7921) The Wild Oat (A Aveia Selvagem). BRASIL: O Padeiro de Varlogue.
143ª fuga inversa. 1109 no geral. Aveia Selvagem? Cruzes! No original é que
ficou ruim agora. A aveia vai atacar? Eu, hein!
7922) The Stranger Wore a Gun (O Estranho
usava uma Arma). BRASIL: O Pistoleiro.
Desta vez foi no título real que vi duas estranhezas. A primeira, a de
sempre, aquelas estranhezas que para os americanos soa normal em título de
filme, menos para nós: uma frase normal. Como os tradutores têm a mania de
modificar título, já seria normal eles não seguirem a tradução à risca. Ainda
bem. A segunda ocorreu de uma forma que normalmente acontece a nossos
tradutores: apontar o gênero. Assim também fizeram nossos tradutores, mas a
forma no título original soa bem estranho, redundante e óbvio: um filme de
faroeste e não terá ninguém usando arma? Bem desnecessário afirmar isso, não
acham?
7923) Off Limits (Fora dos Limites).
BRASIL: O Promotor de Encrencas.
7924) Here Come the Girls (Aqui Vai as Garotas). BRASIL: O Rei da
Confusão.
7925) Last of the Comanches (O Último
dos Comanches). BRASIL: O Sabre e a Flecha. Para um filme de Faroeste até que a
escolha brasileira é boa, mas pelo fato de o título real ter um pouco de
História, não gostei de os tradutores terem ignorado isso. 1109ª fuga.
7926) The Pagans (Os Pagãos). BRASIL: O
Saque de Roma.
7927) Vice Squad. Não há tradução para
isso por se tratar de um setor de departamento de divisão policial. BRASIL: O
Segredo de um Amante.
7928) The Maze (O Labirinto). BRASIL: O
Terror da Torre.
7929) Hell Raiders of the Raiders
(Cavaleiros das Profundezas do Inferno). BRASIL: Os 7 do Inferno. O filme é
Drama e Guerra. O título real parece Terror, mas se olhar bem, combina com
outros gêneros. A tradução não seria cavaleiros, mas montadores, só que
montadores soa estranho. Cavalgadores não existe, então, resta cavaleiros.
7930) The Silver Whip (O Chicote de
Prata). BRASIL: Os Mensageiros do Perigo.
7931) Flight to Tangler (Voo para Tangler). BRASIL: Os
Mistérios de Marrocos. Apesar da fuga de nome e trocar por outro nome, vou
desconsiderar a fuga normal e inversa por um simples motivo: o pouco
conhecimento sobre Tangler, diferente de Marrocos, que todos conhecemos. Nem eu
nunca ouvi falar de Tangler. Os tradutores trocaram porque é mais fácil
sabermos do lugar. Agora, se fosse o inverso eu teria com certeza colocado na
lista por fazer uma troca tão sem lógica. Enfim, lugares trocados,
conhecimentos melhorados, e nada mais disso.
7932) Man on a Tightrope (Homem Sobre a
Corda Bamba). BRASIL: Os Saltimbancos. Agora os tradutores acertaram na
mudança. Título real ruim por uma boa ideia.
7933) Unmarried Mothers (Mães Solteiras). BRASIL: Pais Solteiros. Essa vai
para a Lista de Piores de uma forma que eu resumo os tradutores com uma palavra
bem simples: JUMENTOS! De cara já se percebe a besteira dos tradutores daquela
forma bem costumeira: dizer o inverso do título real. Mas desta forma tornou-se
irritante, porque o filme foca as mães solteiras, De onde veio essa ideia de
pais solteiros? Até a sinopse cala essas caras. Uma jovem conhece um médico,
ela engravida. O médico some. Ela encontra outra garota na mesma situação dela.
Ela vai para uma casa para MÃES SOLTEIRAS, ou seja, o filme é CLARAMENTE focado
em mães solteiras. São VÁRIAS! Que mudança irritante! E nem me venham com a
explicação de pais no sentido de pai e mãe, porque estão sim se referindo aos
pais que não puderam exercer a função devido as mães se unirem contra!
7934) Die Todesarena (A Arena da morte).
BRASIL: Paixão e Desejo.
7935) Gioventù Allá Sbarra (Juventude no
Cais). BRASIL: Paixão Proibida.
7936) Shark River (Shark River). BRASIL:
Pântano Sinistro. Não é um pântano qualquer, é o Shark River de Nova Jersei,
EUA. Apesar de se traduzir: tubarão e rio, é nome de lugar, logo, 1109ª fuga.
7937) The Actress (A Atriz). BRASIL:
Papai Não Quer. E cá estamos com mais um “Não”. Às vezes eles põem “não”. Qual
será a regra desses tradutores que somente eles, ou nem eles, entendem?
7938) Destiantion Gobi (Destino Gobi).
BRASIL: Prisioneiros da Mongólia. Nem vou considerar fuga normal (Gobi), nem
fuga inversa (Mongólia) porque na verdade os tradutores só mudaram o foco da trama
e todas as duas são válidas. Especialistas da marinha americana que são perseguidos
por aviões de guerra japoneses auxiliados por mongóis, portanto, tanto a trama
se refere ao destino que foi interceptado quanto pela perseguição.
7939) Give a Girl a Break (Dê uma Pausa
para uma Garota). BRASIL: Procura-se uma Estrela. Que título real fraco! E a
mudança brasileira… não seria esse “se” maiúsculos? Ele é pronome. Não deveria
ser “Procura-Se”?
7940) The Square Ring (O Anel Quadrado).
BRASIL: Punhos Traiçoeiros. Outro título real fraco.
7941) Indiscretion of na American Wife
(Indiscrição de uma Esposa Americana). BRASIL: Quando a Mulher Erra. Quando a
mulher erra? Não seria esse título machista? Talvez não, pois deixa margem para
“homem erra muito, mas e quando a mulher erra?”. Poderia ser “Mulher sempre
acerta, mas quando erra…”. Na verdade deixa margem para muita interpretação,
por isso nem possa parecer tão machista, mas devido tantas interpretações, é ou
não e… e é e não é (estou parecendo um gago falando. Quanto hiatismo!). Enfim, se é para deixar margem para tanta
interpretação com uma frase incompleta, melhor seria nem ter colocado.
7942) Walking My Baby Home (Ande Meu Bebê Volte para Casa). BRASIL: Que
Delícia, O Amor Um erro atrás do outro. Como sempre digo, quando os tradutores
põem pontuação no meio do título, deve terminar com pontuação também. Daí,
causa confusão a vocês entenderem meu comentário porque eu começo o comentário
com maiúsculo como se houvesse pontuação antes. Não ponho isso porque os
tradutores também não põem. Sigo à risca. Mas o título real também cometeu o
mesmo erro, pois temos um vocativo que perde vírgula no meio, o que,
consequentemente, pede pontuação final. Entretanto, eu não sei se traduzi
corretamente. O Google Tradutor deu uma tradução bem estranha e preferi fazer à
minha maneira. Se não traduzi certo, então esqueçam a pontuação.
7943) Dream Wife (Esposa dos Sonhos).
BRASIL: Quem é Meu Amor? Não seria Sonho de Esposa? Bom… foi o Google Tradutor
que entregou assim. E tradutores… “É” melhor comentar mais nada… não “é”?
7944) Affair with a Stranger (Caso com
um Estranho). BRASIL: Quero-Te, Meu Amor Agora foi a vez da vírgula. Pelo menos
acertaram tanto no vocativo, que exige vírgula (mas já vi dezenas de vocativos
sem vírgula), quanto no Pronome com inicial maiúscula, entretanto, acertam na
pontuação… e erram na pontuação. Os tradutores NUNCA põem pontuação final
quando há no meio.
7945) King of the Khyber Rifles (Rei dos Khyber Rifles). BRASIL: Rebelião
na Índia. 1110 fuga.
7946) Wings of the Hawk (Asas do Falcão). BRASIL: Revolta do Desespero.
KKKKK Que belo Pleonasmo! Querem dizer que estar revoltado não é estar
desesperado? Esses tradutores são uma comédia mesmo!
7947) Dangerous When Wet (Perigoso
Quando Molhado). BRASIL: Salve a Campeã. O título real é muito ruim, mas a
escolha brasileira não fica atrás.
7948) Blowing Wild (Soprando Selvagem).
BRASIL: Sangue da Terra.
7949) The Man from the Alamo (O Homem de
Alamo). BRASIL: Sangue Por Sangue. Tradutores, “por” é preposição. Por favor,
esse “por” é minúsculo! Por, ou melhor, pelo amor de Deus, tentem aprender! Por
essa eu não mereço! 1111ª fuga. Por coincidência, a fuga dos quatro 1 teve a
atenção chamada pelo de praxe: fuga.
7950) Torch Song (Canção da Tocha).
BRASIL: Se Eu Soubesse Amar.
7951) Small Town Girl (Menina da Cidade
Pequena). BRASIL: Senhorita Inocência.
7952) Paratrooper (Paraquedista).
BRASIL: Sinal Vermelho. Sinopse: em 1940, um americano alegando ser voluntários
canadenses para a escola de paraquedistas do exército britânico – Não entendi
essa sinopse. Está cheia de falhas. Falta alguma informação? Vamos lá: primeiro
ao possível erro. “um americano alegando ser voluntários”? Singular e plural?
Não há uma incoerência aí? O verbo “alegar” está no gerúndio e geralmente isso
pede complemento por deixar uma frase quase incompleta. “Um americano alegando
algo…”… certo, mas… vai fazer o quê? Não entendi. Ou faltou complemento ou
faltou simplesmente uma palavra, como “… ser voluntário canadense, entra…”.
Esses caras que digitam o site
deveriam prestar mais atenção no que “escrevem”. Uma sinopse tão curta, custava
revisar? Quanto à escolha brasileira, não entendi muito menos esse “sinal
vermelho”. Poderiam ter literalmente adaptado para “Escola de Paraquedistas” ou
algo mais chamativo sem mudar muito do original, se possível, aproveitando o
“paraquedista”.
7953) Tonight We Sing (Hoje à Noite Nós
Cantamos). BRASIL: Sinfonia Eterna. Sinopse: História do lendário empresário
Sol Hurok e as muitas estrelas que ele introduziu e representou para o mundo da
música – Ambos fizeram títulos diferentes, mas deveriam ter identificado a
pessoa no título. Para o mundo dos músicos ele pode ser conhecido, mas para o
mundo da música não, ou seja, nós, ouvintes. Ele continuou desconhecido e só irá
saber quem for assistir ao filme. Se tivesse no título, poderiam até não
assistir, mas seu nome estaria eternizado mais do que essa ‘sinfonia eterna’.
7954) Sings of Rome (Canções de Roma).
BRASIL: Poderia ser fuga normal e inversa, mas vou desconsiderar por trocarem
seis por meia dúzia sem em nada comprometer e falando de história, mas algo
posso comentar sim: por que traduziram o nome se o nome dele é Spartacus?
Aliás, nome romano tem mais charme terminando com o normal de lá: ‘us’. Daí,
aqui aportuguesam certo e errado, se é que pode chamar ‘us’ para ‘o’ de certo.
O que é de um nome tem que ficar como é! Já que “aportuguesaram” o “us”, por
que não ficou “Espártaco” e ainda com acento no “a”? Até que os tradutores
inventam, inventam errado. Pesquisem na net que verão exatamente assim:
Espártaco. Nunca vi tradutores tão ruins em tudo!
7955) Call Me Madam (Chame-me de
Senhora). BRASIL: Sua Excelência, a Embaixatriz Erraram de novo. Tem Vírgula? Encerre
com Ponto!
7956) Jack Slade (Jack Slade). BRASIL:
Sua Lei é Matar. Sua lei também É confundir artigo com pronome. Só esses
tradutores mesmo para porem “é” como se fosse artigo. 1112ª fuga.
7957) Gilbert and Sullivan (Gilbert e
Sullivan). BRASIL: Sublime Inspiração. Dupla fuga: 1113 e 1114.
7958) Split Second (Segunda Divisão).
BRASIL: Suplício de um Condenado.
7959) Personal Affair (Assunto Pessoal).
BRASIL: Tormento da Suspeita.
7960) Thunder Over the Plains (Trovão Sobre as Planícies). BRASIL:
Torrentes da Vingança.
7961) At Margini della Metropoli (Na
Beira da Metrópole). Tortura de Duas Almas.
7962) Laughing Anne (Laughing Anne).
BRASIL: Torturada Pela Paixão. “Pela”, “para”, “por”, tudo preposição e mesma
função. Se “para” e por” ficam com inicial diminutiva, por que “pela” não fica?
Vão aprender. Quanto ao “Laughing”, que se traduz para “risonha”, nesta não
traduzi por fazer parte de um nome, mais precisamente apelido, que foi assim
que essa cantora ficou conhecida em uma boate parisiense devido sua risada.
1113ª fuga.
7963) Confidentially Connie (Confidencialmente
Connie). BRASIL: Tudo por Você. 1114ª fuga.
7964) Savage Mutiny (Motim Selvagem).
BRASIL: Tulonga – Ilha Condenada. 143ª fuga inversa, sendo a 1115ª no geral.
Pelo menos desta vez os tradutores explicaram o que é Tulonga, pois colocar uma
palavra estranha dessa e nada explicar seria o cúmulo da burrice. Não que seja
burrice caso colocassem somente Tulonga, era só pesquisar (naquele ano?
Difícil), mas isso somente se fosse no título real. Não está? Aí eu cairia em
cima com meus comentários.
7965) Second Chance (Segunda Chance).
BRASIL: Última Chance. Precisa explicar isso? Chega alguém e diz: “Vou te dar
uma segunda chance”, mas não disse que era a última. E mesmo que fosse a pessoa
ainda pode mudar de opinião. Que piada.
7966) Ti ho Sempre Amato! (Eu Sempre
Amei Você!). BRASIL: Um Drama Andou Pelas Ruas. Um drama andou pelas ruas???
Que escolha brasileira mais sem graça!!! E esse “um” está correto mesmo?
Estando ou não, é muito esquisito esse título! E qual a diferença entre “pela”,
“por” e “para”? Nenhuma! Os três são preposições referenciais. Se “por” e
principalmente “para” (não que ‘para’ seja mais importante do que ‘por’, é
porque é a preposição que os tradutores menos erram) ficam em minúsculo, por
que com “pela” é diferente? Nem precisa ser igual… basta ser preposição.
7967) The Intruder (O Intruso). Um
Ladrão na Noite.
7968) A Blueprint for Murder (Um Modelo
para Assassinato). BRASIL: Um Plano Sinistro. Que título real massa, diferente
e original! Não deveriam ter mudado.
7969) Neapolitan Turk (Um Turco das
Arábias). BRASIL: Um Turco das Arábias. Nossa! Quanto pleonasmo! Não que
Turquia seja árabe. Pesquisei na net e tem muita informação. Nem responder
exatamente se é árabe ou tenha origem por aí não sei dizer. Mas que tem alguma
coisa a ver, isso tem. Para mim seria como se dissesse: um carioca brasileiro.
Repito, não sei bem falar sobre região árabe e turca, mas que tem ligação é
quase certo. O título real fala “Napolitano”, o que tem muito a ver com
italiano. Os tradutores trocaram um lugar com outra nacionalidade do título
real para uma nacionalidade de um lugar com forte ligação? Qual a lógica de
falar de algo que já tem a ver com esse algo em vez de algo de outro lugar?
Eita, tradutores para meterem os pés pelas mãos!
7970) Three Sailors and a Girl (Três
Marinheiros e uma Garota). BRASIL: Uma Garota de Sorte.
7971) She’s Back on Broadway (Ela Está
de Volta à Broadway). BRASIL: Vivendo Sem Amor. E mais um dos n títulos em que
vemos a preposição “Sem” com inicial maiúscula, assim como em outros momentos
fica “sem” minúsculo. Daí, lá vem eu com meu comentário super repetitivo… a
preposição contrária a esta, “com”, na maioria das vezes vem minúscula. Por que
com “Sem” é diferente?
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
8440
|
The Walking Dead
|
2563
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
8467
|
The Walking Dead
|
2566
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
33-27
|
The Walking Dead
|
2-23
|
.
Frases em Roupas
|
327
|
Frases em Veículos
|
3160
|
Censo de Torcida
|
3750
|
Frases em Roupas
|
327
|
Frases em Veículos
|
3169
|
Censo de Torcida
|
3750
|
Frases em Roupas
|
0-0
|
Frases em Veículos
|
29-9
|
Censo de Torcida
|
0-0
|
39
|
315º
|
320) Mery
Per Sempre; 664) Ida; 976) Prospero’s Books. 3878) Loves of na Actress. 7933) Unmarried Mothers.
|
Mudar o foco.
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário