8011) Rails Into Larmie (Nas Trilhas de
Laramie). BRASIL: A Senda do Sangue. Lá vem de volta o “senda”.
8012) La Corda d’Acciaio (A Corda de
Aço). BRASIL: A Tragédia Conduz o Espetáculo.
8013) Johnny Dark (Johnny Dark). BRASIL:
A Vingança do Gangster. 1121ª fuga.
8014) Tobor the Great (Tobor o Grande). BRASIL:
A Vingança do Monstro. 1122ª fuga. No título real deveria ter vírgula no meio
por se tratar de vocativo, encerrando assim com ponto. Só não sei se a
gramática de lá tenha esta regra. Suponho que tenha. Nem todo mundo é fiel em
regras de pontuações nos títulos.
8015) Wyoming Renegades (Renegados de
Wyoming). BRASIL: A Volta do Renegado. O título real fala de VÁRIOS renegados.
A sinopse fala de VÁRIOS… Os tradutores, como sempre gostam de contrariar,
discordam. 1123ª fuga.
8016) Phffft (Phffft). BRASIL: Abaixo o
divórcio. A escolha real do título refere-se a uma coluna de Wlater Wanchell,
na década de 50, referindo-se a quando um casamento de celebridades terminasse.
Wnichell descreveria o rompimento como phffft. E olha que a produção decidiu
retirar mais um “f”. Ooooh! A adaptação brasileira foi melhor e direto ao
ponto. Mas lá nos EUA não foi algo estranho. Teve sentido sim para a época.
8017) The Boy from Oklahoma (O Garoto de
Oklahoma). BRASIL: Aço de Boa Têmpera. Agora eu não falo mais nada! Deixo para
vocês. Falem-se sinceramente… o que chama mais a atenção de um telespectador? O
Garoto de Oklahoma ou Aço de Boa Têmpera? Aliás… o que é têmpera? Devido ao
título dá para deduzirmos o que possa ser, mas ainda assim a crítica fica. Aço
de boa têmpera? Eles acham mesmo isso como título de filme? Palavras para o
povão… têmpera? E como seria a trama do filme? O aço é o personagem? É
documentário para falar sobre a construção do aço? Afinal… o que quer dizer
esse título? Fiquei tentado a pôr este na Lista de Piores.
8018) Agora É Que São Elas (Agora É que São Elas). BRASIL: Agora é
que São Elas. Eu pirei foi? Não, não, não. De forma alguma. Vocês não viram
diferença alguma, mas há sim. E não… não se preocupem que não há uma estranha
tradução aí. Tanto é que esse 8018 é falso. O verdadeiro virá abaixo. Vou
colocar abaixo da tabela dos Piores porque este filme é um clássico: “Ai! Meu
português!”. E desculpem também pelo trocadilho, pois este filme é… português.
Veja que até o português autêntico de Portugal eles põem o “É” maiúsculo. É
sério, mas eu acho que os tradutores sofrem de problema da visão ou de
aprendizado mesmo (ou os dois (ou mais que isso)). Em compensação, os
portugueses erraram no “Que” e desta vez foram nossos tradutores que acertaram.
Então acho que foram os dois mesmo: visão e “intelijumência”. Se eles viram o
“Que”, por que não viram o “é”. Esta é a prova definitiva de que eles têm
certeza que o “é”, por ser letra isolada, tem de ficar minúsculo como se fosse
artigo. Aiaiai.
8018) Riding Shotgun (Espingarda de
Equitação). BRASIL: Alma de Renegado. É… os tradutores fizeram melhor.
8019) Security Risk (Risco de
Segurança). BRASIL: Alta Traição.
8020) Playgirl. BRASIL: Amantes por uma
Noite. Não pus tradução porque não existe. Se levar em conta o “playboy” e que
sabemos o que seja, então suponho que o inverso tenha o mesmo sentido. Apesar
de não apontar tradução, eu pus na lista por causa da diferença brasileira.
8021) Chance Meeting (Encontros
Possíveis). BRASIL: Amantes Secretos. Seria a tradução: Chance de Encontros?
Enfim, vale colocar aqui mais uma diferença.
8022) The Country Girl (A Garota do
Campo). BRASIL: Amar é Sofrer. Não, tradutores, sofrer É ver vocês colocarem o
verbo em minúsculo.
8023) Tennessee Champ (Campeão de Tennessee). BRASIL: Amigo e
Algoz. 1124ª fuga.
8024) Southwest Passage (Passagem
Sudoeste). BRASIL: Areias do Inferno. Do inferno? É um pouco forte. Mas como é
Faroeste… pode ser compreensível.
8025) Afraid to Love (Com Medo de Amar).
BRASIL: As Confissões de Ina Kahr. 143ª fuga inversa. 1125 no geral.
8026) 08/15 (08/15). BRASIL: As Façanhas
do Cabo Asch. 144ª fuga inversa. 1126 no geral. Interessante ter um título como
data.
8027) Human Cargo (Carga Humana).
BRASIL: As Impuras.
8028) My Seven Littles Sins (Meus Sete
Pequenos Pecados). BRASIL: As Sete Filhas do Amor. Título mantido, mudando um
substantivo e um adjetivo. Esse eu achei curioso. A escolha brasileira foi mais
suave e não tão impactante, pois se temos no título real “pecados”, está para
sentido bem negativo. Se a escolha brasileira revela que são filhas, já que não
tenho sinopse, então os filhos são chamados de pecados. Isso não soa ruim,
negativo? Não gostei do real, entretanto, algo conflitante deve haver na trama
e o filme é Comédia. Chamar de “amor” também não seria não dizer a realidade?
Esse “pecado” não seria no sentido figurado não tão ruim assim? Só assistindo
para saber. Enfim, não sei o que dizer dos dois. Esses dois títulos que são conflitantes.
Fica registrado pela diferença e contradição.
8029) Sign of the Pagan (Sinal do Pagão). BRASIL: Átila, Rei dos Hunos.
145ª fuga inversa. 1127 no geral. Desta vez foi melhor mesmo a mudança.
8030) The Detective (O Detetive).
BRASIL: Aventuras do Padre Brown. 146ª fuga inversa. 1128 no geral.
8031) Outlaw’s Daughter (Filha do Fora
da Lei). BRASIL: Bandoleira por Vingança.
8032) Angela (Angela). BRASIL: Beleza
Perversa. 1129ª fuga.
8033) Black Horse Canyon (Garanhão Negro
do Canyon). BRASIL: Belo e Indomável. Não vou listar como fuga.
8034) Bypsy Colt (Potro Gypsy). BRASIL:
Bichinho de Estimação. 1130. Nome do cavalo.
8035) She Couldn’t Say No (Ela Não Pode
Dizer Não). BRASIL: Bonita e Audaciosa.
8036) Fireman Save My Child (Bombeiro
Salve Meu Filho). BRASIL: Brincando com Fogo. Primeiro devo informar que no
título real temos vocativo, o que pede vírgula após bombeiro e encerrando com
ponto. Segundo que vemos uma diferença considerável nos títulos. O título real
pede socorro, o que não chega nem perto da mudança brasileira, que parece que a
criança quem está aprontando, sem deixar margem para perigo. Terceiro, este
filme é de Abbott e Costello. Já postei alguns filmes sobre esta dupla
anteriormente.
8037) Shield for Murder (Escudo para
Assassino). BRASIL: Caçado como Fera.
8038) Blackout (Queda de Energia).
BRASIL: Casei-me com a Morte. Poderia ficar como “Apagão”, mas creio que
naquela época não se usava esse termo. “Casei-Me”… ‘Me’ é pronome, tradutores.
Deve ficar em maiúsculo! E quanto à escolha brasileira, bem diferente do
original. Inclusive essa escolha pode nos levar a pensar qualquer gênero,
qualquer trama. É uma incógnita.
8039) Crime Wave (Onda de Crimes).
BRASIL: Cidade Tenebrosa. Há uma diferença de sentido nos títulos. “Onda de
crimes” deixa bem claro que é algo de momento, mas que passa. Agora, dizer
“cidade tenebrosa”, mesmo que não tenha tempo presente, deixa subentendido que
a cidade é permanentemente criminosa, e isso não soa legal.
8040) Cash on Delivery (Dinheiro na
Entrega). BRASIL: Com a Cegonha Não Se Brinca. Eu deveria contar quantos “Não”
e “não” os tradutores digitam. Ainda vou acabar fazendo isso um dia. Eles não
se entendem e matam a regra portuguesa em títulos. Pelo menos puseram o “Se”
maiúsculo.
8041) Lucky Me (Sorte Minha). BRASIL:
Com o Céu no Coração.
8042) Miseria e Nobilitá (Miséria e
Nobreza). BRASIL: Confusões à Italiana. O filme já é italiano. Precisava
indicar isso no título? Talvez o “confusões à” tenha amenizado mais a escolha,
ainda assim, considero irrelevante se o filme é de lá.
8043) Highway Dragnet (Rodovia
Arrastão). BRASIL: Consciência Culpada. Não sei se Dragnet seja o nome da
rodovia. É bem provável. Pesquisei na net e nada achei. Pela falta de
informação, vou desconsiderar a fuga de nomes próprios em títulos brasileiros.
8044) Siege at Red River (Cerco no Rio
Vermelho). BRASIL: Corações Divididos.
8045) The Desperado (O Desesperado).
BRASIL: Duelo de Assassinos.
8046) Escravas do Rancor. Que gênero você acha que este filme seja? Não. Não
vou fazer pegadinha com vocês. Então pergunto: que tipo de trama você acha que
é? Também não. Não vou fazer pegadinha sobre isso porque não há. Essa
introdução foi para falar de outra coisa. Vou lhe dar opções e perguntar o que
você acha que é este filme: uma série; uma obra de livro; um documentário; uma
novela; nda. Não vou dá a resposta, vou simplesmente citar o título real e você
entenderá minha indignação. Não informa
o que é realmente o filme e que pode deixar uma pessoa no escuro, para quem for
procurar acervo sobre a trama (pode cair para leitura em um ENEM da vida).
Wuthering Heights (Morro dos Ventos Uivantes). Lista de Piores.
8047) The Gambler from Natchez (O
Jogador de Natchez). BRASIL: Eu me Vingarei. Nossa! Desta vez não há perdão nem
desculpa. A frase não é “Vinguei-me”, o que poderia fazer com que enganassem os
tradutores, não percebendo que esse “me” é separado da palavra, sendo então um
pronome. Tal pronome está simplesmente separado. Não tem desculpa, os
tradutores deixaram um pronome em minúsculo e eles sabem demais que isso não
pode acontecer. Possa ser que tenham digitado errado no site, mas duvido muito.
Eles sempre erram, sempre continuarão errando. 1130ª fuga.
8048) Loophole (Lacuna). BRASIL:
Evadido.
8049) Arrow in the Dust (Flecha na
Poeira). BRASIL: Flechas em Chamas.
8050) Naked Alibi (Álibi Nu). BRASIL:
Fúria Assassina.
49
|
393º
|
180) Nur Über
Meine Leiche; 3406) A Mosca Negra. 3652) Love; 3869) Pantera Humana; 3924)
Amor de Satã.. 4229) The Theft of
the Mona Lisa. 7982)
Cannibal Attack.
8046) Escravas do Rancor.
|
Enganar telespectador; mudar foco.
|
50
|
399º
|
181) The
Maverick Queen;
|
Subestimar inteligência de
telespectador; gastar título adaptado bom.
|
51
|
401º
|
511) Halloween.
|
Subestimar telespectador.
|
52
|
402º
|
520)
Heroes; 6090) Uncertain Glory;
|
Contrário do título original.
|
53
|
403º
|
586) Karate
Kid; 981) The Ninth Gate. 5426) Overland with Kit Carson. 6312) Her Highness and the bellboy. 6616) Sleep, My Love
|
Erro inglês e português.
|
54
|
409º
|
836) Amelia
Earhart – The Final Flight. 5109) North Wind
|
Cultura americana vs. brasileira.
|
55
|
411º
|
852) El Rey
Pasmado; 877) San Francisco (este
filme também está no item 14); 900)
Truman Show. 5571) The
Stationmaster
|
Subtítulo desnecessário.
|
56
|
415º
417º
|
896)
Sirens; 1038) Cabin Ferver; 3910) Madonna of Avenue A.
|
Ensinar inglês errado.
|
Pela curiosidade:
727) Soylent Green; 3291) Apaixonados – O Filme;
3312) Terapia de Casal
4274) A Passport to Hell (Um Passaporte para o
Inferno). BRASIL: A Dama
Errante. BOM
5951) We Were Dancin
g 6092) Arsenic and Old Lace 4865) The Bold Caballero 6553) Romance Musical
8018) Agora É Que São Elas
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
8479
|
The Walking Dead
|
2571
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
8519
|
The Walking Dead
|
2573
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
22-40
|
The Walking Dead
|
5-2
|
.
Frases em Roupas
|
327
|
Frases em Veículos
|
3181
|
Censo de Torcida
|
3750
|
Frases em Roupas
|
327
|
Frases em Veículos
|
3193
|
Censo de Torcida
|
3750
|
Frases em Roupas
|
0-0
|
Frases em Veículos
|
11-12
|
Censo de Torcida
|
0-0
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário