4711) The Return of Peter Grimm (O
Retorno de Peter Grimm). BRASIL: A Voz do Outro Mundo. Não nos interessa saber
quem é Peter Grimm, mas não está no título original? Então o título do filme é
deles, dos donos, portanto, eles podem. 286ª fuga. Já a mudança brasileira faz
parecer ser um filme de Ficção ou Suspense, sendo algo tipo alienígena ou
fantasmagórico. Não consegui achar nenhuma informação sobre o filme, mas devido
o título real e os gêneros, então suponho que não tem nada de aliens ou
fantasmas. Isso mesmo que digitei… gêneros. O filme tem quatro gêneros e passam
longe de algo que pareça ter alien ou fantasma. Ele é Comédia, Drama, Aventura
e Romance.
4712) The Making of a King (A Criação de
um Rei). BRASIL: Alma Mascarada.
4713) The Healer (O Curandeiro). BRASIL:
Almas em Luta.
4714) Le Billet de Mille (O Bilhete
Mil). BRASIL: Alô, Alô, Brasil Deveria ter um Ponto Final no título brasileiro,
já que surgiu pontuação no meio. Como não há, ficou até confuso entender meu
comentário, pois segui à risca, não pus o Ponto, o que acabou juntando tudo.
4715) The Pecos Kid (The Pecos Kid). BRASIL: Ambição de Ouro. 287ª fuga.
4716) Age of Indescrition (Idade da Indescrição).
BRASIL: Amor com Amor Se Paga.
4717) The Farmer Takes a Wife (O
Fazendeiro Pega uma Esposa). BRASIL: Amor Singelo. É natural títulos de filmes
americanos saírem desta forma, mas não para nós. Soa estranho. Parece mais uma
frase de primário para dizer a que cada classe pertence dada palavra. Longe de
um título de filme. Os tradutores nem precisariam matutar no título. Qualquer
coisa serve no lugar desse título real tosco.
4718) Whispering Smith Speaks
(Whispering Smith Fala). BRASIL: Altos Negócios Ferroviários. ‘Whispering’ se
traduz para ‘sussurrando’. Como este termo provavelmente é um apelido, já que o
nome do protagonista tem o “whispering’ em aspas simples, não deveria se
traduzir por se tratar de apelido, que no caso torna-se nome próprio,
entretanto, se o apelido se refere a algo (e geralmente é) que lembra o
indivíduo, como um atributo, um gesto, algo no corpo ou até mesmo no modo de
falar, que provavelmente possa ser o caso aqui, então o apelido pode também ser
traduzido. Como ‘sussurrando’ um verbo no gerúndio não combina bem para um
apelido, seria melhor ficar ‘sussurrante’. Aí sim, melhora o título. Portanto
temos a 288ª fuga. Mas o título brasileiro não fica melhor que o original não,
viu. Tão fraco quanto. ‘Sussurrante fala’ é até um trocadilho bem bolado.
4719) I Found Stella Parish (Eu
Encontrei Stella Parish). BRASIL: Amores Trágicos.
4720) Public Hero #1 (Herói Público Nº
1). BRASIL: Armas da Lei.
4721) Assassinato Sem Culpa. LISTA DE PIOREEEEEEESSSS!!! E PRIMEIRO
DA LISTA, junto com mais 21. Quando eu disser o título original, quem não
conhece a obra vai achar normal a mudança brasileira, mas para quem conhece a
obra vai concordar em gênero, número e grau!!! Para você me dar razão, vou
citar títulos de livros famosos e, digamos, se eu fosse diretor de cinema,
mudasse os títulos nos filmes. 1) Mudo ‘Dom Quixote’ para “O Cavaleiro Errante’
nos cinemas. 2) O Pequeno Príncipe para ‘Menino Solitário’. 3) O Sr. dos Anéis
para ‘O Mago e o Anão’. 4) Harry Potter para ‘Aprendiz de Feiticeiro’. 5) O Leão,
A Feiticeira e o Guarda-roupa para ‘No Mundo da Fantasia’. 6) O Conde de Monte
Cristo para ‘O Marinheiro Vingador’. 7) Código da Vinci para ‘Por Trás da Igreja’.
