4601) One More River (Um Rio a Mais).
BRASIL: Estigma Libertador.
4602) Stamboul Quest (Questionário
Stamboul). BRASIL: Estratégia de Mulher. 262ª fuga.
4603) Peter (Peter). BRASIL: Eva de
Calças. 263ª fuga. Não foi inversa porque não há Eva como personagem. Esse Eva
tudo indica que seja sentido figurado.
4604) Whirlpool (Hidromassagem). BRASIL:
Fatalidade.
4605) There’s Always Tomorrow (Sempre Há
Amanhã). BRASIL: Felicidade Perdida.
4606) She Made Her Bed (Ela Fez Sua Cama).
BRASIL: Ferocidade. Título original pobre.
4607) Au Bout du Monde (No Fim do
Mundo). BRASIL: Heróis Sem Pátria.
4608) No Greater Glory (Sem Glórias
Maiores). BRASIL: Homens de Amanhã.
4609) High School (Faculdade). BRASIL:
Honrando a Farda.
4610) Peck’s Bad Boy (Peck’s Garoto
Mau). BRASIL: Mágoas de Criança. 264ª fuga.
4611) It Happenes in Spain (Isto
Aconteceu na Espanha). BRASIL: Isto Aconteceu no Moinho. Eu poderia ter
tolerado este título, mas resolvi colocar só por causa das contradições dos
tradutores, que costumam indicar a localidade do filme no título se o filme É
naquele lugar. Fazia tempo que não via isso. Exemplo, se o filme é americano,
para que destacar EUA no título? Mas aí, chega exemplos como este 4611. A
localidade é mostrada, mas os tradutores não somente ignoram como trocam.
Apesar de o filme ser espanhol, mas se está no título original, eles podem. O
Blog aqui é voltado ao título brasileiro, não ao real. Fora tudo isso, o título
considero até normal. Só coloquei por causa da “regra” dos tradutores, que
nunca é clara.
4612) Masquerade in Vienna (Mascarada em
Viena). BRASIL: Mascarada. Filme austríaco. Outro exemplo. O filme é austríaco,
mas ESTÁ no título original, logo, vai na contramão da “regra” dos tradutores.
Se costumam indicar a localidade nos títulos brasileiros, por que nesse
ignoraram?
4613) Bottom Up (De Baixo para Cima).
BRASIL: Loucuras de Hollywood. E aqui está o exemplo do definitivo. Não há
localidade no título, mas os tradutores botam… como se o filme fosse de
brasileiros passando férias em Hollywood se o filme É de Hollywood. Esta é a
piada. Há vários títulos brasileiros assim. Por que os dois anteriores
ignoraram. É… definitivamente a regra deles nunca é clara.
4614) The White Parade (O Desfile
Branco). BRASIL: Legião das Abnegadas. Eu sempre gosto de frisar a lei dos
tradutores, que é pregar em suas defesas de que os títulos são escolhidos
segundo palavras que sejam do povão. Abnegado não é uma palavra muita
desconhecida, mas também não é de todo tão… povão. Posso tolerar essa mudança e
deixar aqui na lista só por causa exatamente disso… mudança, mas…
4615) Come On, Marines! (Vamos,
Marinheiros!). BRASIL: Fuzileiros da Fuzarca. E mais uma vez esse “fuzarca”
retorna. É a famosa “Lei do povão”, não é, tradutores? Acho que naquela época
pudesse até mesmo ser tal palavra do povão, mas não vamos negar que é sem
graça. Agora quero ver se o título seguinte tem salvação…
4616) All Men Are Enemies (Todos os
Homens São Inimigos). BRASIL: Idílio Interrompido. Ok, do início ao meio do
século passado dá para percebermos que “idílio” era bem usado nos títulos
brasileiros, mas vamos fazer uma diferença entre ‘idílio’ e a palavra do título
anterior, fuzarca. Talvez ‘fuzarca’ estivesse mesmo perto do povão, mas… e
quanto a idílio? Se fuzarca talvez possa estar para o povão, será que idílio
está? Quem saberá o significado disso? Estudante é quase certo, analfabeto
pouco provável. Mas até entre estudantes, posso até deduzir que muitos não
saberiam. Só saberá mais quem estuda música. E olha que o título real é
perfeito, mas foi ignorado por outro não muito comum. Portanto, o que está mais
para o povão? Um termo que se usa mais certo entre o povão ou um que seja mais
certo entre pessoas cultas? Então, tradutores, utilizando um bordão televisivo,
não me venham com chorumelas!
4617) The Fountain (A Fonte). BRASIL:
Idílio Proibido. Bom… o comentário acima dispensa repetição. E também prefiro o
título real. Quem não souber o que é ‘idílio’, ao ver a palavra juntamente a
proibido, vai pensar que esse ‘idílio proibido’ seja… bom… deixa pra lá.
4618) I Am a Thief (Eu Sou um Ladrão).
BRASIL: Ladrões Internacionais. A mudança brasileira não foi tão alarmante, mas
de certa forma dá a impressão não somente de dizer o contrário, mas de mudar o
foco no personagem e até mesmo a trama. Como outro bordão televisivo… vamos
pensar um pouco… No momento em que diz ‘eu sou um ladrão’, o foco torna-se EU,
o protagonista. Fica definido que ele É um ladrão. Na mudança brasileira podem-se
interpretar muitas coisas e o inverso do título real. De cara já vemos que não
há somente um ladrão, mas vários. Por falar que são internacionais,
subentende-se que eles são de fora e que o protagonista não. Aliás, o título
real deixa claro que o protagonista é um ladrão, mas a escolha brasileira nada
se define, o que nos induz à invasão de ladrões em um país e que pode até a nos
levar pensar que o protagonista nem sequer seja ladrão. Pode ser um detetive,
um espião, um policial não necessariamente sendo detetive, um justiceiro,
enfim, qualquer coisa, menos que o protagonista seja ladrão. Entenderam agora
que o título brasileiro pode mudar o sentido real da coisa?
4619) Hold That Girl (Segurem Essa Garota). BRASIL: Levada
da Breca. Posso considerar como sinônimo, mas decidi assim mesmo colocar na
lista devido à diferença. Existem outros “sinônimos” com títulos diferentes que
eu ignoro, mas este resolvi deixar.
4620) Outlaw’s Highway (Rodovia dos Foras
da lei). Inimigo Misterioso. Mais um daqueles títulos que é a cara das escolhas
brasileiras: colocarem, palavras-chave que lembram o gênero que é o filme:
Faroeste. Só que isso ocorre no título real. Se faz parte do original eu nada
reclamo, pois minhas críticas são baseadas nas mudanças brasileiras. Mas o
filme não é somente Faroeste, como também Ação e Drama. Quanto ao título
brasileiro eu não gostei, pois além de fugir da coisa que os tradutores mais
fazem, que é indicar Faroeste, este aqui mudou o sentido do gênero, que mais
parece Suspense.
4621) Ladies Should Listen (As Senhoras
Deveriam Ouvir). BRASIL: Mulher em Tudo. Mulher em tudo? Por que sinto algo
neste título que não me agrada? Essa escolha brasileira pode ter dois sentidos,
um positivo pelo fato de mulher poder fazer muita coisa e ao mesmo tempo, ou em
um sentido não muito agradável que chega até a depreciar. Em minha opinião esta
escolha não ficou legal.
4622) Four Frightened People (Quatro
Pessoas Amedrontadas). BRASIL: Mulheres & Homens. Esse outro também não me
agradou. Seria uma guerra de sexos? Mas aí a sinopse fala de um naufrágio e que
quatro pessoas em um bote chegam a uma ilha e precisa se adaptar à nova vida de
sobrevivência e convívio. Depois que li fez sentido: homens e mulheres ao mar,
mesmo assim, não é o título ideal. Eu jamais teria imaginado sobre este sentido
de naufrágio. Se comigo ocorreu assim, avalie com os outros.
4623) Vagabond Violinist (Vagabundo
Violonista). BRASIL: Melodia Trágica.
4624) Flirtation Walk (Caminhada de
Flerte). BRASIL: Miss Generala.
4625) The Fighting Ranger (O Combatente).
BRASIL: Músculos de Aço. Na verdade essa tradução é minha. Não está correta,
mas o que o Google Tradutor ofereceu-me não me agradou. Primeiro porque Fighting
se traduz para ‘lutando’ e ranger para ‘guarda’. As duas palavras juntas
deram-me uma tradução bem estranha. Levando em conta o que a estranha tradução
quis dizer e a mudança no título brasileiro, tem certa noção a que eu escolhi.
E quanto à escolha brasileira, não ficou legal. Superman surgiu em 1930, mas só
deus as caras em 1938. Confundindo ou não, não gostei tanto assim da mudança. O
filme é Faroeste, mas devido à mudança, perdeu um pouco os contornos do gênero.
4626) The great Flirtation (O Grande Flerte). BRASIL: O
Artista e a Musa.
4627) The Ninth Guest (O Nono
Convidado). BRASIL: O Assassino Invisível.
4628) Elmer and Elsie (Elmer e Elsie). BRASIL: No Mundo das Mulheres. 265ª
Fuga de nomes próprios dos títulos brasileiros dos filmes do século XX.
4629) Along Came Sally (Venha Junto Sally). BRASIL: Noite de
Gala. 266ª Fuga.
4630) Nell Gwyn (Nell Gwyn). BRASIL:
(Nos Braços do Rei). 267ª Fuga.
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
5857
|
The Walking Dead
|
1691
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
5889
|
The Walking Dead
|
1737
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
95-32
|
The Walking Dead
|
73-46
|
.
Frases em Roupas
|
252
|
Frases em Veículos
|
1857
|
Censo de Torcida
|
3711
|
Frases em Roupas
|
252
|
Frases em Veículos
|
1867
|
Censo de Torcida
|
3711
|
Frases em Roupas
|
0-0
|
Frases em Veículos
|
4-10
|
Censo de Torcida
|
2-0
|
FILMES teve
boa visualização por uma semana: 32. Se bem que eu tinha postado sábado, o
que ganhou mais um dia devido o feriado da segunda-feira, pois geralmente
posto no domingo. TWD também foi bom, quando geralmente era pouco
visualizado. Pelo visto, parece que o site em que eu propaguei meu Blog
continua sendo comentado. Agora FRASES em ROUPAS ganha pela quarta semana
seguida NENHUMA visualização. Não entendo. As Frases em VEÍCULOS eu não posto
há muito mais tempo e sempre é visualizado. Desta vez foram DEZ vezes. É
muito. Depois vou investigar o marcador. Deve ter alguma coisa errada. Vou
visualizar como um visitante esta semana para ter certeza se há algo errado.
Em 11 semanas as 225 visualizações (retirando minhas visitas como visitante que
daria 252) cai para 22,90 (90 como dízima).
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário