4543) Blue Steel (Aço Azul). BRASIL: Na
Trilha da Verdade / A Estrela de Parcker / Homem de Sacramento. NOSSA! Nada
como começar 1934 com um filme que tem simplesmente TRÊS versões no Brasil, e
NENHUMA delas é a exata tradução. E da cada versão podemos tirar um comentário.
O primeiro é o que é o gênero: Faroeste. Até aí, tudo bem. Já na segunda versão
temos uma fuga inversa, pois não somente não há nome no título real como não há
NENHUM personagem chamado Parcker, dos 26 existentes. Talvez possa ser o nome
do lugar. Existe uma cidade na Flórida com esse nome, mas não acho ser esse
porque a Flórida fica perto do mar e geralmente os filmes de faroeste se passam
mais no Centro Oeste. Cidade ou não, temos a 34ª fuga inversa. A terceira
adaptação está longe de parecer título para filme de cowboy (por sinal, é com o
famoso John Wayne). Quanto ao título real, possa ser que se trate de alguma
expressão americana, mas não sei por que algo me diz que, se realmente se
referir a alguma expressão, nenhuma dessas três versões se compare ao “aço
azul”. Pesquisei na internet e o máximo que descobri foi: 1) uma forma
cristalina do aço (martensita) e talvez seja uma comparação ao personagem de
John Wayne, ao lugar ou algo que… FMI (Faço a Mínima Ideia). 2) Processo de
oxidação negra que protege o aço parcialmente de ferrugem. 3) Míssil nuclear
britânico da Guerra Fria (fora de cogitação, pois a GF se deu após o fim da 2ª
GM. 4) Nome de um Keelboat de 1720 que navegou em Schull, Co. Cork, Irlanda. 5)
Existe uma fábrica de roupa masculina com esse nome. Poderia ser isso o
significado, enfatizando o protagonista, mas pelo que também pesquisei, é uma
marca extinta gaúcha e que mudou de nome. Se o significado do título for outro,
é provável, mas uma coisa é certa, este 4543 bateu o recorde por ter três
adaptações e cada uma foi diferente da outra, e quiçá, do título real.
4544) The Lucky Texan (O Texano da
Sorte). BRASIL: Sorte de Verdade / O Texano da Sorte. Assim como no título
anterior, temos aqui dois títulos conforme ficou no Brasil. Um traduzido ao pé
da letra, o outro bem diferente e mesmo tendo um traduzido literalmente, é por
causa do outro que entra na lista.
4545) Double Door (Porta Dupla). BRASIL:
A Hiena da 5ª Avenida. Eu sei que o título real não tem cara de título de
filme, mas que adaptação brasileira mais mixuruca! Você se interessaria em
assistir um filme com uma… credo! Nem dá para repetir. Horrível!
4546) The Little Minister (O Pequeno
Ministro). BRASIL: Sangue Cigano.
4547) Woman in the Dark (Mulher na
Escuridão). BRASIL: A Caprichosa.
4548) La Buenaventura (A Boa Ventura (ou
Boa Sorte)). BRASIL: A Cartomante.
4549) Sisters Under the Skin (Irmãs sob
a Pele). BRASIL: A Mulher de Meu Marido. Mais um título brasileiro em que tenho
dificuldade para entender. O que quis dizer? Até onde eu saiba, toda a escolha
brasileira se resume em somente EU (ELA), pois se é a mulher do marido dela, só
pode ser ela própria. A não ser que seja no sentido de amante, daí, quem seria
a amante? Essa mulher do marido se refere à amante ou à mulher legítima? Quem
seria a amante. Se for isso, temos então um spoiler
não pedido: disputa de triângulo amoroso. Prefiro o simples e interessante
título original.
4550) The Thin Man (O Homem Fino). BRASIL:
A Ceia dos Acusados.
4551) This Side of Heaven (Este Lado do Paraíso). BRASIL: A
Família.
4552) La Jeune Fille d’une Nuit (A
Menina de uma Noite). BRASIL: A Filha de S. Ex.
4553) Murder in Trinidad (Assassino em
Trinidad). BRASIL: A Ilha do Mistério.
4554) The Bread Peddler (O Pão Mascate).
BRASIL: A Incendiária.
4555) Death on the Diamond (Morte no Diamante). BRASIL: A Mão
Invisível.
4556) Lazy River (Rio Preguiçoso).
BRASIL: A Nova Aurora. Eu sei que o título original parece sem graça, mas pra
quem não sabe, rio preguiçoso é aquele rio que quase não corre. Fica estagnado.
4557) The Lost Patrol (A Patrulha
Perdida). BRASIL: A Patrulha Perdida – USA. Coloquei no Blog só por causa de um
acréscimo? Isso mesmo. Falem sério, leitores, um filme americano como quase
todos os filmes são, especialmente há quase um século atrás, e precisava dizer
que a patrulha é americana? Ok… filme de guerra em que temos russos, britânicos
etc., mas em se tratando daquela época um filme americano com americanos em
guerra iria mostrar outro país na guerra? Fala sério!
4558) I’ll Tell the World (Eu Contarei
ao Mundo). BRASIL: A Princesa em Apuros.
4559) Baby Take a Bow (Bebê Pegue um
Arco). BRASIL: A Queridinha da Família. Que título original mais sem graça. Nem
parece título de filme.
4561) Registered Nurse (Enfermeira
Registrada). BRASIL: Abnegação. Outro título real sem graça.
4560) Merry Wives of Reno (Alegres
Esposas do Reno). BRASIL: Alegres Consortes. O que é mais entendível para o,
como vocês mesmo costumam pregar, povão, tradutores? Esposas ou Consortes? Nem
todo mundo conhece esta palavra. Correção, acho que tem muita gente que sequer
ouviu tal palavra. Vão pensar que significa ‘alguém sortudo’. 245ª fuga.
4561) I1ll Fix It (Eu Resolvo Isso).
BRASIL: Adorável Conquistador.
4562) Upperworld (Mundo Superior).
BRASIL: Alta Roda.
4563) The Life of Vergie Winters (A Vida
de Vergie Winters). BRASIL: 247ª fuga. Obs.: A fuga anterior foi a 245ª. Por
que neste a fuga é 247? Eu pulei e ao mesmo tempo não pulei. É porque quando
comecei a fazer este Blog foi com o Guia de DVD 2001 com mais de 6 mil filmes.
Nele continha filmes de várias décadas. Agora que posto filmes do início,
estando no momento em 1934, sempre tenho que pesquisar no arquivo anterior se já
tinha o filme. Como eu achei um que já tinha, coloquei o 246º no arquivo
anterior para não ter que mexer em tudo. Portanto, segue a posição de fugas do
século passado normalmente.
4564) Hide-Out (Esconderijo). BRASIL:
Amor que Regenera.
4565) Laughing Boy (Menino Rindo).
BRASIL: Amor Selvagem. Eu sei que soa estranho e fraco para um título de filme
o que está no original. A tradução estaria errada, mas poder-se-ia mudar para
“Menino Risonho”. Engraçado é que o título real ganha contornos contrários ai
sentido que passou a adaptação. Selvagem para risonho não combina. Até o
sentido muda de ‘menino rindo’, que parece bem infantil, com ‘amor selvagem’,
algo que, bom… melhor deixar para lá. Mas o fato de se dizer amor selvagem pode-se
levar ao sentido de rebeldia também. Enfim, que é diferente em vários sentidos,
isso é.
4566) Private Scandal (Escândalo
Privado). BRASIL: Ao Abrir da Porta. Sinônimo. Coloquei aqui só por causa da
diferença de títulos. Está perfeito. Já teve outros filmes com títulos assim
que eu tolerei. Tendo o mesmo sentido não coloco. Mas desta vez resolvi pôr só
para identificar.
4567) You’re Telling Me! (Você Está Me
Dizendo!). BRASIL: Apesar dos Pesares. Mesmo caso do título anterior.
4568) David Harum (David Harum). BRASIL:
Apostando no Amor. Nossa! Que fuga de nome próprio no título brasileiro de
filmes do século passado mais descarada! 248ª fuga.
4569) The Mysterious Mr. Wong (O Misterioso Sr. Wrong). BRASIL: As 12
Moedas de Confúcio. Mais um filme com fuga dupla, a normal, 249ª e a inversa
35ª. Tiraram o protagonista para colocaram um nome que não existe no filme, e
pior ainda, colocaram um pensador chinês lá dos anos 450 A.C. Nem pense que se
trata da história do pensador que não é. Ok… ei sei que o título seria no
sentido figurado, mesmo assim não entendi o porquê de colocarem este sentido,
mesmo que seja em sentido figurado, e retiraram um título original tão bom, que
já é chamativo por si só. Quem não se interessaria em querer saber o mistério
de, além de ser um doutor, é um chinês, que já nos leva a pensar em mistério sem
nem precisar dizer a palavra?
4570) Jimmy the Gent (Jimmy o
Cavalheiro). BRASIL: Bancando o Cavalheiro. 251ª fuga.
4571) The Moth (A Mariposa). BRASIL:
Aventureira Mascarada.
4572) Cockeyed Cavaliers (Cavaleiros
Vesgos). BRASIL: Bambas da Idade Média. E cá estamos de volta com esta palavra
“bamba”.
4573) Coming-Out Party (Festa de Saída).
BRASIL: Beijos e Segredos.
4574) The Girl from Missouri (A Garota
de Missouri). BRASIL: Boca para Beijar. Além de uma fuga (252ª), e para que
serve a boca, tradutores? Tá… eu sei… para muita coisa… inclusive há quem possa
dar respostas que é melhor eu nem alimentar ideias (e já alimentei). Mas
convenhamos, tradutores, meio pleonástico dizer que boca é pra beijar. E não
vamos mentir também de que a escolha brasileira é bem fraquinha. O título
original estava muito bom para ser ignorado aqui.
