domingo, 30 de junho de 2019

Filmes 7972 a 8010. INÍCIO DE 1954 (1 na LP).


7972) Beachhead (Cabeça de Praia). BRASIL: A Bravura de um Soldado. Cabeça de Praia é uma linha temporária criada quando uma unidade militar chega a uma praia de desembarque por mar e começa a defender a área enquanto outros esforços ajudam. Há mais informação sobre isso no Wikipedia, mas para não ficar longo, até aqui está bom. Tem a ver com guerra e o filme de fato é Guerra e Drama. De fato não ficaria legal traduzir isso no título. Desta vez concordo com a mudança.
7973) Attila (Attila). BRASIL: A Invasão dos Bárbaros. Que pecado que os tradutores cometeram! Que fuga mais irritante! 1115ª. A adaptação brasileira é muito boa. Faz parte da História, mas retirar o líder dos hunos bárbaros foi uma falha terrível!
7974) Brigadoon (Brigadoon). BRASIL: A Lenda dos Beijos Perdidos. 1116ª fuga.
7975) A Nave da Revolta. Desta vez não quero brincar com o gênero do filme, mas com a trama. O que você pensa a respeito da trama? Um filme do Balão Mágico? Claro que não! Em 1954 os personagens nem tinham nascido. Um filme intergaláctico? Talvez. Ficção, Suspense, Ação, Aventura e/ou Terror? Combina. “Motim” não é problema, o problema é a tal “nave”. Não tem NADA de nave. Trata-se de um antigo caça-minas, poderoso navio de guerra. Mesmo que pudessem chamar de nave, não seria mais lógica chamar do que é mesmo no geral, navio? Tem horas que esses tradutores tem uma viagem que só eles para explicarem. E não é viagem de navio. É de noia mesmo. The Caine Mutiny (O Motim Caine). Não achei ninguém chamado Caine. Não entendi o título real, mas não dava para deixar passar essa. O engano na escolha brasileira é exagerado.
7976) Border River (Margem de Rio). BRASIL: A Taberna dos Proscritos. Taberna não é uma palavra muito usada, mas proscrito muito menos. Nem é a primeira vez que essa palavra surge. Mas deixa eu adivinhar… deve ser porque vocês usam palavras para o povão, não é, tradutores?
7977) Destry (Destry). BRASIL: Antro da Perdição. 1117ª fuga.
7978) Masterson of Kansas (Masterson do Kansas). BRASIL: Ases do Gatilho. Além da fuga do nome da pessoa (1118ª), também teve o nome do lugar (1119ª), que se torna mais forte ainda do primeiro porque não é somente indicação de lugar, mas tem uma força tripla por ser apelido e ser costume americano, o que também não é muito diferente do Brasil, que é quando o apelido do lugar torna-se referência da pessoa. Eu poderia considerar nome único, mas prefiro dividir.
7979) Dinastia do Terror. Que gênero ou trama você supõe? A palavra já nos leva ao óbvio Terror, entretanto, “dinastia” nos leva a filme de Guerra, Épico, Aventura, Ação. Agora, juntando as duas palavras, aí ficamos perdidos. Todos os gêneros citados são válidos, podendo ser um ou mais de um, mas vejam o título real: Dawn at Socorro (Amanhecer em Socorro). Temos uma fuga de nome próprio. Mas não é nome de pessoa, até porque Socorro só existe no Brasil mesmo. Esse nome próprio é a respeito de um lugar. 1120ª fuga. Ah! Faltou só identificar o gênero. É Faroeste. Título real tudo a ver. Mudança brasileira… bom… nem os gêneros apontados chegam perto.
7980) Silver Lode (Filão de Prata). BRASIL: Homens Indomáveis.
7981) Them! (Eles!). BRASIL: O Mudo em Perigo.
7982) Cannibal Attack (Attaque Canibal). BRASIL: Jim das Selvas – O Homem Crocodilo. Lista de Piores. Vários motivos. 1) Leva-te a pensar em algo como Tarzan. NADA A VER. O Protagonista é um detetive. 2) Não há NENHUM Jim na trama. Só existem OITO personagens na trama e os únicos que podem se aproximar do nome é Johny, o protagonista, e John King. Seria Jim apelido? Não creio. 3) O subtítulo destaca Jim como o homem crocodilo, mas além de o protagonista ser detetive, “Homem Crocodilo” não é uma pessoa, mas um grupo de ladrões que disfarça seu bando como “homens”, plural, “Crocodilos”, envolvendo uma própria tribo de canibais no disfarce, portanto, 4) Não há Jim. O Jim na verdade é Johnny e nem é ‘das selvas’, tão pouco 5) é um homem crocodilo. E no final das contas, Ataque Canibal tem tudo a ver.
7983)  The Iron Glove (A Luva de Ferro). BRASIL: O Reino da Traição.
7984) River of No Return (Rio sem Retorno). BRASIL: O Rio das Almas Perdidas.
7985) Miyamoto Musashi (Miyamoto Musashi). BRASIL: Samurai – O Guerreiro Dominante. Não!Não me digam, tradutores, que um samurai é um guerreiro!!! Se não me avisam eu nunca iria saber. Muito obrigado pela informação. Mas só não fica muito redundante por causa do complemento. No momento em que disse “guerreiro dominante”, quis indicar que ele é um guerreiro que domina os outros. Mas mesmo assim, isso não serve como álibi, pois poderiam deixar “Samurai, o Dominante”, ou “Samurai Dominante”. 1120ª fuga.
7986) Senso (Sentido). BRASIL: Sedução da Carne.
7987) His Majesty O’Keefe (Sua Majestade O’Keefe). BRASIL: Sua Majestade, o Aventureiro Falta pontuação final e 1121ª fuga.
7988) Drums Across the River (Tambores do Outro Lado do Rio). BRASIL: Tambores da Morte. Eu quase tolerava este título, mas resolvi colocar por nos fazer pensar que o filme seja Terror, quando é somente Faroeste.
7989) Executive Suite (Suíte Executiva). BRASIL: Um Homem e 10 Destinos.
7990) The High and the Mighty (O Alto e o Poderoso). BRASIL: Um Fio de Esperança.
7991) On the Waterfront (À Beira-Mar). BRASIL: Sindicato de Ladrões.
7992) Men of the Fighting Lady (Homens da Lutadora). BRASIL: Esquadrão Heroico. Título real fraco.
671) Suddenly (De Repente). BRASIL: Meu Ofício é Matar. E o ofício dos tradutores É matar a regra gramatical dos títulos. Esse filme já está na lista. É o 671. Acrescentei este comentário.
7993) Living It Up (Vivê-lo). BRASIL: A Farra dos Malandros.
7994) Apache (Apache). BRASIL: O Último Bravo. E para variar os tradutores dão a mancada de ignorar a História americana, pois Apache tem a ver com a tribo, Geronimo e vários outros personagens da era de ouro americana. O filme a seguir tem comentário complementar a esse…
7995) Taza, Son of Cochise (Taza, Filho de Cochise). BRASIL: Herança Sagrada. Outro filme que narra a História americana, e este é pior porque cita nome histórico. Fuga dupla: 1122 e 1123ª fuga. Há também no título real uma pontuação no meio que deveria pedir no fim, mas o que está em julgamento aqui é a mudança brasileira.
7996) Pushover. BRASIL: A Morte Espera no 322. Por que não pus tradução neste título? Porque sinceramente não sei qual o sentido. Pushover refere-se a uma pessoa que é fácil de superar ou influenciar. No Google Tradutor aponta “tarefa simples”. As palavras separadas significa empurrar. Além de não saber a tradução correta, e isso se não for outro sentido, fico tentando assimilar as três possibilidades com a boa escolha brasileira, mas não chego a lugar algum. A trama se desenvolve com um policial honesto incumbido de recuperar 200 mil dólares roubados de um banco. O policial se apaixona pela namorada de um dos assaltantes. Quando ela descobre ser ele policial, ela tenta persuadi-lo a matar o namorado para ficarem com o dinheiro roubado. E aí? Conseguem assimilar?
7997) A Bullet Is Waiting (Uma Bala Está Esperando). BRASIL: Após a Tempestade. Observem o “Is” maiúsculo. Sempre vem maiúsculo. Os tradutores põem “é” sempre minúsculo, contrariando a regra de títulos e da gramática. Por coincidência, nesta data da postagem, 12/04/19, estava cotado vir uma tempestade em minha cidade, Patos-Pb. Já há nuvens pesadas no horizonte e na capital está se acabando em água, segundo disseram. Bom… amanhã dou a resposta se essa tempestade veio.
7998) It Should Happen to You (Pode Acontecer com Você. BRASIL: Demônio de Mulher. E a tempestade não veio.
7999) Track of the Cat (Trilha do Gato). BRASIL: Dominados Pelo Terror. Mais um “Pelo”, preposição, maiúsculo, contrariando a regra de títulos e da gramática.
8000) 3 Ring Circus (Circo de 3 Anéis). BRASIL: O Rei do Circo. Sério, não tem como não rir disso. O título real deixa bem claro que são três protagonistas. Os tradutores mataram dois. Sério… é impressionante mesmo. Que bela chegada de 8.000.
8001) Jubilee Trail (Tria do Jubileu). BRASIL: Os Bravos Não se Rendem. Artigos e preposições (este último há casos à parte) ficam com iniciais minúsculas. Pronome? NUNCA! Never! Jamé! Nhecadipitibiriba. “Se” é pronome. Por que ficou minúsculo???
8002) Saskatchewan (Saskatchewan). BRASIL: Pacto de Sangue. 1120ª fuga.
8003) They Rode West (Eles Cavalgaram para o Oeste). BRASIL: Traição Heroica. Ah! E não choveu conforme o que falei no título 7997.
8004) Gorilla at Large (Gorila no Geral). BRASIL: A Besta Negra. Sinopse: Em um carnaval chamado Jardim do Mal, um homem é assassinado, aparentemente por um gorila… ou alguém em um traje de gorila – Não gostei nenhum dos dois títulos. O original está bem fraquinho e até sem sentido. Gorila no geral? Geral em quê? Aí vem os tradutores… e fazem… fazem o quê mesmo? O filme é Policial e Suspense. Prestaram bem atenção? POLICIAL e suspense, ou seja, prevalece o que tem na trama: um crime ocorrido por um animal (aí não seria crime) ou… se há na sinopse a possibilidade da alguém, se o filme é policial, então já deixaram sim a resposta que foi alguém. Então, o que fazem os tradutores? Deixaram com cara de Terror e que realmente é uma fera sinistra. Por isso que as escolhas desses caras me incomoda. Eles viajam na maionese.
8005) Flesh and the Woman (Carne e Mulher). BRASIL: A Grande Paixão.
8006) Tonight’s the Night (Esta Noite É a Noite). BRASIL: A Morte do Fantasma. O filme é Comédia, na capa do filme há como que pessoas em uma festa, bem vestidos, e o título real diz tudo: essa será A festa. Daí, vem os tradutores e dizem o quê? A Morte do Fantasma. Não sei se rio e se me escondo de vergonha. Por esta escolha não dá para deduzir nada, nem Terror, porque por mais que tenha fantasma… morte de fantasma? Quer dizer o quê exatamente? Aliás, fantasma… morrer??? O que quiseram mesmo dizer??? É sério, não entendi nada.
8007) The Doubt (A Dúvida). BRASIL: A Mulher do Cabaré.
8008) Concert of Intrigue (Concerto de Intriga). BRASIL: A Noite de Núpcias.
8009) Fireworks (Fogos de Artifício). BRASIL: A Rainha do Circo.
8010) La Neige Était Sale (A Neve Estava Suja). BRASIL: A Sarjeta Foi Meu Berço. Que ideia louca foi essa? A sarjeta foi meu berço? Como assim? Tá, eu entendi. É no sentido poético. É interessante. Mas trocar o bom e também interessante título real por outro bem diferente? Não entendi mesmo. E apesar da poeticidade, não vi essas coisas todas. O título real tem muito mais intensidade.

Nenhum comentário:

Postar um comentário