4631) Die Insel
(A Ilha). BRASIL: Na Voragem da Vida. CREDO! O QUE É ISSO??? É um planeta? Um
monstro? Uma marca de carro? Vende-se em gotas ou comprimido? Como diria o Bode
Gaiato: Crendospai! Os tradutores os sabichões dos títulos e que pregam seu
famoso discurso de defesa: “Épropovão! Épropovão!”. Oras! Falem sério! Sei nem
o que é isso e prefiro manter a integridade de nem pesquisar para querer saber,
pois meu Blog é dirigido, como os próprios tradutores pregam, ao povão! Não
importa se algumas pessoas saibam e eu esteja subestimando a inteligência de
quem assiste. Eu não falo pela minoria nem sequer a maioria… falo por todos! Os
títulos têm que atingir 100% do conhecimento de quem assiste, não uma classe à
parte! E é exatamente por isso que os tradutores pregam e mais ainda o tiro cai
no próprio pé. Povão… povão… vem com essa pra cá que é povão! E nem pensem que
eles digitaram errado e queriam colocar ‘coragem’. É essa tal de ‘voragem’
mesmo. Deve ser o sasquatch ou um mágico famoso. E o que mais incomoda é que o
título original é PERFEITO! Mas não… não, não… os tradutores sabem o que fazem,
Eles são os maiorais. São inteligentes. Só deveriam ter considerado o público,
pois nenhum é enciclopédia. LISTA DE PIORES!
4632) Jealousy (Ciúmes). BRASIL: Na
Voragem do Ciúme. E vejam só!!! O tal do “voragem” voltou!!! O que raios é
isso? Bom… na verdade acho que acabei de descobrir mesmo sem consultar o
dicionário e quero continuar sem saber o real sentido NINGUÉM anda com
dicionário embaixo do braço quando escutam o nome de um filme. O que compromete
os títulos aqui não são somente as mudanças, mas principalmente a ver com um
título chamativo para cativar um telespectador. Você se interessaria em ver um
filme cujo título seja “Na Voragem da Vida” (título anterior) ou “Na voragem do
Ciúme”? E bom é que tal termo surgiu em 1934 e em dois filmes. Eu, hein. Parece
que modinha existia desde o século passado. Mas enfim, vamos ao que eu
suspeito. Só depois deste segundo título é que a palavra começou a fazer certo
sentido. Deve derivar do substantivo voraz, acho eu. Bom, não importa o
sentido, o que importa é a estranheza no título brasileiro. E olha que o título
real é bem melhor e mais chamativo, com uma única palavra e bem breve… ciúmes.
Precisava explicar mais do que isso?
4633) Cheating Cheaters (Traindo
Traidores). BRASIL: No Mundo dos Sabidos. Assim… levando em conta que para
trair traidores exige certa esperteza, o que me fez lembrar até de Lost, em que
um golpista enganava outra esperta golpista porque sabia que ela saberia, mas
esse foi o grande golpe, deixar a golpista saber para armar a isca e que o
golpe era de outra forma, o que deu certo… então a escolha brasileira fez
sentido e foi feliz. E pode ser considerada redundância no título real, trair
traidor, mas daí se tira o como o primeiro traidor foi maquiavélico. Vingança?
4634) Down to Their Last Yatch (Até o Último Iate). BRASIL: O Iate da Fuzarca. A tal da fuzarca voltou.
Há poucos títulos eu já tinha postado mais uma vez outro com este estranho
nome, lá no 4615. Como já é a 3ª vez que este estranho termo aparece, resolvi
ver o significado e surpreendi-me com o que vi. Eu pensava que tinha alguma
coisa a ver com fuzilaria naval ou coisa parecida. NADA A VER. O significado só
me deu mais certeza de que certas palavras que os tradutores, e suas pregações
sobre “povão”, faz menos sentido ainda. Fuzarca é farra, folia. Tradutores… não
seria bem mais simples ter batizado como O Iate da Folia (ou Farra)? Já que
vocês têm mania de apontar o gênero do filme No título, ficava até mais
interessante, mas não… eles batizam como fuz… Ah! É demais pra mim! Lista de
Piores agora que sei o significado e pelo que combinaria na mudança brasileira
se tivessem pensado melhor! E precisava pensar?
4635) Kansas City Princess (Princesa Kansas City). BRASIL: Princesa
da Fuzarca. E mais uma vez a mesma palavra que citei no título anterior. Não
seria muito mais simples e chamativo, com cara de Comédia, dizer Princesa da
Farra (ou da Folia) do que inventar essa coisa de Fuzarca?
4636) The Band Plays On (Conforme a Banda Toca). BRASIL: Os
Quatro Bambas. Outra palavra que está aparecendo muito nos títulos de 1934:
bamba. Provavelmente esta palavra fosse falada naquela época, mas o tempo
passa. Não gosto dessa coisa de expressões que se perdem no tempo. E também
sequer tenho certeza se todo mundo saberia o significado.
4637) Bedside (De Cabeceira). BRASIL: O
Nome é Tudo. Único pecado nesta mudança: o “é” minúsculo. E eu sempre repito,
“é” é verbo conjugado, não preposição ou artigo.
4638) The Love Captive (O Amor Cativo).
BRASIL: Tua Vontade é a Minha. No título anterior também teve esse “é”
minúsculo. Mania dos tradutores. Não acertam UM filme sequer. Nos títulos
americanos quando há o “é”, ele vem maiúsculo (Is). Parece que americanos sabem
mais que brasileiros.
4639) Paris Interlude (Interlúdio em
Paris). BRASIL: Um Idílio em Paris. A Volta do “idílio”. Já perdi a conta de
quantos surgiram em 1934. Eu acho que interlúdio seria muito melhor e é bem
capaz das pessoas saberem mais do que esse tal de “idílio”. Você sabe o que é
ode? Está no mesmo caso para ‘idílio’. Acharia interessante Uma Ode em Paris?
Então por favor, não me venha atacar só por eu criticar se para você soaria
estranho o ‘ode’, que tem o mesmo peso de um idílio.
4640) Half a Sinner (Meio Pecador).
BRASIL: O Pescador Jovial. Estou me segurando pra não rir de vergonha. Espero
que tenha sido somente uma mudança mesmo dos tradutores, mas é muita
coincidência termos ‘pecador’ no original e ‘pescador’ na mudança brasileira.
Se não houver pescador na trama, já que não consegui achar nenhuma informação
sobre este filme, espero também que, se não houver pescador, possa ter sido um
erro de digitação e na hora de digitarem pecador, o dedo tenha escorregado para
o S, já que no teclado o S está rodeado pelas teclas vizinhas cujas letras estão
ao redor do S na palavra. Mas que é muita coincidência, isso é.
4641) Sleepers East (Dorminhocos do
Oeste). BRASIL: O Preço do Silêncio. Policial. O filme é Faroeste. O título
real chega mais perto do gênero. A escolha brasileira, que costuma pôr o gênero
nos títulos, fugiu um pouco, fazendo parecer ser Suspense com Drama.
‘Dorminhocos’ e “Silêncio’… fica complicado imaginar o que tem no filme. O
original é um pouco fraquinho. A escolha brasileira melhor, só não combina com
Faroeste.
4642) Ich Kenn’ Dich Nitch und Liebe
Dich (Eu Não Conheço Você e Te Amo). BRASIL: Noite de Valsa. Interessante o
título original. A escolha brasileira é boa, mas eu manteria a… originalidade
do original.
4643) Cuesta Abajo (Custa Abaixo). BRASIL:
O Amor Briga. Já neste os dois títulos são ruins, fracos.
4644) Elisabeth ind der Narr (Elizabeth
e o Tolo). BRASIL: O Divino Milagre. 268ª fuga.
4645) Gift of Gab (Gift of Gab). BRASIL: O Dom da Alegria. É apelido,
logo, 269ª fuga de nomes próprios nos títulos brasileiros pelo século XX.
4646) Prescott Kid (Prescott Kid).
BRASIL: O Forasteiro. Prescott é uma histórica cidade do Arizona. O filme é
Faroeste, por isso o nome do personagem como pessoa e lugar ao mesmo tempo,
portando, 270ª fuga.
4647) A Man and His Woman (O Homem e Sua
Mulher). BRASIL: O Homem de Ouro. O título real é fraco e até sem importância.
O título brasileiro melhorou, mas é bem exageradinho.
4648) Power (Poder). BRASIL: O Judeu
Suss. 37ª Fuga inversa.
4649) The Mighty Barnum (O Poderoso Barnum).
BRASIL: O Rei do Blefe. 272ª Fuga. Eu acho que o título real é muito mais
chamativo do que a mudança brasileira. Alguém discorda?
4650) Caravan
(Caravana). BRASIL: Paixão de Zíngaro. Alguém sabe o que é um zíngaro? Já viu
um zíngaro. Aliás, zíngaro se vê? Primeira vez que tenho conhecimento sobre
esta palavra. Mas a culpa não é dos tradutores. É minha por não conhecer TODAS
as palavras do dicionário. Os títulos não são feitos para todos saberem, mas
sim por uma pequena parcela da população bem versada, não é, tradutores? O
discurso de vocês de… para o povão… deve ser o ‘povão bem versado’. E vocês
continuam tendo razão, não é? “Caravana” não chama a atenção de ninguém,
“Paixão de Zinco”… ops… é zíngaro. Desculpem minha ignorância… “Paixão de Zíngaro”
chama muito a atenção de todo mundo, “né”? De todo mundo versado. Lista de
Piores.
4651) The Line-Up (O Alinhamento). BRASIL: O Interrogatório.
4652) The Poor Rich (O Pobre Rico). BRASIL: Os Tapeadores.
4653) Death Takes a Holiday (A Morte
Tira Férias). BRASIL: Uma Sombra que Passa. Este filme foi refeito em 1998 com
Encontro Marcado. A morte decide tirar férias e descobrir como é a vida. Passa
três dias acompanhando um duque. As mulheres se sentem atraídas por ele. Acaba
se apaixonando pela filha do príncipe que também sente algo por ele. Agora
estão percebendo que o real título tem tudo a ver. Nota zero para a mudança
brasileira.
4654) Charlie Chan’s Courage (A Coragem de Charlie Chan). BRASIL: O
Mistério das Pérolas. 273ª Fuga.
4655) Public Stenographic (Estenográfico
Público). BRASIL: O Mistério do Grande Hotel. Título original rim. Escolha
brasileira boa.
4656) Change of Heart (Mudança do
Coração). BRASIL: O Seu Primeiro Amor.
4657) Frontier Marshal (Marechal da
Fronteira). BRASIL: O Último Favor.
4658) A Wicked Woman (Uma Mulher Má). BRASIL:
Promessa de Mãe. Assim… tradutores… o que uma promessa de mãe tem a ver com uma
mulher má? Claro que não me refiro exatamente à comparação dos títulos, mas ao
que cada um foi baseado na trama do filme. No mínimo os produtores do filme se
basearam na trama ou até mesmo a uma frase irônica, não sabemos, mas… em que
exatamente os tradutores se baseiam que os próprios criadores do filme não
viram? É isso que me deixa intrigado. Mesmo que a mudança tenha a ver com a
trama, mas provavelmente possa ser uma parte da trama. Prefiro o original, pois
com certeza é “completotalmente” direto na trama. Não tem pra que inventar.
4659) The Human Side (O Lado Humano).
BRASIL: Papai Boêmio.
4660) Love Birds (Pássaros de Amor).
BRASIL: Paraíso das Surpresas.
4661) The Crosby Case (O Caso de
Crosby). BRASIL: Quem matou o Dr. Crosby Cadê o Ponto de Interrogação,
tradutores? Quem já viu uma pergunta sem ponto? Vocês, leitores, podem até ter
ficado sem entender meu comentário, pensando ser extensão do título. A culpa
foi dos caras. O PI fica entre “Crosby” e “Cadê”. Não há PI no título
brasileiro. NUNCA vi uma pergunta sem PI. Ô bando de caras inteligentes!
4662) Einmal eine große Dame Sein (Seja
uma Grande Senhora uma Vez). BRASIL: Quero Ser uma Grande Dama
4662) Um Jour Viendra (Um Dia Virá).
BRASIL: Quero Ser uma Grande Dama. Não. Não está errado. São dois 4662 mesmo. O
primeiro é praticamente a tradução. O problema foi este filme. Tem o mesmo
título do anterior. Mesmo ano e os tradutores não acharam isso? Além do mais,
qual o sentido da mudança brasileira? Por que mudar tão drasticamente? Ainda
mais para um título já existente e do mesmo ano? Sem lógica isso.
4663) Le Prince Jean (O Príncipe Jean).
BRASIL: Sangue Azul. 274ª Fuga. O Google Tradutor deu a seguinte tradução: O
Príncipe João, mas o nome do cara é Jean, não João. Nomes não se traduzem e
estou cansado de citar isso aqui. Agora quem pisou na bola foi o GT, não os
tradutores. Quem diria.
4664) Mrs. Wiggs of the Cabbage Patch (Sra. Wiggs de Cabbage Patch). BRASIL: Um
Sorriso para Tudo. 275ª Fuga. Fiquei confuso só por causa do “para”, Eu não
sabia se seria do verbo parar ou de preposição, o que mudaria o sentido do
filme. Mas acho que é preposição. Não sei como era a regra gramatical em 1934.
4665) Belle of the Nineties (Bela dos Noventa). BRASIL: Uma Dama
do Outro Mundo. Não pense que é Ficção nem Comédia. O filme é Comédia e Drama,
portanto, o título brasileiro vacilou. Não tem nada a ver com alienígena.
4666) The Cat’s-Paw (O Pata-de-Gato).
BRASIL: O Testa de Ferro. Deve ser alguma expressão com sentidos parecidos.
4667) Million Dollar Ransom (Resgate de
Milhões de Dólares). BRASIL: O Último Gangster.
4668) Sucess at Any Price (Sucesso a
Qualquer Preço). BRASIL: Paixão do Dinheiro.
4669) The President Vanishes (O
Desaparecimento do Presidente). BRASIL: Pânico na Casa Branca.
4670) Little Men (Homens Pequenos).
BRASIL: Pobres de Carinho.
4671) April Blossoms (Flores de Abril).
BRASL: Primavera de Amor.
4672) Father Brown, Detective (Father
Brown, Detetive). BRASIL: Prisioneiro de Deus. 276ª Fuga.
4673) Now I’ll Tell (Agora Vou Dizer).
BRASIL: Quando New York Dorme.
4674) Forsaking All Others (Abandonando
Todos os Outros). BRASIL: Quando o Diabo Atiça.
4675) Riptide (Correnteza). BRASIL:
Quando uma Mulher Quer.
4676) Mills of the Gods (Moinho dos Deuses). BRASIL: Quanto
Pode uma Mulher.
4677) Grand Canary (Grande Canário).
BRASIL: Regeneração de Médico.
4678) Der Junge Baron Neuhaus (O Jovem
Barão Neuhaus). BRASIL: Raposas Vienenses.
4679) Gentleman Are Born (Cavalheiros
Nascem). BRASIL: Rumos da Vida.
4680) Midnight (Meia Noite). BRASIL:
Sede de Justiça.
4681) Murder at the Vanities
(Assassinato nas Vaidades). BRASIL: Segue o Espetáculo.
4682) Evergreen (Sempre-Verde). BRASIL:
Sempre Viva. Harriet Green.
4683) Murder on the Blackboard
(Assassinato Sobre o Quadro-Negro). BRASIL: Sherlock de Saias.
4684) Madame Spy (Madame Espiã). BRASIL:
Sob Falsa.
4685) Romance in the Rain (Romance na Chuva). BRASIL: Sonho Cor
de Rosa.
4686) Twentieth Century (Século
Vigésimo). BRASIL: Suprema Conquista.
4687) Ready for Love (Prontos para
Amar). BRASIL: Surpresas de Cupido.
4688) Sadie McKee (McKee). BRASIL: Três
Amores. 277ª Fuga.
4689) Rocky Rhodes (Rocky Rhodes).
BRASIL: Um Roceiro de Sorte. 278ª Fuga.
4690) Manhattan Melodrama (Melodrama de
Manhattan). BRASIL: Vencido Pela Lei.
4691) Anne of Green Gables (Anne da
Aresta Verde). BRASIL: Vênus em Flor. 279ª Fuga.
4692) The Witching Hour (A Hora das Bruxas). BRASIL: Vontade Escrava.
20
|
158º
|
411) The
Man; 348) Way Out West; 164) The Hireling; 234) The Ghoul; 556) Do you Know the Muffin Man?; 561) Kleinhoff Hotel; 767) Fast Times at Ridgemont High; 768) Top Hat; 808) The Outlaw & 809)
Ferry to Hong Kong. 2583) Dr.
Seuss’ The Lorax; 3383) 40-Horse
Hawking; 3384) La Cible; 3389) Siegfried. 3636) The Whirlwind of Youth 3632) The City Gone Wild. 3654)
The Perfect Sap; 3701) The Poor
Nut; 3727) No Place to Go; 3736) Rubber Heels; 3767) Flying Romeos; 3818) Tropical Nights; 3875) Across to Singapora; 3972) O Cavaleiro do Deserto. 4411) The Mystery
Squadron; 4631) Die Insel; 4634) Down to Their Last Yatch; 4651)
Caravan.
|
Palavras estranhas.
|
Pela curiosidade: 727) Soylent Green; 3291)
Apaixonados – O Filme; 3312) Terapia de Casal
4274) A Passport to Hell (Um Passaporte para o
Inferno). BRASIL: A Dama Errante. BOM
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
5889
|
The Walking Dead
|
1737
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
5910
|
The Walking Dead
|
1748
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
32-21
|
The Walking Dead
|
46-11
|
.
Frases em Roupas
|
252
|
Frases em Veículos
|
1867
|
Censo de Torcida
|
3711
|
Frases em Roupas
|
252
|
Frases em Veículos
|
1869
|
Censo de Torcida
|
3711
|
Frases em Roupas
|
0-0
|
Frases em Veículos
|
0-2
|
Censo de Torcida
|
0-0
|
FILMES cai de
32 para 21; TWD de 46 para 11; VEÍCULOS (que sempre me surpreende por semanas
que nada posto) cai, mas continua tendo visualizações, nem que seja 2 (nunca
sequer teve 1, quanto mais o zero de…) ROUPAS no zero há semanas. Em 12
semanas as 225 visualizações (retirando minhas visitas como visitante que
daria 252) cai para 18,75.
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário