.
8023) Tennessee Champ (Campeão de Tennessee). BRASIL: Amigo e Algoz. 1124ª fuga.
8024) Southwest Passage (Passagem Sudoeste). BRASIL: Areias do Inferno. Do inferno? É um pouco forte. Mas como é Faroeste… pode ser compreensível.
8025) Afraid to Love (Com Medo de Amar). BRASIL: As Confissões de Ina Kahr. 143ª fuga inversa. 1125 no geral.
8026) 08/15 (08/15). BRASIL: As Façanhas do Cabo Asch. 144ª fuga inversa. 1126 no geral. Interessante ter um título como data.
8027) Human Cargo (Carga Humana). BRASIL: As Impuras.
8028) My Seven Littles Sins (Meus Sete Pequenos Pecados). BRASIL: As Sete Filhas do Amor. Título mantido, mudando um substantivo e um adjetivo. Esse eu achei curioso. A escolha brasileira foi mais suave e não tão impactante, pois se temos no título real “pecados”, está para sentido bem negativo. Se a escolha brasileira revela que são filhas, já que não tenho sinopse, então os filhos são chamados de pecados. Isso não soa ruim, negativo? Não gostei do real, entretanto, algo conflitante deve haver na trama e o filme é Comédia. Chamar de “amor” também não seria não dizer a realidade? Esse “pecado” não seria no sentido figurado não tão ruim assim? Só assistindo para saber. Enfim, não sei o que dizer dos dois. Esses dois títulos que são conflitantes. Fica registrado pela diferença e contradição.
8029) Sign of the Pagan (Sinal do Pagão). BRASIL: Átila, Rei dos Hunos. 145ª fuga inversa. 1127 no geral. Desta vez foi melhor mesmo a mudança.
8030) The Detective (O Detetive). BRASIL: Aventuras do Padre Brown. 146ª fuga inversa. 1128 no geral.
8031) Outlaw’s Daughter (Filha do Fora da Lei). BRASIL: Bandoleira por Vingança.
8032) Angela (Angela). BRASIL: Beleza Perversa. 1129ª fuga.
8033) Black Horse Canyon (Garanhão Negro do Canyon). BRASIL: Belo e Indomável. Não vou listar como fuga.
8034) Bypsy Colt (Potro Gypsy). BRASIL: Bichinho de Estimação. 1130. Nome do cavalo.
8035) She Couldn’t Say No (Ela Não Pode Dizer Não). BRASIL: Bonita e Audaciosa.
8036) Fireman Save My Child (Bombeiro Salve Meu Filho). BRASIL: Brincando com Fogo. Primeiro devo informar que no título real temos vocativo, o que pede vírgula após bombeiro e encerrando com ponto. Segundo que vemos uma diferença considerável nos títulos. O título real pede socorro, o que não chega nem perto da mudança brasileira, que parece que a criança quem está aprontando, sem deixar margem para perigo. Terceiro, este filme é de Abbott e Costello. Já postei alguns filmes sobre esta dupla anteriormente.
8037) Shield for Murder (Escudo para Assassino). BRASIL: Caçado como Fera.
8038) Blackout (Queda de Energia). BRASIL: Casei-me com a Morte. Poderia ficar como “Apagão”, mas creio que naquela época não se usava esse termo. “Casei-Me”… ‘Me’ é pronome, tradutores. Deve ficar em maiúsculo! E quanto à escolha brasileira, bem diferente do original. Inclusive essa escolha pode nos levar a pensar qualquer gênero, qualquer trama. É uma incógnita.
8039) Crime Wave (Onda de Crimes). BRASIL: Cidade Tenebrosa. Há uma diferença de sentido nos títulos. “Onda de crimes” deixa bem claro que é algo de momento, mas que passa. Agora, dizer “cidade tenebrosa”, mesmo que não tenha tempo presente, deixa subentendido que a cidade é permanentemente criminosa, e isso não soa legal.
8040) Cash on Delivery (Dinheiro na Entrega). BRASIL: Com a Cegonha Não Se Brinca. Eu deveria contar quantos “Não” e “não” os tradutores digitam. Ainda vou acabar fazendo isso um dia. Eles não se entendem e matam a regra portuguesa em títulos. Pelo menos puseram o “Se” maiúsculo.
8041) Lucky Me (Sorte Minha). BRASIL: Com o Céu no Coração.
8042) Miseria e Nobilitá (Miséria e Nobreza). BRASIL: Confusões à Italiana. O filme já é italiano. Precisava indicar isso no título? Talvez o “confusões à” tenha amenizado mais a escolha, ainda assim, considero irrelevante se o filme é de lá.
8043) Highway Dragnet (Rodovia Arrastão). BRASIL: Consciência Culpada. Não sei se Dragnet seja o nome da rodovia. É bem provável. Pesquisei na net e nada achei. Pela falta de informação, vou desconsiderar a fuga de nomes próprios em títulos brasileiros.
8044) Siege at Red River (Cerco no Rio Vermelho). BRASIL: Corações Divididos.
8045) The Desperado (O Desesperado). BRASIL: Duelo de Assassinos.
8046) Escravas do Rancor. Que gênero você acha que este filme seja? Não. Não vou fazer pegadinha com vocês. Então pergunto: que tipo de trama você acha que é? Também não. Não vou fazer pegadinha sobre isso porque não há. Essa introdução foi para falar de outra coisa. Vou lhe dar opções e perguntar o que você acha que é este filme: uma série; uma obra de livro; um documentário; uma novela; nda. Não vou dá a resposta, vou simplesmente citar o título real e você entenderá minha indignação.  Não informa o que é realmente o filme e que pode deixar uma pessoa no escuro, para quem for procurar acervo sobre a trama (pode cair para leitura em um ENEM da vida). Wuthering Heights (Morro dos Ventos Uivantes). Lista de Piores.
8047) The Gambler from Natchez (O Jogador de Natchez). BRASIL: Eu me Vingarei. Nossa! Desta vez não há perdão nem desculpa. A frase não é “Vinguei-me”, o que poderia fazer com que enganassem os tradutores, não percebendo que esse “me” é separado da palavra, sendo então um pronome. Tal pronome está simplesmente separado. Não tem desculpa, os tradutores deixaram um pronome em minúsculo e eles sabem demais que isso não pode acontecer. Possa ser que tenham digitado errado no site, mas duvido muito. Eles sempre erram, sempre continuarão errando. 1130ª fuga.
8048) Loophole (Lacuna). BRASIL: Evadido.
8049) Arrow in the Dust (Flecha na Poeira). BRASIL: Flechas em Chamas.
8050) Naked Alibi (Álibi Nu). BRASIL: Fúria Assassina.

