4693) Top Curly (Topo Encaracolado).
BRASIL: A Pequena Órfã. 1935 já começa com algo não muito comum, mas que ao
mesmo tempo nos dois últimos anos tem ficado comum: a escolha brasileira
ficando melhor que o título original. De fato a protagonista é uma menininha órfã
loirinha de cabelos de anjo. Entenderam agora o sentido do título original. Mas
ficou bem ruinzinho, viu! Que título real pobre!
4694) A Caravana da Morte. “Pense em um
filme de terror massa!” Não. Não pense não. Não é Terror. É Suspense. “Então
está em casa. É tudo igual”. Não. Não é não. Todo filme de terror tem suspense,
mas nenhum filme de suspense é terror. Pode ter um pouco, mas NÃO É! Só que
este filme não é somente Terror. É Comédia também, o que compromete mais ainda
o pensamento de terror. Confiram o título original que compromete MUITO MAIS a
mudança brasileira: Remember Last Night? (Lembra-se da Noite Passada?).
4695) She Couldn’t Take It (Ela Não Pôde
Tomar). BRASIL: A Dança dos Ricos. Título real nem parece título de filme de
tão sem graça, mas também não me agradou a escolha brasileira e nem sei como
explicar.
4696) Let’em Have It (Deixe-os Tê-lo).
BRASIL: A Desforra de uma Nação. De novo o mesmo caso do título acima. Mas pelo
menos a escolha brasileira não me estranhou.
4697) The Goose and the Gander (O Ganso
e o Ganso). BRASIL: A Favorita. De novo? Década de 30 parece que está salvando
as escolhas brasileiras. Qual o sentido do título original? Seria o mesmo caso
do “trocando seis por meia dúzia”? Seria outra expressão? FMI… Faço a Mínima Ideia.
4698) Mary Burns, Fugitive (Mary Burns,
Fugitiva). BRASIL: A Fugitiva. Está aqui só por causa de uma coisa: 280ª fuga.
4699) Manhattan Moon (Lua de Manhattan).
BRASIL: A Incomparável Yvonne. Neste vou considerar duas fugas, a normal, em que
retiraram o nome do lugar (281ª) e a inversa (38ª), em que colocaram o nome da
protagonista quando não há no título real.
4700) Law Beyond the Range (Lei Além do Alcance). BRASIL: A Lei do
Terror. Apesar de ter a palavra terror, eu não classificaria muito como uma indicação
de gênero porque o filme é Faroeste e a palavra ‘lei’ não somente se encaixa
como também o ‘terror’ junto à ‘lei’ pode apontar faroeste. Ainda assim eu
coloco na lista por dois motivos, a mudança e porque de certa forma ‘terror’
não deixa sim de ser uma palavra que lembra outro gênero que não faroeste.
4701) Thunder Mountain (Montanha
Trovão). BRASIL: A Mina Roubada.
4702) Condemned to Live (Condenado a
Viver). BRASIL: A Marca do Vampiro. A adaptação brasileira ficou boa, mas temos
dois problemas. O primeiro é porque neste mesmo ano houve outro filme com o
mesmo ‘A Marca do Vampiro’, que por sinal, foi traduzido ao pé da letra. O
segundo problema é porque… ok… a mudança brasileira pode ser considerado um
sinônimo, mas sinceramente, você mudaria? Faz muito sentido o título original
porque é uma forma indireta de falar de imortalidade, mas como maldição, não
bênção. Esse título real foi uma jogada de mestre que infelizmente os
tradutores pisaram na bola em ignorar.
4703) Without Regret (Sem Arrependimento).
BRASIL: A Mulher do Outro.
4704) Alice Adams (Alice Adams). BRASIL:
A Mulher que Soube Amar. 283ª fuga. E bota fuga nisso, pois o título era
somente o nome da protagonista.
4705) Traveling Saleslady (Balconista
Viajando). BRASIL: A Mulher Triunfa. Que escolha brasileira fraca e incompleta!
E antes que feministas venham me julgar, eu mesmo já defendi certos títulos que
passam até a serem ofensivos à mulher. Da mesma forma que eu acho fraco a
mudança, também acharia se fosse ‘O Homem Triunfa’; ‘O Rapaz Triunfa’; ‘O
Funcionário Triunfa’ etc. Triunfa? Triunfa em quê? Para quê? Por quê? Daí você
diria: “Triunfa! Precisa explicar mais? Ele é vencedor e pronto! É o que
basta!”. Sinto muito, mas não me convence. A mim continua vago. Se tivesse
colocado “O Triunfo de…” teria sido melhor, ainda assim seria vago se fosse “O
Triunfo da Mulher”; “O Triunfo do Homem”; “O Triunfo do Adolescente”. Neste
caso seria melhor colocar o nome do protagonista: “O Triunfo de Fulano”. Aí
sim, fica completo. É nesse sentido que me refiro à incompletude da mudança
brasileira. Mas nem por isso pensem que o título real está bom. Está incompleto
do mesmo jeito. Os dois são sem graça e incompletos para um título de filme.
4706) A Nave de Satã. AAAAAAARRRGHH!!! LISTA DE PIORES e colocarei em
PRIMEIRO LUGAR junto com outros 19 filmes que ocupam o lugar. Fazia meses que
não aparecia mais um 1º lugar. Vou mostrar o título original e explicar o
motivo. Dante’s Inferno (O Inferno de Dante). Eu nem quis fazer aquela
pegadinha de “prepare-se para um grande filme de terror” porque esta me
encabulou a extremo. Por causa da palavra “Satã” nem venha a pensar que é
Terror. No título original, mesmo tendo a palavra “inferno” não quer dizer obrigatoriamente
que tenha a ver com terror. E estou colocando na lista exatamente pelo pecado
mortal que os tradutores fizeram. Quem não conhece a famosa obra de Dante
Alighieri: O Inferno de Dante? Mesmo que não conheça, mas trata-se de uma
famosa e grande obra da literatura. Mesmo que este filme não seja exatamente a
obra, mas tem cenas que são retratadas pela obra de Dante. Este foi o pecado
mortal, a mancada, digo até mais, O INSULTO que os tradutores fizeram.
Assassinar um filme que leva o título de uma obra famosa, mesmo não se tratando
da obra, mas repito, fazendo referências a ela. Eu, como amante de livros,
senti-me deveras ofendido pelo vacilo desses caras! SEGUNDO MOTIVO: Nave de
Satã? Nave??? Que ideia mais sem pé nem cabeça foi essa??? “Nave” leva ao
sentido de Ficção que nos faz lembrar de filmes alienígenas. Além de o título
brasileiro lembrar o gênero errado, Terror, a ‘nave’ também nos leva a pensar
em Ficção! O gênero do filme só pode ser o que mesmo? TERCEIRO MOTIVO: DRAMA!!!
Tal como é o livro… DRAMA!!! QUARTO MOTIVO: O que ‘Nave’ e ‘Satã’ tem em
comum??? Nave = Ficção = alienígenas. Satã = Terror = me deixa pensar… Terror
(dããã). Parabéns, tradutores! Como fazer em tão pouco título tantos motivos
para fazer uma bela de uma… perdoem-me pelo uso da palavra de baixo calão, mas
é isso mesmo… CAGADA!!! Data de postagem deste 4706: 31/12/2017. Terminar o ano
logo com o 1º lugar eu JAMAIS esperaria. E terminar com o SATÃNADAAVER dos
tradutores foi pior ainda. Nem demônio há no filme (isso era meio óbvio também
observando o título real). E terminar com o Demo foi péssimo mesmo. Mas ao
mesmo tempo nem foi mesmo o “Satan Goss”. Sem dúvida nenhuma sobre a ideia
maluca dos tradutores… PÉSSIMO!!!
4707) A Noiva Curiosa. Tive que inverter
os títulos aqui para você entender por que estou colocando na lista, pois o
título brasileiro retirou somente uma palavra, mas suficiente para mudar o
sentido da trama só por causa de uma retirada de palavra. Que gênero você pensa
neste título? Eu pensaria Comédia ou Romance. Mais comédia. De fato ele é
Comédia, entretanto, é Policial também. Na verdade, mais Policial e ainda por
cima leva outros dois gêneros bem comum ao que é o título real: Drama e
Suspense. Você pensaria em tudo isso além de Comédia? Garanto que não. Não somente
no gênero, mas até a trama a gente nem deduz que tenha mistérios no filme. Pois
tem sim. Vamos ao título real e você entenderá por que uma palavra ignorada
pode mudar tudo. The Case of the Curious Bride (O Curioso Caso da Noiva).
Precisa dizer mais? Tradutores até quando parecem acertar erram a uma galáxia
de distância.
4708) Here Comes Cookie (Aqui Vem
Biscoito). BRASIL: A Pobre Milionária. O título original é ruim, porém, desta
vez não condeno tanto. Algo me diz que seja uma expressão americana. E se não
for? Ainda acho que tem alguma coisa a ver com a trama. Se “Cookie” possa ser o
apelido de alguém do filme? Também não sei, pois a lista só mostra o nome dos
personagens. Pelo “Aqui Vem” (frase típica americana) é provável que seja o
apelido sim. Sendo isso, sendo a primeira opção, sendo qualquer outra opção,
deve haver alguma explicação lógica para a origem do título real. Eu não
condenaria tanto e me sinto sem informação nenhuma, mas uma coisa é certa,
desta vez os tradutores foram felizes com a mudança. Excelente título paradoxal.
4709) Coronado (Coronado). BRASIL: A
Praia da Alegria. Este título original deve ter o mesmo caso do título
anterior. Já a mudança brasileira não ficou legal como o 4708. Sinceramente, eu
não teria adaptado nada. No filme deve explicar a palavra. E se não explicar,
não importa, eu não mudaria.
4710) Ginger (Ginger). BRASIL: A
Travessa. Desta vez os tradutores enganaram-me legal. Como se trata somente de
uma palavra, Ginger, e como o título brasileiro é também somente de uma palavra
acompanhado de um artigo antes, fui pesquisar no Google Tradutor o significado
da palavra, pois eu não conhecia. Daí, lembrei-me de algo: e se for nome do
protagonista? Dito e feito. Fui feito de trouxa achando que fosse uma palavra
do dicionário. Por falar nisso, vou até ver se essa palavra existe no inglês.
Segundos depois, pronto, voltei (comentário em tempo real no dia em que postei
rsrs). Existe mesmo. Significa ‘gengibre’. Então deve ser apelido. Mesmo assim
não escapa de minha crítica, os tradutores fizeram-me de trouxa sim! Poderiam
pelo menos ter deixado o título real ou a tradução mesmo, até porque, seu
apelido será dito no filme, não é mesmo? E neste caso, apelido, tem que ser
traduzido porque provavelmente tem esta alcunha com associação real ao
gengibre. 285ª fuga.
O
|
P
|
ITEM e FILME
|
MOTIVO
|
1
|
1º
|
2356) Mongolian
Death Worms; 447) Mystery Science
Theater 3000: The Movie; 525)
HISTÓRIAS MARAVILHOSAS; 2533)
Capitão América: O Herói de Todos; 649)
O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 678)
Novecento; 705) A Mulher de Satã; 726) Nattevagten; 813) Psicose Mortal; 837) A Rainha Imortal; 967) The Adventures of Tom Sawyer; 1018) Sweet 15 (Doce 15); 1362) Categoria 7: The End of the
World; 1406) Brothers of the Head;
1410) The Snake King; 1607) In Her Line of Fire.1693) Shanghai Kiss. 3768) Ai, Que Calças!; 3802) Dawn (Alvorecer). 4706) A Nave de Satã.
|
O fato de ocupar o 1º lugar não
precisa de motivos.
|
Pela curiosidade: 727) Soylent Green; 3291)
Apaixonados – O Filme; 3312) Terapia de Casal
4274) A Passport to Hell (Um Passaporte para o Inferno).
BRASIL: A Dama Errante. BOM
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
5910
|
The Walking Dead
|
1748
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
5945
|
The Walking Dead
|
1763
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
21-35
|
The Walking Dead
|
11-15
|
.
Frases em Roupas
|
252
|
Frases em Veículos
|
1869
|
Censo de Torcida
|
3711
|
Frases em Roupas
|
252
|
Frases em Veículos
|
1877
|
Censo de Torcida
|
3711
|
Frases em Roupas
|
0-0
|
Frases em Veículos
|
2-8
|
8Censo de Torcida
|
0-0
|
Todos sobem um
pouco no número de visualizações, a exceção do CENSO, que quase sempre é zero
por que ele foi feito 5 anos atrás, e ROUPAS, que para minha grande surpresa,
chega já passou de um mês que ninguém visualiza, enquanto que o Frases de
Veículos, que há semanas que não posto, NUNCA teve zero em visualização. Em
13 semanas ROUPAS continua com 225 visualizações (retirando minhas visitas
como visitante que daria 252) caindo mais ainda a porcentagem de visitas
semanais para 17,3.
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário