7790) Money from Home (Dinheiro de
Casa). BRASIL: A Barbada do Biruta. 1953 já começa com um título tendo duas
palavras usadas naquela época. Não gosto de expressões de época.
7791) South of Algiers (Sul de Argel). BRASIL:
A Máscara de Ouro. 1076ª fuga.
7792) I Confess (Eu Confesso). BRASIL: A
Tortura do Silêncio.
7793) War Paint (Pintura de Guerra).
BRASIL: A trilha da Amargura.
7794) Island in the Sky (Ilha no Céu). BRASIL: Geleiras do Inferno.
7795) Column South (Coluna Sul). BRASIL:
Jornada Sangrenta.
7796) The Long, Long Trailer (O Longo,
Longo Trailer). BRASIL: Lua de Mel Agitada. Título original, Vírgula no meio,
Ponto no fim.
7797) Um Acte d’Amour (Um Ato de Amor).
BRASIL: Mais Forte que a Morte.
7798) The Hitch-Hiker (O Mochileiero). BRASIL: O Mundo Odeia-Me.
7799) The Naked Spur (O Esporão Nu).
BRASIL: O Preço de Um Homem. Título original feio. Escolha brasileira com
artigo indefinido em maiúsculo. Erro!
7800) Arrowhead (Ponta de Flecha).
BRASIL: O Último Guerreiro.
7801) “I Vitelloni” (“Eu Vitelloni”).
BRASIL: Os Boas Vidas. Vitelloni é “inútil”. E deveria ter vírgula entra as
palavras.
7802) The Big Heat (O Grande Calor). BRASIL:
Os Corruptos.
7803) Plunder of the Sun (Pilhagem do
Sol). BRASIL: Pregaminho Fatídico.
7804) Jeopardy (Perigo). BRASIL: Vida
Contra Vida.
7805) Niagara (Niagara). BRASIL:
Torrentes de Paixão. 1077ª fuga.
7806) Roman Holiday (Feriado Romano).
BRASIL: A Princesa e o Plebeu.
7807) Hondo (Hondo). BRASIL: Caminhos
Ásperos. 1078ª fuga.
7808) Ugetsu Monogatan (Desculpe as
Coisas). BRASIL: Contos da Lua Vaga / Contos da Lua Vaga Depois da Chuva. Eu
não tenho certeza se a tradução é essa porque é japonês, e as “letras”
japonesas são bem diferentes da nossa, e por esse motivo não sei esse título real,
pronunciado da forma como falamos, está com a tradução fiel, já que não sei se
as “sílabas” faladas pelos japoneses são as mesmas junto a outras palavras,
pois o alfabeto japonês é muito complexo até para os próprios japoneses, Eles
na têm exatamente letras nem alfabeto. Quanto à mudança brasileira, são dois
títulos que podem ser considerados no Brasil, só não entendi o acréscimo para o
2º título. Só a primeira parte já estava de bom tamanho.
7809) Kansas Pacific (Pacífico Kansas).
BRASIL: Ferrovia da Morte / Abrindo Horizontes. 1079ª fuga. Apesar de ter
“Morte”, fazendo-nos pensar em Suspense e/ou Terror, o “Ferrovia” já nos leva à
cara de Faroeste, e é, além de Romance. No Brasil ficaram dois títulos, cada um
diferente do outro. Já a segunda opção no Brasil ficou com cara de Romance.
Quanto ao título real, apesar de “Pacífico”, o Kansas nos faz pensar em
Romance. Fora isso, achei normal os três títulos, sem muita crítica, apesar do
pacifismo do original.
7810) Beneath the 12-Mile Reef (Abaixo
das 12 Milhas do Recife). BRASIL: Rochedos da Morte. Já este é Aventura. Pelo
título real tem cara de Suspense e/ou Terror, mas pode se encaixar com qualquer
gênero.
7811) Sea Devils (Mar de Demônios).
BRASIL: Gigantes em Fúria. O título original fica parecendo Terror ou até mesmo
Épico, do tipo deuses gregos. Aí… vêm os tradutores e fazem o quê? A mesmíssima
coisa. Não é nada disso. O filme é Aventura, Ação e Drama e se passa na costa
francesa de 1800. Mas eu não estou dizendo que os títulos são ruins, pelo contrário,
são bons. O problema é a possibilidade de engano no gênero no título real e que
foi imitado pelos tradutores. Já que imitaram, porque não deixaram o título
real? O fato de ter “Demônios”, mas que combinado com “Mar” não nos fará pensar
somente em Terror. Pra falar a verdade não entendi nenhum dos dois, mas levando
em conta a narrativa e o lugar, por incrível que pareça (novidade) o original
chegou mais perto.