49
393º
180) Nur Über Meine Leiche; 3406) A Mosca Negra. 3652) Love; 3869) Pantera Humana; 3924) Amor de Satã.. 4229) The Theft of the Mona Lisa. 7982) Cannibal Attack. 8046) Escravas do Rancor.
Enganar telespectador; mudar foco.
50
399º
181) The Maverick Queen;
Subestimar inteligência de telespectador; gastar título adaptado bom.
51
401º
511) Halloween.
Subestimar telespectador.
52
402º
520) Heroes; 6090) Uncertain Glory;
Contrário do título original.
53
403º
586) Karate Kid; 981) The Ninth Gate. 5426) Overland with Kit Carson. 6312) Her Highness and the bellboy. 6616) Sleep, My Love
Erro inglês e português.
54
409º
836) Amelia Earhart – The Final Flight. 5109) North Wind
Cultura americana vs. brasileira.
55
411º
852) El Rey Pasmado; 877) San Francisco (este filme também está no item 14); 900) Truman Show. 5571) The Stationmaster
Subtítulo desnecessário.
56
415º
417º
896) Sirens; 1038) Cabin Ferver; 3910) Madonna of Avenue A.
Ensinar inglês errado.

Pela curiosidade:
727) Soylent Green; 3291) Apaixonados – O Filme; 3312) Terapia de Casal
4274) A Passport to Hell (Um Passaporte para o Inferno). BRASIL: A Dama Errante. BOM
5951) We Were Dancin
g       6092) Arsenic and Old Lace   4865) The Bold Caballero  6553) Romance Musical
8018) Agora É Que São Elas
 

Semana anterior
Títulos de Filmes
8479
The Walking Dead
2571
Semana seguinte
Títulos de Filmes
8519
The Walking Dead
2573
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
22-40
The Walking Dead
5-2

.
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
3181
Censo de Torcida
3750
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
3193
Censo de Torcida
3750
Frases em Roupas
0-0
Frases em Veículos
11-12
Censo de Torcida
0-0

Nenhum comentário:

Postar um comentário