domingo, 21 de janeiro de 2018

Filmes 4693 a 4710. INICIANDO 1935 (um novo 1º lugar dos Piores)



4693) Top Curly (Topo Encaracolado). BRASIL: A Pequena Órfã. 1935 já começa com algo não muito comum, mas que ao mesmo tempo nos dois últimos anos tem ficado comum: a escolha brasileira ficando melhor que o título original. De fato a protagonista é uma menininha órfã loirinha de cabelos de anjo. Entenderam agora o sentido do título original. Mas ficou bem ruinzinho, viu! Que título real pobre!
4694) A Caravana da Morte. “Pense em um filme de terror massa!” Não. Não pense não. Não é Terror. É Suspense. “Então está em casa. É tudo igual”. Não. Não é não. Todo filme de terror tem suspense, mas nenhum filme de suspense é terror. Pode ter um pouco, mas NÃO É! Só que este filme não é somente Terror. É Comédia também, o que compromete mais ainda o pensamento de terror. Confiram o título original que compromete MUITO MAIS a mudança brasileira: Remember Last Night? (Lembra-se da Noite Passada?).
4695) She Couldn’t Take It (Ela Não Pôde Tomar). BRASIL: A Dança dos Ricos. Título real nem parece título de filme de tão sem graça, mas também não me agradou a escolha brasileira e nem sei como explicar.
4696) Let’em Have It (Deixe-os Tê-lo). BRASIL: A Desforra de uma Nação. De novo o mesmo caso do título acima. Mas pelo menos a escolha brasileira não me estranhou.
4697) The Goose and the Gander (O Ganso e o Ganso). BRASIL: A Favorita. De novo? Década de 30 parece que está salvando as escolhas brasileiras. Qual o sentido do título original? Seria o mesmo caso do “trocando seis por meia dúzia”? Seria outra expressão? FMI… Faço a Mínima Ideia.
4698) Mary Burns, Fugitive (Mary Burns, Fugitiva). BRASIL: A Fugitiva. Está aqui só por causa de uma coisa: 280ª fuga.
4699) Manhattan Moon (Lua de Manhattan). BRASIL: A Incomparável Yvonne. Neste vou considerar duas fugas, a normal, em que retiraram o nome do lugar (281ª) e a inversa (38ª), em que colocaram o nome da protagonista quando não há no título real.
4700) Law Beyond the Range (Lei Além do Alcance). BRASIL: A Lei do Terror. Apesar de ter a palavra terror, eu não classificaria muito como uma indicação de gênero porque o filme é Faroeste e a palavra ‘lei’ não somente se encaixa como também o ‘terror’ junto à ‘lei’ pode apontar faroeste. Ainda assim eu coloco na lista por dois motivos, a mudança e porque de certa forma ‘terror’ não deixa sim de ser uma palavra que lembra outro gênero que não faroeste.
4701) Thunder Mountain (Montanha Trovão). BRASIL: A Mina Roubada.
4702) Condemned to Live (Condenado a Viver). BRASIL: A Marca do Vampiro. A adaptação brasileira ficou boa, mas temos dois problemas. O primeiro é porque neste mesmo ano houve outro filme com o mesmo ‘A Marca do Vampiro’, que por sinal, foi traduzido ao pé da letra. O segundo problema é porque… ok… a mudança brasileira pode ser considerado um sinônimo, mas sinceramente, você mudaria? Faz muito sentido o título original porque é uma forma indireta de falar de imortalidade, mas como maldição, não bênção. Esse título real foi uma jogada de mestre que infelizmente os tradutores pisaram na bola em ignorar.
4703) Without Regret (Sem Arrependimento). BRASIL: A Mulher do Outro.
4704) Alice Adams (Alice Adams). BRASIL: A Mulher que Soube Amar. 283ª fuga. E bota fuga nisso, pois o título era somente o nome da protagonista.
4705) Traveling Saleslady (Balconista Viajando). BRASIL: A Mulher Triunfa. Que escolha brasileira fraca e incompleta! E antes que feministas venham me julgar, eu mesmo já defendi certos títulos que passam até a serem ofensivos à mulher. Da mesma forma que eu acho fraco a mudança, também acharia se fosse ‘O Homem Triunfa’; ‘O Rapaz Triunfa’; ‘O Funcionário Triunfa’ etc. Triunfa? Triunfa em quê? Para quê? Por quê? Daí você diria: “Triunfa! Precisa explicar mais? Ele é vencedor e pronto! É o que basta!”. Sinto muito, mas não me convence. A mim continua vago. Se tivesse colocado “O Triunfo de…” teria sido melhor, ainda assim seria vago se fosse “O Triunfo da Mulher”; “O Triunfo do Homem”; “O Triunfo do Adolescente”. Neste caso seria melhor colocar o nome do protagonista: “O Triunfo de Fulano”. Aí sim, fica completo. É nesse sentido que me refiro à incompletude da mudança brasileira. Mas nem por isso pensem que o título real está bom. Está incompleto do mesmo jeito. Os dois são sem graça e incompletos para um título de filme.
4706) A Nave de Satã. AAAAAAARRRGHH!!! LISTA DE PIORES e colocarei em PRIMEIRO LUGAR junto com outros 19 filmes que ocupam o lugar. Fazia meses que não aparecia mais um 1º lugar. Vou mostrar o título original e explicar o motivo. Dante’s Inferno (O Inferno de Dante). Eu nem quis fazer aquela pegadinha de “prepare-se para um grande filme de terror” porque esta me encabulou a extremo. Por causa da palavra “Satã” nem venha a pensar que é Terror. No título original, mesmo tendo a palavra “inferno” não quer dizer obrigatoriamente que tenha a ver com terror. E estou colocando na lista exatamente pelo pecado mortal que os tradutores fizeram. Quem não conhece a famosa obra de Dante Alighieri: O Inferno de Dante? Mesmo que não conheça, mas trata-se de uma famosa e grande obra da literatura. Mesmo que este filme não seja exatamente a obra, mas tem cenas que são retratadas pela obra de Dante. Este foi o pecado mortal, a mancada, digo até mais, O INSULTO que os tradutores fizeram. Assassinar um filme que leva o título de uma obra famosa, mesmo não se tratando da obra, mas repito, fazendo referências a ela. Eu, como amante de livros, senti-me deveras ofendido pelo vacilo desses caras! SEGUNDO MOTIVO: Nave de Satã? Nave??? Que ideia mais sem pé nem cabeça foi essa??? “Nave” leva ao sentido de Ficção que nos faz lembrar de filmes alienígenas. Além de o título brasileiro lembrar o gênero errado, Terror, a ‘nave’ também nos leva a pensar em Ficção! O gênero do filme só pode ser o que mesmo? TERCEIRO MOTIVO: DRAMA!!! Tal como é o livro… DRAMA!!! QUARTO MOTIVO: O que ‘Nave’ e ‘Satã’ tem em comum??? Nave = Ficção = alienígenas. Satã = Terror = me deixa pensar… Terror (dããã). Parabéns, tradutores! Como fazer em tão pouco título tantos motivos para fazer uma bela de uma… perdoem-me pelo uso da palavra de baixo calão, mas é isso mesmo… CAGADA!!! Data de postagem deste 4706: 31/12/2017. Terminar o ano logo com o 1º lugar eu JAMAIS esperaria. E terminar com o SATÃNADAAVER dos tradutores foi pior ainda. Nem demônio há no filme (isso era meio óbvio também observando o título real). E terminar com o Demo foi péssimo mesmo. Mas ao mesmo tempo nem foi mesmo o “Satan Goss”. Sem dúvida nenhuma sobre a ideia maluca dos tradutores… PÉSSIMO!!!
4707) A Noiva Curiosa. Tive que inverter os títulos aqui para você entender por que estou colocando na lista, pois o título brasileiro retirou somente uma palavra, mas suficiente para mudar o sentido da trama só por causa de uma retirada de palavra. Que gênero você pensa neste título? Eu pensaria Comédia ou Romance. Mais comédia. De fato ele é Comédia, entretanto, é Policial também. Na verdade, mais Policial e ainda por cima leva outros dois gêneros bem comum ao que é o título real: Drama e Suspense. Você pensaria em tudo isso além de Comédia? Garanto que não. Não somente no gênero, mas até a trama a gente nem deduz que tenha mistérios no filme. Pois tem sim. Vamos ao título real e você entenderá por que uma palavra ignorada pode mudar tudo. The Case of the Curious Bride (O Curioso Caso da Noiva). Precisa dizer mais? Tradutores até quando parecem acertar erram a uma galáxia de distância.
4708) Here Comes Cookie (Aqui Vem Biscoito). BRASIL: A Pobre Milionária. O título original é ruim, porém, desta vez não condeno tanto. Algo me diz que seja uma expressão americana. E se não for? Ainda acho que tem alguma coisa a ver com a trama. Se “Cookie” possa ser o apelido de alguém do filme? Também não sei, pois a lista só mostra o nome dos personagens. Pelo “Aqui Vem” (frase típica americana) é provável que seja o apelido sim. Sendo isso, sendo a primeira opção, sendo qualquer outra opção, deve haver alguma explicação lógica para a origem do título real. Eu não condenaria tanto e me sinto sem informação nenhuma, mas uma coisa é certa, desta vez os tradutores foram felizes com a mudança. Excelente título paradoxal.
4709) Coronado (Coronado). BRASIL: A Praia da Alegria. Este título original deve ter o mesmo caso do título anterior. Já a mudança brasileira não ficou legal como o 4708. Sinceramente, eu não teria adaptado nada. No filme deve explicar a palavra. E se não explicar, não importa, eu não mudaria.
4710) Ginger (Ginger). BRASIL: A Travessa. Desta vez os tradutores enganaram-me legal. Como se trata somente de uma palavra, Ginger, e como o título brasileiro é também somente de uma palavra acompanhado de um artigo antes, fui pesquisar no Google Tradutor o significado da palavra, pois eu não conhecia. Daí, lembrei-me de algo: e se for nome do protagonista? Dito e feito. Fui feito de trouxa achando que fosse uma palavra do dicionário. Por falar nisso, vou até ver se essa palavra existe no inglês. Segundos depois, pronto, voltei (comentário em tempo real no dia em que postei rsrs). Existe mesmo. Significa ‘gengibre’. Então deve ser apelido. Mesmo assim não escapa de minha crítica, os tradutores fizeram-me de trouxa sim! Poderiam pelo menos ter deixado o título real ou a tradução mesmo, até porque, seu apelido será dito no filme, não é mesmo? E neste caso, apelido, tem que ser traduzido porque provavelmente tem esta alcunha com associação real ao gengibre. 285ª fuga.


O
P
ITEM e FILME
MOTIVO
1
2356) Mongolian Death Worms; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 525) HISTÓRIAS MARAVILHOSAS; 2533) Capitão América: O Herói de Todos; 649) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 678) Novecento; 705) A Mulher de Satã; 726) Nattevagten; 813) Psicose Mortal; 837) A Rainha Imortal; 967) The Adventures of Tom Sawyer; 1018) Sweet 15 (Doce 15); 1362) Categoria 7: The End of the World; 1406) Brothers of the Head; 1410) The Snake King; 1607) In Her Line of Fire.1693) Shanghai Kiss. 3768) Ai, Que Calças!; 3802) Dawn (Alvorecer). 4706) A Nave de Satã.
O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

 

Pela curiosidade: 727) Soylent Green; 3291) Apaixonados – O Filme; 3312) Terapia de Casal
4274) A Passport to Hell (Um Passaporte para o Inferno). BRASIL: A Dama Errante. BOM




Semana anterior
Títulos de Filmes
5910
The Walking Dead
1748
Semana seguinte
Títulos de Filmes
5945
The Walking Dead
1763
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
21-35
The Walking Dead
11-15
.
Frases em Roupas
252
Frases em Veículos
1869
Censo de Torcida
3711
Frases em Roupas
252
Frases em Veículos
1877
Censo de Torcida
3711
Frases em Roupas
0-0
Frases em Veículos
2-8
8Censo de Torcida
0-0

Todos sobem um pouco no número de visualizações, a exceção do CENSO, que quase sempre é zero por que ele foi feito 5 anos atrás, e ROUPAS, que para minha grande surpresa, chega já passou de um mês que ninguém visualiza, enquanto que o Frases de Veículos, que há semanas que não posto, NUNCA teve zero em visualização. Em 13 semanas ROUPAS continua com 225 visualizações (retirando minhas visitas como visitante que daria 252) caindo mais ainda a porcentagem de visitas semanais para 17,3.

Nenhum comentário:

Postar um comentário