4575) Crimson Romance (Romance
Carmesim). BRASIL: Com o Amor não Se Brinca. Artigos e preposições com letras
minúsculas. Tradutores, “não” não é isso, é advérbio de negação. Por que ficou
minúsculo? Com o português NÃO se brinca!
4576) The Personality Kid (A Personalidade
Infantil). BRASIL: Comigo é Assim. Mesmo caso do título acima, tradutores. Pela
enésima vez eu repito… VERBO CONJUGADO não é preposição nem artigo. Só porque o
“é” é feito de uma letra só acham que é uma preposição? Comigo realmente é
assim. Eu falo “mearmo”.
4577) We’re Not Dresseing (Nós Não
Estamos Vestindo). BRASIL: Cupido ao Leme. Estão vendo, tradutores? No título
original o “Not” foi maiúsculo! Americanos entendem de português melhor do que…
ops… o deles é inglês. Repito… eu não estou brincando!
4578) Miss Fane’s Baby Is Stolen (O Bebê
de Srta. Fane foi Roubado). BRASIL: Dúvida que Tortura. E olha aqui também!
“Is” é o mesmo “é”. Americanos fazem correto. Agora sim, sabem mais inglês do
que brasileiros sabem mais português.
4579) She Loves Me Not (Ela Não Me Ama).
Demônio Louro. Olha aí de novo!
4580) Sequoia (Sequoia). BRASIL: Matar
ou Morrer. Em resposta ao 4576… ué, tradutores… se um verbo fica minúsculo (é),
então o “Morrer”, por ser verbo, não deveria ficar minúsculo também,
tradutores? Não seria regra? Estão vendo do que estou falando?
4581) Good Dame (Boa Dama). BRASIL: Em
Má Companhia. Que adaptação controversa, tradutores! Possa ser que o título
real seja em sentido figurado e irônico, já que não sei de nada do filme, mesmo
assim, se for isso, custava manter a ironia em vez dizer diretamente o que
supostamente é a trama?
4582) Kentucky Kennels (Kentucky
Kennels). BRASIL: Em Palpos de Aranha. Pesquise o que seria o Kentucky Kennels,
não achei, mas uma coisa é certa, é nome de lugar, portanto, temos uma 253ª
fuga de nomes próprios nos títulos brasileiros pelo século XX. Mas o pior nem é
isso, é o palpos. NUNCA ouvi falar desta palavra. Aquela história do “povão”
que os tradutores pregam. E ainda por cima esse tal de palpos é de aranha. É…
ajudou muito. Agora eu sei que é um palpo. Eu, hein!
4583) Mandalay (Mandalay). BRASIL:
Capricho Branco. 254ª fuga. Trata-se de um porto da Birmânia.
4584) Fürst Woronzeff (Fürst Woronzeff).
BRASIL: De Jogador a Príncipe. 255ª fuga.
4585) Harold Teen (Adolescente Harold).
BRASIL: 256ª fuga.
4586) Evelyn Prentice (Evelyn Prentice).
BRASIL: Chantagem. 257ª fuga.
4587) Liliom (Liliom). BRASIL: Coração
Vadio. 258ª fuga.
4588) Behold My Wife (Veja Minha
Esposa). BRASIL: Casada por Despeito.
4589) Let’s Talk It Over (Vamos Falar
Sobre Isso). BRASIL: Casamento Sem Condições.
4590) Uncertain Lady (Senhora Incerta).
BRASIL: Brincando com Fogo.
4591) Servants’ Entrance (Entrada de
Funcionários). BRASIL: Cinderela à Força.
4592) The St. Louis Kid (O Garoto de St.
Louis). BRASIL: Comprando Barulho. Fuga de nomes, o lugar. 259ª.
4593) Wednesday’s Child (Criança de
Quarta-feira). BRASIL: Culpa do Divórcio.
4594) Smoking Guns (Armas de Fogo).
BRASIL: Desafiando o Perigo.
4595) Hell Bent for Love (Inferno
Dobrado para o Amor). BRASIL: Detetive Invisível.
4596) Fugitive Road (Fugitivos de
Estrada). BRASIL: Dois Suspeitos
4597) Embarassing Moments (Momentos
Vergonhosos). BRASIL: Driblando a Vida.
4598) Babes in Toyland (Bebês em Toyland).
BRASIL: Era uma Vez Dois Valentes. Como não sei se Toyland seja um lugar
(bairro, rua etc) ou loja, não colocarei como fuga.
4599) George White’s Scandals (Escândalos
de George Branco). BRASIL: Escândalos da Broadway. Fuga normal e inversa, pois
saiu de protagonista para o lugar. 260ª fuga e 36ª inversa.
4600) British Agent (Agente Britânico).
BRASIL: Espionagem
Nenhum comentário:
Postar um comentário