8) Menino de Engenho para ‘O Moleque Tarado’, ou “Moleque Ruim’, ou “O Moleque
encapetado’, ou “O Capetinha’. Enfim, já deu para entender que, desculpem a
óbvia afirmação… OBRA É OBRA… dããã! Não se mexe em título de literaturas,
principalmente quando se trata de um livro famoso em TODO O MUNDO (ou Brasil).
Você pode até discordar de eu colocar este título entre os que ficam na lista
de primeiro, mas sou amante de livros, portanto, isso ME INSULTOU PACAS! Avalie
para os autores da obra. E agora vamos ao título real e que me deixou bem
indignado! Crime and Punishment (Crime e Castigo). Além do pecado mortal de
ignorar título de uma obra, ainda por cima famosa, eu disse totalmente
diferente da própria obra, pois no livro HÁ SIM crime e CASTIGO! A mudança
brasileira transforma o castigo em inocência. FALA SÉRIO!!! Como não “amar”
esses tradutores?
4722) Apuros de Armetta. LISTA DE PIORES e os motivos são três. O primeiro
deles se trata daquela forma que costumo iniciar meus comentários ao dizer…
qual gênero você deduz ao ver este título? Comédia, sem dúvida. Talvez
Aventura. Pode jogar a dúvida por água abaixo (eu ia dizer algo mais pesado,
mas deixei pra lá), pois é óbvio que os tradutores mais uma vez nos faz de
besta. É Drama! O segundo motivo é porque o título real é perfeito: Three Kids
and a Queen (Três Garotos e uma Rainha). Temos também uma fuga inversa. Não há
nome de ninguém no título original, daí eles inventam de pôr um nome. 39ª fuga
inversa. Mas o terceiro motivo nem é por isso, mas sim porque não há NENHUM
personagem chamado Armetta. Como não consegui nenhuma informação sobre o filme,
não sei se se trata de apelido ou nome de lugar, mas mesmo que seja, continua
válida minha opinião de que NÃO HÁ ninguém CHAMADO Armetta. E sabem o que é
pior? No elenco são simplesmente 88 personagens. Eu falei OITENTA E OITO, e
nenhum tem nome de Armetta. Esses tradutores vira e mexe me surpreende.
4723) Outlawed Guns (Armas Proibidas).
BRASIL: Audácia Recompensada.
4724) The Bishop Misbehaves (O Bishop
Malcriado). BRASIL: Aventuras de uma Noite. 290ª fuga.
4725) The Roaring West (O Oeste
Rugindo). BRASIL: Aventureiros Heroicos. Não gosto muito dessa coisa de verbo
no gerúndio em títulos de filmes. O gênero é Faroeste, o que o título real tem
mais cara devido citar “oeste” do que a mudança brasileira, que mais parece ser
o gênero… bom… obviamente… o gênero está no título, mas é claro que não é
realmente o gênero. Apesar de que, filmes de Faroeste têm Aventura, mas é
preciso separar os gêneros para sabermos se tratar de filmes de cowboys.
4726) Sanders of the River (Lixadeiras no
Rio). BRASIL: Mozambo. Eu não sei o que foi pior… se foi o fato de fugirem
inversamente (40) nome próprio no título… inverso, ou seja, não gostam de nomes
nos títulos, mas às vezes colocam exatamente quando não há no original.
Lixadeiras pode até ser um nome estranho para título de filme, mas Mozambo não
ajuda tanto não, viu! Ou não sei se foi pior a tradução do nome, que vivo
repetindo que nome próprio não se traduz. Mas o pior é que o nome do personagem
é Mosambo com “s”. Em que isso altera no nome? OOOH!!! Agora ficou bem mais
interessante, tradutores! Na próxima vez que encontrar um Emerson em um filme,
vou sugerir a ideia de “traduzir” para Emmerson. Muda muita coisa na vida do cara
(pior é que muda mesmo. Nos documentos sim, mas na… tradução?).
4727) Confidential (Confidencial).
BRASIL: Batalha Contra o Crime.
4728) Here Come the Band (Aqui Vem a Banda). BRASIL: Batuta
da Alegria. A volta do “batuta” aos títulos. Ô tradutores da época para
gostarem de pôr isso nos títulos.
4729) Red Salute (Saudação Vermelha). BRASIL:
Bom Partido para Dois.
4730) D’Ye Ken John Peel? (Procurei o
significado da primeira palavra e não achei. Pensei que fosse parte do nome de
John Peel, mas como termina com Ponto de Interrogação, suponho que a primeira
parte seja alguma classe gramatical para realizar uma pergunta. O filme é do
Reino Unido e lá se fala inglês, portanto, não consigo achar significado.
Parece que Ken significa “conhecer” e D’Ye seja algo relacionado à cor. Como
nada sei, eu poderia optar como “Conheça John Peel”, expressão que é bem comum
em títulos de filmes ingleses). BRASIL: Capitão Luar. Até que gostei da
mudança. 291ª fuga.
4731) Die Carmen Blonde (Morra Carmen
Loura). BRASIL: Carmen Loura. Tradutores… como tentar entendê-los? Fogem de
nomes próprios nos títulos. Neste não fugiram, o que é um milagre, porém,
deixarem exatamente somente o nome. Como tentar entendê-los? E o pior é que eles
mataram o “morra”. Entrou na lista do Blog somente por esse detalhe. Eu poderia
ter tolerado a escolha brasileira, pois só retiraram uma palavra, mantendo
praticamente o título real. Mas vejam qual nomes eles… mataram! Só de ver o
“morra” eu me interessei em ver o filme para saber o que significa e sequer
qual seja o gênero. Eu pensei em Suspense, Comédia, Aventura, Drama, qualquer
coisa, menos Musical. Esse foi o diferencial do título, a incógnita. O
mistério. Mas os tradutores ignoraram a magia do nome. Uma pena.
4732) Carpis, O Satânico. Pela primeira vez vou pegar pesado com os
tradutores. Desta vez vou ser muito ofensivo. Esses caras sofrem da algum
problema mental? Eles têm mania de apontar o gênero nos títulos brasileiros.
Isso já me incomoda, agora avalie quando eles enganam no gênero. Eu nem quis
brincar com aquela velha mania de “se prepare para um filme de Terror massa!”.
Observem o título real: Der Student von Prag (O Estudante de Praga). Estão
vendo algum sinal satânico aí? Mas aí vocês diriam que seria um estudante
maléfico ou obsessivo ou coisa parecida. Não é NADA DISSO! Sabem qual é o
gênero? Drama. Dois gêneros distantes por uma galáxia. E o estudante é um
doutor, Dr. Carpis. Mais do que merecida Lista de Piores. Vai enganar outro
assim na China!
4733) The Last Stand (O Último Ponto).
BRASIL: O Último Desafio. FILME EXTRAORDINÁRIO. Dando pausa ao ano de 1935.
Este filme é de 2013 e é com Arnold Schwarzenegger e Rodrigo Santoro. Eu não o
tinha colocado na lista de 2013 porque não tinha vista nenhum problema. Mas o
título brasileiro sempre me incomodou, e agora que esteve passando no
Temperatura Máxima de 07/01/18, resolvi pesquisar, pois tinha certeza que o
título real seria outro. Quase. Mas por que resolvi pôr na lista? Porque
“último desafio” sempre nos fará pensar em filmes de lutas. O Último Desafio é
de Ação, mas também tem tiroteio. Mesmo havendo lutas, não é como um filme de
ringue ou artes marciais. O Último Ponto está para o sentido de último ponto de
parada para o fugitivo da prisão, até que para na cidadezinha do xerife
protagonista (Arnold). O título também pode ser traduzido como “O Último a
Ficar de Pé”, pois tem tudo a ver com os protagonistas e antagonistas. Não
entendi porque a mudança brasileira. Seria como um jogo de palavras para o
último filme de Arnold (que não foi, óbvio). E a situação fica crítica porque
em 2007 teve um filme com esse mesmo título, mas era a lógica: brigas e artes
marciais. Por sinal, o título original era Brave (Bravo) e está no Blog. Mas
nada comentei. Deveria ter comentado por um único motivo: o de 2007 não era um
campeonato de lutas nem tão pouco se tratava de alguém que fosse profissional
em algo ou que tinha uma vida cheia de aventuras para resolver agir pela última
vez, portanto, “O Último Desafio” também não faz sentido. E os tradutores não
pesquisam para saberem que tiveram outros títulos iguais? Quanto mais um
“Último Desafio”, que é tão lógico que poderá ter outros assim no passado.
4734) Go Into Your Dance (Ir para a Sua
Dança). BRASIL: Casino de Paris. Que título real mais fraco! Eu, hein! Isso lá
é título para filme! Só fiquei com uma dúvida sobre o site de onde pego estes filmes… Casino é alguma coisa ou nome ou
eles quiseram dizer ‘cassino’ e digitaram errado?
4735) Cavaleiro Errante. Se prepare para
um bom Faroeste… que não é faroeste, óbvio. Pegadinha dos tradutores no título.
Wanderer of the Wasteland (Vagabundo da Terra Desolada). O título real não leva
nenhum sentido para Faroeste, leva ao sentido do que é de fato o filme: Drama.
Outra coisa que não entendi… Se é ‘vagabundo’, será que os tradutores erraram
na digitação da mesma forma que no ‘cassino’ anterior e o título deveria ser
“Cavalheiro Errante”? Se bem que combina com ‘cavaleiro’. Bom, o que importa é
a diferença entre os títulos.
4736) Caverna dos Fantasmas. Qual gênero
você pensou neste título? Terror? Parece. Suspense? Mais provável. Aventura?
Muito mias provável. Drama. Pode ser também. É claro que vocês já sabem que vou
dizer que não é nada disso e que está longe do que é de fato. O filme é Faroeste.
Tem cara de ser faroeste? Nem pensar! E como sempre fico repetitivo em meus
comentários… tradutores e suas manias de apontar gêneros nos títulos, mas
quando o gênero é apontado nos títulos reais eles retiram. Impossível entender
esses caras! Vejam o título real e tirem suas conclusões. Trails of the Wild (Trilha de Selvagens).
4737) People Will Talk (As Pessoas Falarão). BRASIL:
Conquistador por Acaso.
4738) Accent on Youth (Realce para a
Juventude). BRASIL: Com Qual dos Dois?
4739) Großreinemachen (O Google
Tradutor não deu tradução em português. Levou direto ao inglês que significava
Clean Sweep. Isso significa Varredura Limpa. Como podemos considerar um
pleonasmo, acho que o título pode ser mudado para Varredura). BRASIL:
Conquistando um Coração.
4740) Second Bureau (Segundo
Escritório). BRASIL: Contraespionagem.
1
|
1º
|
2356) Mongolian
Death Worms; 447) Mystery Science
Theater 3000: The Movie; 525)
HISTÓRIAS MARAVILHOSAS; 2533)
Capitão América: O Herói de Todos; 649)
O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 678)
Novecento; 705) A Mulher de Satã; 726) Nattevagten; 813) Psicose Mortal; 837) A Rainha Imortal; 967) The Adventures of Tom Sawyer; 1018) Sweet 15 (Doce 15); 1362) Categoria 7: The End of the
World; 1406) Brothers of the Head;
1410) The Snake King; 1607) In Her Line of Fire.1693) Shanghai Kiss. 3768) Ai, Que Calças!; 3802) Dawn (Alvorecer). 4706) A Nave de
Satã. 4721) Assassinato Sem Culpa.
|
O fato de ocupar o 1º lugar não
precisa de motivos.
|
37
|
257º
|
197) The
Gig; 753) The Passage; 754) Waxwork; 755) Bridge of Dragons; 3828)
Minuit… Place Pigalle. 4722) Apuros
de Armetta.
4732) Carpis, O Satânico.
|
Enganar gênero; mudar foco.
|
Pela curiosidade: 727) Soylent Green; 3291)
Apaixonados – O Filme; 3312) Terapia de Casal
4274) A Passport to Hell (Um Passaporte para o Inferno).
BRASIL: A Dama Errante. BOM
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
5945
|
The Walking Dead
|
1763
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
5961
|
The Walking Dead
|
1771
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
35-16
|
The Walking Dead
|
15-8
|
.
Frases em Roupas
|
252
|
Frases em Veículos
|
1877
|
Censo de Torcida
|
3711
|
Frases em Roupas
|
252
|
Frases em Veículos
|
1880
|
Censo de Torcida
|
3711
|
Frases em Roupas
|
0-0
|
Frases em Veículos
|
8-3
|
Censo de Torcida
|
0-0
|