7812) The Band Wagon (O Vagão da Banda).
BRASIL: A Roda da Fortuna.
7813) Tumbleweed (Tumbleweed). BRASIL: A
Ronda da Vingança. Tumbleweed é um tipo de erva daninha famosa em aparecer nos
filme americanos como aquelas bolas de raízes secas que sai rolando pelas
estradas.
7814) Pony Express (Pony Express).
BRASIL: As Aventuras de Búfalo Bill. 1079ª fuga (Pony) e 140ª fuga inversa
(Bufalo), no geral, 1080. Mas desta vez gostei, já que de fato o Bill é o
protagonista e nem entendi por que motivo puseram Pony no título. Já que este
está lá atrás na lista de personagens e ainda por cima nem é creditado mos
letreiros do filme.
7815) Powder River (Rio Pó). BRASIL:
Honra Sem Fronteiras. 1) “Sem” é preposição tanto quanto seu oposto, “com”. Por
que “com” fica minúsculo e “sem” não? Preposição fica e… preposição não fica???
2) 1081ª fuga.
7816) The Great Sioux Uprising (A Grande
Revolta Sioux). BRASIL: Hordas Selvagens. Um filme de faroeste que remota aos
tempos da história americana envolvendo os Sioux. Achei erro os tradutores
ignorarem esse fato no título.
7817) Take Me to Town (Leve-Me para a
Cidade). BRASIL: Mulher de Fogo. Não gostei da fraqueza do título original, mas
tão pouco gostei da escolha brasileira. O filme é Faroeste e Comédia. Pela
mudança brasileira eu nem iria imaginar isso. Iria deduzir outras coisas.
7818) Beat the Devil (Soque o Diabo). BRASIL:
O Diabo Riu Por Último. Outro que não gostei do título real, mas que os
tradutores sequer fizeram esforço em mudar… e mudaram… seis por meia dúzia. Ah!
“Por” é preposição, daí, lá vem eles de novo com uma preposição em inicial
maiúscula.
7819) Ambush at Tomahawk Gap (Emboscada em Tomahawk
Gap). BRASIL: Os Mal Encarados. 1082ª fuga.
7820) The Caddy (O Assistente de
Golfista). BRASIL: Sofrendo da Bola. K… K… k… estou tentando rir, mas está
difícil porque mesmo parecendo engraçado, não é, porque é ridículo. Um bom
título real trocado por… sofrendo da bola??? What???
7821) The Golden Blade (A Lâmina de
Ouro). BRASIL: A Espada de Damasco. O Google Tradutor quem deu “lâmina”, mas é
espada mesmo. Damasco? O título real não estava mais massa? Por que trocaram? E
ainda pode confundir com a fruta, além de nem todo mundo saber que Damasco é
nome de lugar. E por falar em lugar… 141ª fuga inversa, sendo a 1083ª fuga no
geral.
7822) San Antone (San Antone). BRASIL: A
Bandeira da Desordem. 1084ª fuga.
7823) Yo Soy Gallo Dondequeiera! (Eu
Estou Galo Onde Quiseres!). BRASIL: A Bela e o Forasteiro. Que título real mais
estranho! Os tradutores fizeram melhor.
7824) Fast Company (Companhia Rápida).
BRASIL: A Bela e o Pangaré.
7825) Ride, Vaquero! (Passeie,
Vaqueiro!). BRASIL: A Bela e o Renegado.
7826) Terror on a Train (Terror no
Trem). BRASIL: A Bomba Relógio.
7827) L’Avneturierè Du Tchad (O
Aventureiro de Chade). BRASIL: A Carne é Fraca. Não, tradutores (ou donos do site?), fraco é o português de vocês por
não saberem que “é” é um verbo conjugado em 3ª pessoa do presente do
indicativo, e acham que, porque a letra é isolada, seja um artigo. Digo isso
porque segundo a regra do português e de títulos, ao qual repito esse
comentário dezenas de vezes, e repito até as repetições várias vezes (e até a
repetição das repetições – isso não tem fim), não ficam com inicial maiúscula
determinados casos de preposições, mas especialmente e sem regra de exceção
nenhuma… os artigos. 1085ª fuga.
7828) Lo que No Se Puede Perdonar! (O
que Não Se Pode Perdoar). BRASIL: A Desonrada.
7829) Code Two (Código Dois). BRASIL: A
Gota de Sangue.
7830) War Arrow (Flecha de Guerra).
BRASIL: A Grande Audácia.
7831) Too Young for Love (Demasiado
Jovem para o Amor). A Idade do Amor. Essa deu vontade de rir. Mais um daqueles
títulos em que os tradutores dizem exatamente o contrário do original. Em
muitos dos casos esse “contrário” é porque um deles, geralmente o título real,
é dito no sentido figurado ou irônico, mas algo me diz que desta vez não é o
caso, já que o original deixa bem claro que o (ou a. Não deixa claro quem é.
Sem sinopse) protagonista é jovem demais para entender as coisas do amor. Daí,
vem os tradutores e dizem o quê? Que esta é a idade do amor. Ora! Se diz que é
jovem demais para isso, por que os tradutores contestam ao dizer que É?
7832) Port Sinister (Porto Sinistro).
BRASIL: A Ilha dos Homens Sem Alma. O filme é Aventura, Policial e Ficção. Não
tem nada a ver com Suspense e/ou Terror, conforme os dois títulos nos faz
pensar. Eu achei a escolha brasileira um tanto exagerada, dramática, ainda
assim gostei de mudança. Bem diferente, mesmo que nos induza a pensar errado.
7833) The Wayward Wife (A Esposa
Rebelde). BRASIL: A Insatisfeita. Senti falta de destacar a esposa no título.
Acho que seria uma informação relevante.
7834) Let’s Do It Again (Vamos Fazer de
Novo). BRASIL: A Meia-Noite do Amor.
7835) 99 River Street (99 River Street).
BRASIL: A Morte Ronda o Cais. Trata-se de nome de lugar, a rua, não tem
tradução, logo, 1086ª fuga. Apesar de apontar gênero e trama, mais uma mudança
brasileira que me agrada. O filme é Ação, Policial, Drama e Suspense.
7836) Gunsmoke (Arma de Fogo). BRASIL: A
Morte Tem Seu Preço. Não sei se esse título original seja de apelido de alguém,
já que as palavras estão juntas. Se bem que palavras juntas é normal na língua
inglesa. Tanto na sinopse quanto no elenco não há nenhum Gunsmoke. Por este
fato não vou pôr na lista de fuga de nomes. O filme é Faroeste. Até que não
ficou ruim a mudança brasileira.
7837) Taxi (Táxi). BRASIL: A Perdida.
7838) Remains to Be Seen (Continua a Ser Visto). BRASIL: A Porta
Secreta. Tem horas que dá vontade mesmo de rir. Se fizermos uma junção dos
títulos, poderíamos dizer: “mesmo com porta secreta continua a ser visto”, mas
é claro, os tradutores quem inventam isso e costuma dizer o inverso. O filme é
sobre crime. Título real tudo a ver. O que tem a ver com a escolha brasileira?
7839) A Geisha (Uma Gueixa). BRASIL: A
Música de Gion. 142ª fuga inversa, contabilizando no geral 1087 fugas. Não sei
por que deixaram de lado “gueixa” para trocar por um distrito, o Gion, que por
sinal, pouca gente saberia que se tratasse do nome do lugar. Pouca gente? Acho
que ninguém saberia. Só acho. Aí tem muitos filmes com o nome do lugar,
especialmente quando se trata do próprio EUA, ao qual os tradutores têm a mania
de apontar algo que é quase óbvio, já que a maioria dos filmes é americano.
Claro que no título real não vão dizer que é americano se o filme é isso. Daí,
neste título em questão, os tradutores resolvem apontar um lugar praticamente
desconhecido dos brasileiros? Na boa, mas quanto mais tento entender esses
caras, mais distante fico.
7840) The Redhead from Wyoming (A Ruiva de Wyoming). BRASIL: A Rainha
dos Renegados. 1088.
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
8407
|
The Walking Dead
|
2561
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
8440
|
The Walking Dead
|
2563
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
35-33
|
The Walking Dead
|
45-2
|
.
Frases em Roupas
|
327
|
Frases em Veículos
|
3131
|
Censo de Torcida
|
3750
|
Frases em Roupas
|
327
|
Frases em Veículos
|
3160
|
Censo de Torcida
|
3750
|
Frases em Roupas
|
0-0
|
Frases em Veículos
|
29-29
|
Censo de Torcida
|
0-0
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário