segunda-feira, 17 de junho de 2019

TÍTULOS 7790 a 7840. INÍCIO de 1953.

7790) Money from Home (Dinheiro de Casa). BRASIL: A Barbada do Biruta. 1953 já começa com um título tendo duas palavras usadas naquela época. Não gosto de expressões de época.
7791) South of Algiers (Sul de Argel). BRASIL: A Máscara de Ouro. 1076ª fuga.
7792) I Confess (Eu Confesso). BRASIL: A Tortura do Silêncio.
7793) War Paint (Pintura de Guerra). BRASIL: A trilha da Amargura.
7794) Island in the Sky (Ilha no Céu). BRASIL: Geleiras do Inferno.
7795) Column South (Coluna Sul). BRASIL: Jornada Sangrenta.
7796) The Long, Long Trailer (O Longo, Longo Trailer). BRASIL: Lua de Mel Agitada. Título original, Vírgula no meio, Ponto no fim.
7797) Um Acte d’Amour (Um Ato de Amor). BRASIL: Mais Forte que a Morte.
7798) The Hitch-Hiker (O Mochileiero). BRASIL: O Mundo Odeia-Me.
7799) The Naked Spur (O Esporão Nu). BRASIL: O Preço de Um Homem. Título original feio. Escolha brasileira com artigo indefinido em maiúsculo. Erro!
7800) Arrowhead (Ponta de Flecha). BRASIL: O Último Guerreiro.
7801) “I Vitelloni” (“Eu Vitelloni”). BRASIL: Os Boas Vidas. Vitelloni é “inútil”. E deveria ter vírgula entra as palavras.
7802) The Big Heat (O Grande Calor). BRASIL: Os Corruptos.
7803) Plunder of the Sun (Pilhagem do Sol). BRASIL: Pregaminho Fatídico.
7804) Jeopardy (Perigo). BRASIL: Vida Contra Vida.
7805) Niagara (Niagara). BRASIL: Torrentes de Paixão. 1077ª fuga.
7806) Roman Holiday (Feriado Romano). BRASIL: A Princesa e o Plebeu.
7807) Hondo (Hondo). BRASIL: Caminhos Ásperos. 1078ª fuga.
7808) Ugetsu Monogatan (Desculpe as Coisas). BRASIL: Contos da Lua Vaga / Contos da Lua Vaga Depois da Chuva. Eu não tenho certeza se a tradução é essa porque é japonês, e as “letras” japonesas são bem diferentes da nossa, e por esse motivo não sei esse título real, pronunciado da forma como falamos, está com a tradução fiel, já que não sei se as “sílabas” faladas pelos japoneses são as mesmas junto a outras palavras, pois o alfabeto japonês é muito complexo até para os próprios japoneses, Eles na têm exatamente letras nem alfabeto. Quanto à mudança brasileira, são dois títulos que podem ser considerados no Brasil, só não entendi o acréscimo para o 2º título. Só a primeira parte já estava de bom tamanho.
7809) Kansas Pacific (Pacífico Kansas). BRASIL: Ferrovia da Morte / Abrindo Horizontes. 1079ª fuga. Apesar de ter “Morte”, fazendo-nos pensar em Suspense e/ou Terror, o “Ferrovia” já nos leva à cara de Faroeste, e é, além de Romance. No Brasil ficaram dois títulos, cada um diferente do outro. Já a segunda opção no Brasil ficou com cara de Romance. Quanto ao título real, apesar de “Pacífico”, o Kansas nos faz pensar em Romance. Fora isso, achei normal os três títulos, sem muita crítica, apesar do pacifismo do original.
7810) Beneath the 12-Mile Reef (Abaixo das 12 Milhas do Recife). BRASIL: Rochedos da Morte. Já este é Aventura. Pelo título real tem cara de Suspense e/ou Terror, mas pode se encaixar com qualquer gênero.
7811) Sea Devils (Mar de Demônios). BRASIL: Gigantes em Fúria. O título original fica parecendo Terror ou até mesmo Épico, do tipo deuses gregos. Aí… vêm os tradutores e fazem o quê? A mesmíssima coisa. Não é nada disso. O filme é Aventura, Ação e Drama e se passa na costa francesa de 1800. Mas eu não estou dizendo que os títulos são ruins, pelo contrário, são bons. O problema é a possibilidade de engano no gênero no título real e que foi imitado pelos tradutores. Já que imitaram, porque não deixaram o título real? O fato de ter “Demônios”, mas que combinado com “Mar” não nos fará pensar somente em Terror. Pra falar a verdade não entendi nenhum dos dois, mas levando em conta a narrativa e o lugar, por incrível que pareça (novidade) o original chegou mais perto.
7812) The Band Wagon (O Vagão da Banda). BRASIL: A Roda da Fortuna.
7813) Tumbleweed (Tumbleweed). BRASIL: A Ronda da Vingança. Tumbleweed é um tipo de erva daninha famosa em aparecer nos filme americanos como aquelas bolas de raízes secas que sai rolando pelas estradas.
7814) Pony Express (Pony Express). BRASIL: As Aventuras de Búfalo Bill. 1079ª fuga (Pony) e 140ª fuga inversa (Bufalo), no geral, 1080. Mas desta vez gostei, já que de fato o Bill é o protagonista e nem entendi por que motivo puseram Pony no título. Já que este está lá atrás na lista de personagens e ainda por cima nem é creditado mos letreiros do filme.
7815) Powder River (Rio Pó). BRASIL: Honra Sem Fronteiras. 1) “Sem” é preposição tanto quanto seu oposto, “com”. Por que “com” fica minúsculo e “sem” não? Preposição fica e… preposição não fica??? 2) 1081ª fuga.
7816) The Great Sioux Uprising (A Grande Revolta Sioux). BRASIL: Hordas Selvagens. Um filme de faroeste que remota aos tempos da história americana envolvendo os Sioux. Achei erro os tradutores ignorarem esse fato no título.
7817) Take Me to Town (Leve-Me para a Cidade). BRASIL: Mulher de Fogo. Não gostei da fraqueza do título original, mas tão pouco gostei da escolha brasileira. O filme é Faroeste e Comédia. Pela mudança brasileira eu nem iria imaginar isso. Iria deduzir outras coisas.
7818) Beat the Devil (Soque o Diabo). BRASIL: O Diabo Riu Por Último. Outro que não gostei do título real, mas que os tradutores sequer fizeram esforço em mudar… e mudaram… seis por meia dúzia. Ah! “Por” é preposição, daí, lá vem eles de novo com uma preposição em inicial maiúscula.
7819)  Ambush at Tomahawk Gap (Emboscada em Tomahawk Gap). BRASIL: Os Mal Encarados. 1082ª fuga.
7820) The Caddy (O Assistente de Golfista). BRASIL: Sofrendo da Bola. K… K… k… estou tentando rir, mas está difícil porque mesmo parecendo engraçado, não é, porque é ridículo. Um bom título real trocado por… sofrendo da bola??? What???
7821) The Golden Blade (A Lâmina de Ouro). BRASIL: A Espada de Damasco. O Google Tradutor quem deu “lâmina”, mas é espada mesmo. Damasco? O título real não estava mais massa? Por que trocaram? E ainda pode confundir com a fruta, além de nem todo mundo saber que Damasco é nome de lugar. E por falar em lugar… 141ª fuga inversa, sendo a 1083ª fuga no geral.
7822) San Antone (San Antone). BRASIL: A Bandeira da Desordem. 1084ª fuga.
7823) Yo Soy Gallo Dondequeiera! (Eu Estou Galo Onde Quiseres!). BRASIL: A Bela e o Forasteiro. Que título real mais estranho! Os tradutores fizeram melhor.
7824) Fast Company (Companhia Rápida). BRASIL: A Bela e o Pangaré.
7825) Ride, Vaquero! (Passeie, Vaqueiro!). BRASIL: A Bela e o Renegado.
7826) Terror on a Train (Terror no Trem). BRASIL: A Bomba Relógio.
7827) L’Avneturierè Du Tchad (O Aventureiro de Chade). BRASIL: A Carne é Fraca. Não, tradutores (ou donos do site?), fraco é o português de vocês por não saberem que “é” é um verbo conjugado em 3ª pessoa do presente do indicativo, e acham que, porque a letra é isolada, seja um artigo. Digo isso porque segundo a regra do português e de títulos, ao qual repito esse comentário dezenas de vezes, e repito até as repetições várias vezes (e até a repetição das repetições – isso não tem fim), não ficam com inicial maiúscula determinados casos de preposições, mas especialmente e sem regra de exceção nenhuma… os artigos. 1085ª fuga.
7828) Lo que No Se Puede Perdonar! (O que Não Se Pode Perdoar). BRASIL: A Desonrada.
7829) Code Two (Código Dois). BRASIL: A Gota de Sangue.
7830) War Arrow (Flecha de Guerra). BRASIL: A Grande Audácia.
7831) Too Young for Love (Demasiado Jovem para o Amor). A Idade do Amor. Essa deu vontade de rir. Mais um daqueles títulos em que os tradutores dizem exatamente o contrário do original. Em muitos dos casos esse “contrário” é porque um deles, geralmente o título real, é dito no sentido figurado ou irônico, mas algo me diz que desta vez não é o caso, já que o original deixa bem claro que o (ou a. Não deixa claro quem é. Sem sinopse) protagonista é jovem demais para entender as coisas do amor. Daí, vem os tradutores e dizem o quê? Que esta é a idade do amor. Ora! Se diz que é jovem demais para isso, por que os tradutores contestam ao dizer que É?
7832) Port Sinister (Porto Sinistro). BRASIL: A Ilha dos Homens Sem Alma. O filme é Aventura, Policial e Ficção. Não tem nada a ver com Suspense e/ou Terror, conforme os dois títulos nos faz pensar. Eu achei a escolha brasileira um tanto exagerada, dramática, ainda assim gostei de mudança. Bem diferente, mesmo que nos induza a pensar errado.
7833) The Wayward Wife (A Esposa Rebelde). BRASIL: A Insatisfeita. Senti falta de destacar a esposa no título. Acho que seria uma informação relevante.
7834) Let’s Do It Again (Vamos Fazer de Novo). BRASIL: A Meia-Noite do Amor.
7835) 99 River Street (99 River Street). BRASIL: A Morte Ronda o Cais. Trata-se de nome de lugar, a rua, não tem tradução, logo, 1086ª fuga. Apesar de apontar gênero e trama, mais uma mudança brasileira que me agrada. O filme é Ação, Policial, Drama e Suspense.
7836) Gunsmoke (Arma de Fogo). BRASIL: A Morte Tem Seu Preço. Não sei se esse título original seja de apelido de alguém, já que as palavras estão juntas. Se bem que palavras juntas é normal na língua inglesa. Tanto na sinopse quanto no elenco não há nenhum Gunsmoke. Por este fato não vou pôr na lista de fuga de nomes. O filme é Faroeste. Até que não ficou ruim a mudança brasileira.
7837) Taxi (Táxi). BRASIL: A Perdida.
7838) Remains to Be Seen (Continua a Ser Visto). BRASIL: A Porta Secreta. Tem horas que dá vontade mesmo de rir. Se fizermos uma junção dos títulos, poderíamos dizer: “mesmo com porta secreta continua a ser visto”, mas é claro, os tradutores quem inventam isso e costuma dizer o inverso. O filme é sobre crime. Título real tudo a ver. O que tem a ver com a escolha brasileira?
7839) A Geisha (Uma Gueixa). BRASIL: A Música de Gion. 142ª fuga inversa, contabilizando no geral 1087 fugas. Não sei por que deixaram de lado “gueixa” para trocar por um distrito, o Gion, que por sinal, pouca gente saberia que se tratasse do nome do lugar. Pouca gente? Acho que ninguém saberia. Só acho. Aí tem muitos filmes com o nome do lugar, especialmente quando se trata do próprio EUA, ao qual os tradutores têm a mania de apontar algo que é quase óbvio, já que a maioria dos filmes é americano. Claro que no título real não vão dizer que é americano se o filme é isso. Daí, neste título em questão, os tradutores resolvem apontar um lugar praticamente desconhecido dos brasileiros? Na boa, mas quanto mais tento entender esses caras, mais distante fico.
7840) The Redhead from Wyoming (A Ruiva de Wyoming). BRASIL: A Rainha dos Renegados. 1088.

Semana anterior
Títulos de Filmes
8407
The Walking Dead
2561
Semana seguinte
Títulos de Filmes
8440
The Walking Dead
2563
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
35-33
The Walking Dead
45-2

.
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
3131
Censo de Torcida
3750
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
3160
Censo de Torcida
3750
Frases em Roupas
0-0
Frases em Veículos
29-29
Censo de Torcida
0-0

Nenhum comentário:

Postar um comentário