7761) Caribbean (Caribe). BRASIL:
Pantera negra. É um filme de piratas, tudo haver com o título original, mas os
tradutores trocam por… Pantera negra? Não há nenhum personagem com esse
cognome. Seria o nome do navio? E só para título de curiosidade, pantera não é
um animal, mas uma família de gêneros felinos, e nessa inclui, aí sim, os
animais como leão, onça, leopardo, dentre outros. Tão pouco exista “pantera
negra”, pois se você vir uma suposta pantera negra, na verdade pode até ser uma
onça, jaguarandi etc. E para finalizar, a escolha brasileira fica parecendo
qualquer coisa, mas nem passa pela nossa cabeça ser de pirata. E antes que pensem
no SH da Marvel, também nem passe pela sua cabeça, pois ele foi criado 14 anos
depois.
7762)
The Outcast of Poker Flat (Os Exilados do Flat
do Pôquer). BRASIL: Párias do Vício. Sinopse: Preso em uma cabana na montanha
coberta de neve, uma variedade de viajantes recebe a visita indesejada de um
bandido procurado – Essa vai para a Lista de Piores porque me senti muito
ofendido. Eu posso até entender que o ano é 1952 e que ainda em 2019 aqui no
Brasil tem gente desinformada que acha que pôquer é jogo proibido, mas hoje é
esporte e tem até torneios mundiais com países sendo representados. Tá eu sei,
1952 chegava nem perto disso. Tá, também sei que aí não está denegrindo O
ESPORTE, está somente falando de vício, mas vamos falar sério, para bom
entendedor a indireta fica. Título real fala do esporte. Tradutores associaram
a vício. E se você reparou a sinopse e o título original, fala de um lugar, o
flat DE pôquer, e a invasão de um bandido. Os tradutores destacaram O pôquer,
não o flat, e ainda destacaram como se o flat fosse lugar de bandido e ali
havia criminalização. Esses tradutores se superam cada vez mais. E o
preconceito ao pôquer sempre presente.
7763) Abbott and Costello Meet captain Kid (Abbott e Costello Conhecem Capitão Ki). BRASIL: Piratas
da Perna de Pau. 1075ª fuga. Mais um filme desta dupla e que os tradutores
ignoram o nome. O título real fala que os dois amigos conheceram um capitão
juvenil. Os tradutores generalizaram a coisa e preferiram dizer que há vários
piratas no filme. Quanto a Abbott e Costello, são os nomes dos atores. O nome
dos personagens é outro. Há outros filmes deles títulos atrás.
7764) Te Sigo Esperando (Te Sigo
Esperando). BRASIL: Preço da Esperança.
7765) Penny Princess (Princesa Penny).
BRASIL: Princesa Sem Coroa. Não achei Penny no elenco nem tão pouco Penélope.
Penny é centavo. Por falta de certeza, vou acreditar que seja apelido mesmo.
7766) The San Francisco Story (A História de San Francisco). BRASIL:
Pecadores de San Francisco. O quêêê? Os tradutores não traduziram o “São”? Que
milagre, já que nomes não se traduzem! Mas esse “San” até que poderia, mas o
recomendável é não traduzir. Não se mexe em nome de lugar. Quanto aos títulos,
pelo original imaginamos Drama, Aventura, Épico, enfim, vários gêneros podem se
encaixar aqui. Pela escolha brasileira só se encaixa Drama. Mas vejam a sinopse
como se encaixa com “História”, não “pecadores”. E o filme é Faroeste, ao qual
se encaixa menos ainda o “Pecadores”. Sinopse: Em 1856, San Francisco é palco
de batalhas políticas entre organizações criminosas lideradas por políticos
corruptos e Comitês Vigilantes formados por cidadãos honestos.
7767) Sound Off (Som Desligado). BRASIL:
Recruta Enamorado. Não gostei de nenhum dos dois títulos.
7768) Springfield Rifle (Rifle de Springfield). BRASIL: Renegado
Heroico. 1074ª fuga. A escolha brasileira foi melhor.
7769) Cattle Town (Cidade do Gado).
BRASIL: Rincão das Tormentas. Que escolha brasileira excelente!!! Só tem um
pequeno probleminha (ou grande). CRENDOSPAI… já dizia o Bode Gaiato, mas… o que
é rincão mesmo??? Essa é a alegação de vocês, tradutores, ao se defenderem
dizendo que só escolhem palavras para o povão? NUNCA ouvi falar de esse tal de
rincão. O que é isso? Uma ferramenta? Uma moeda de algum país? Um instrumento?
Um rico analfabeto? É… tradutores… estou vendo o como vocês sabem o que fazem.
O título real é sem graça, mas a mudança dos tradutores só prestou a última
palavra, que no final das contas, serviu de nada acompanhado do tal do rincão.
7770) The Narrow Margin (A Margem
Estreita). BRASIL: Rumo ao Inferno.
7771) My Man and I (Meu Homem e Eu).
BRASIL: Sem Pudor.
7772) Above and Beyond (Acima e Além). BRASIL: Seu Nome e Sua Honra.
7773) Retreat, Hell! (Retiro, Inferno!).
BRASIL: Só os Covardes Se Rendem. Não entendi o título, mas pelo menos puseram
pontuação no fim devido ter no meio. Esse retiro é no sentido de acampamento ou
do verbo retirar (que praticamente é a mesma coisa)? Se for no sentido de
acampamento, o mais correto seria Dois Pontos em vez de Vírgula, por isso que
não sei o sentido da palavra. Como o filme é de Guerra e Drama, dá para
imaginar o sentido: retiro (de uma forma irônica) para uma guerra. Já a mudança
brasileira é boa, mas eu pensei de cara que o filme fosse Faroeste, apesar de também
combinar com Guerra.
7774) Mexican Bus Ride (Passeio de
Ônibus Mexicano). BRASIL: Subida ao Céu. Que título original mais sem graça! O
filme é Comédia. O que a escolha brasileira tem a ver? Independente do gênero,
também achei sem graça.
7775) Hiawatha (Hiawatha). BRASIL:
Torrente de Ódio.
7776) Wagons West (Vagões do Oeste).
BRASIL: Tráfico de Bárbaros. Sinopse: Jeff Curtis um piloto de trem a caminho
de aceitar um novo emprego, encontra Bem Wilkins, um jovem que fugiu do trem em
que estava por que o piloto não aceitava cachorro em seu vagão – O filme é
Ação, Aventura e Romance. Tanto esses gêneros quanto a sinopse não associa em
nada com a escolha brasileira. Onde tem tráfico aí? E de bárbaros? Não entendi.
Ei! Há uma vírgula após Jeff Curtis! De “um piloto” até “emprego” é aposto, é
obrigatório ficar entre vírgulas por ser explicativo e poder ser retirado sem
comprometer a oração. E depois que li a sinopse… se deixaram de colocar mais
coisas e for somente isso, o filme é meio sem graça, não acham?
7777) The Savage (O Selvagem). BRASIL:
Trágica Emboscada. Não vi necessidade de mudar um título tão bom.
7778) We’re Not Married (Nós Não Somos
Casados). BRASIL: Travessuras de Casados. Afinal, tradutores, são ou não são
casados? Por que será que esses caras teimam em dizer o inverso do título
original? Título real em sentido figurado? Pode ser, mas não gosto quando dizem
o inverso.
7779) The Turning Point (O Ponto de
Viragem). BRASIL: Tributo de Sangue. O que é viragem? Acho que a tradução possa
ser algo melhor. Virada, por exemplo? Sei lá. Acho que qualquer coisa possa
servir como sinônimo sem precisar traduzir literalmente.
7780) Becaus You’re Mine (Porque Você É
Minha). BRASIL: Tu És Minha Paixão. Título brasileiro quase a mesma coisa, mas
o “És” falou mais alto. Só porque ganhou um “s” agora ficou maiúsculo se eles
sempre põem minúsculo o “é”? Essas caras precisam de aula de português.
Acertaram, mas e os outros erros?
7781) Bis Wir uns Wiedersehn (Até Nos
Encontrarmos Novamente). BRASIL: Tua Para Sempre. Sinopse: Esta é a história de
amor entre a jovem Pamela e a dona do cassino Mayrhöefer. Pamela acaba de ser
liberada do hospital incuravelmente doente. Perto da fronteira com a Suiça, ela
encontra Mayrhöefer, que agora está em fuga da polícia. Em flashbacks, Pamela se lembra do tempo que eles se conheceram,
quando ela tinha 22 anos e eles se apaixonaram e tiveram um ótimo, mas limitado
tempos juntos – Observem que o título real tem tudo a ver com a trama e é
perfeito, mas que fora ignorado pelos tradutores por algo que até que é bom
também, mas meloso e meio óbvio por já sabermos que filmes geralmente têm final
feliz, principalmente naquela época. Só uma dúvida que só surgiu porque na capa
há um homem e uma mulher… se não fosse a capa eu seria enganado pelos donos do site de onde pego os filmes, podendo
jurar que o filme mostra o amor entre duas mulheres. Provavelmente digitaram
errado e é “dono”, não “dona do cassino”. E o pior é que toda a sinopse deixou
margem para nos enganarmos, pois só fala do sobrenome, não cita o nome da
suposta “dona” do cassino. E lá na frente diz: “ela tinha 22 anos e ELES se
apaixonaram”. Até nisso eles deixaram sem resposta, pois só cita o sexo de uma
pessoa. A segunda ficou pelo “eles”. E até no elenco a tal “dona” é
interpretado por O. W. Fischer. Pôxa, donos do site, estão querendo tirar onda com a gente, não é? Ainda bem que o
nome do personagem é Paul Mayrhöfer. Foi somente por esse Paul que tirou a
dúvida vista na capa, senão, quem for descobrir este filme pelo site e ler a sinopse, alguns vão querer
assistir, outros não, por imaginar que narre a história do amor entre duas
supostas mulheres graças à mancada do site.
7782) Anything Can Happen (Nada Pode Acontecer). BRASIL: Um
Começo de Vida.
7783) A Girl in Every Port (Uma Garota
em Todos os Portos). BRASIL: Um Maluco entre Brotos. Broto… não gosto dessas
expressões de épocas em títulos.
7784) Thunder in the East (Trovão no
Oriente). BRASIL: Uma Aventura na Índia. Pelo fato de o filme ser americano,
não índio, não vou classificar como fuga inversa.
7785) Big Jin McLain (Grande Jim McLain). BRASIL: Uma Aventura Perigosa.
1075ª fuga.
7786) Lady Possessed (Dama Possuída).
BRASIL: Uma Estranha Mulher.
7787) The Belle of New York (A Bela de Nova Iorque). BRASIL: Ver,
Gostar e Amar Gostei da inovação dos tradutores, só não gostei da falta de
pontuação no fim por ter pontuação no meio.
7788) Target (Alvo). BRASIL: Violência
de Bandido. Gostei do título real, só não gostei de aparente redundância dos
tradutores. Não que obrigatoriamente um bandido seja violento, mas dá a leve
impressão de redundância.
7789) The Sniper (O Atirador). BRASIL:
Volúpia de Matar.
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
8372
|
The Walking Dead
|
2516
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
8407
|
The Walking Dead
|
2561
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
29-35
|
The Walking Dead
|
3-45
|
.
Frases em Roupas
|
327
|
Frases em Veículos
|
3102
|
Censo de Torcida
|
3750
|
Frases em Roupas
|
327
|
Frases em Veículos
|
3131
|
Censo de Torcida
|
3750
|
Frases em Roupas
|
0-0
|
Frases em Veículos
|
15-29
|
Censo de Torcida
|
0-0
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário