domingo, 26 de fevereiro de 2017

FILMES 2811 a 2830.

2811) Dirty Weekend (Fim de Semana Sujo). BRASIL: Beleza Fatal. Fiz uma pausa nos filmes de 2009 para mostrar este de 1993 que eu não mostrei nos títulos de 1993. O castigo chegou e já falei sobre isso em outros filmes. Os tradutores podem até adaptar, contanto que se aproxime do título original, pois quando mudam, mesmo que tenha a ver com a trama ou que fique perfeito para o filme, podem gastar um precioso cartucho de título de filme que possivelmente possa existir futuramente nos EUA, como ocorreu neste, 16 anos depois. Bom… poderia ser que os tradutores não batizaram o filme anterior (2810) porque já existia um título igual (e o próprio filme do passado, de 1993 (Beleza Fatal), também não é o título real), ENTRETANTO, não sei porque algo me diz que os tradutores não pesquisaram filme de 16 anos atrás para saber se já existia um “Beleza Fatal”. Nem precisa pesquisar. Há filmes marcantes que ficam em nossa mente, e mesmo assim algo me diz que eles não sabiam da existência do “Beleza Fatal” no Brasil de 1993, claro. Acho que o 2810 foi errado não somente ao quadrado, mas ao cubo. Claro que mais de um filme pode ter o mesmo título, mas que engana, engana.

2812) Confessions of a Shopaholic (Confissões de uma Viciada em Compras). BRASIL: Os delírios de Consumo de Becky Bloom. Eu não somente gostei desse título real como até tem cara de alguns clichês brasileiros que, não me surpreendo, os tradutores com suas manias de clichês, só porque no título real aparece a mania deles, eles não colocam para não darem o braço a torcer. E ainda tem uma Fuga Inversa que é uma coisa que nunca entendo. Os caras fogem de nomes como diabo foge de cruz, mas às vezes trazem nomes que sequer, como neste caso, não traz importância nenhuma, só que eles trazem o nome. De 553 fugas, 82 são Inversas. Viciado em compras chama-se Onimaníaco, mas para traduzir é melhor deixar de lado a denominação correta… ou não.

2813) The Lovely Bones. BRASIL: Um Olhar do Paraíso. Bom, o Google Tradutor deu Os Ossos Encantadores, mas faz parecer um osso mágico. Se alterar a ordem das palavras já ganha um tom diferente, Os Encantadores Ossos, porém, caso esteja se referindo à protagonista morta, seria então a tradução A Ossada Encantadora, que ainda assim soaria bem estranho. Afinal, qual seria a tradução disso? Seria uma expressão? Bom, mesmo que adapte, vou preferir nossa escolha brasileira. 5,9% de minha aprovação.

2814) The Tournament (O Torneio). BRASIL: Vingança Entre Assassinos.

2815) Agora. BRASIL: Alexandria. Essa deu vontade de rir. Se o título é português, por que os tradutores resolveram mudar? Desconfiado em ser nome de lugar, fui pesquisar “agora” e “Roma”, já que na sinopse consta a capital italiana. Qual não minha surpresa ao ver e constatar que era realmente nome do lugar. O problema é que não leram direito e não viram que é nome de lugar e que tem acento. A palavra correta é Ágora. Será que modificaram o título porque pensavam que era um advérbio? Prefiro acreditar que não. No Brasil é que está errada a capa ao colocarem Agora sem acento. Eu não teria mudado o título de “lugar”.

2816) City Island (Ilha Cidade). BRASIL: Confusões em Família. Uma trama com uma família cheia de segredos, daí, perceptível o título inglês no sentido de “ninguém uma ilha”. Quero dizer, acho que é nesse sentido. Só me incomoda essa mania de clichê no título brasileiro apontando o gênero.

2817) The City of Your Final Destination (A Cidade de Seu Destino Final). BRASIL: Em Busca do Amor.

2818) Blood and Bone (Sangue e Osso). BRASIL: Lutador de Rua. 2ª vez deste título brasileiro em meu Blog. O 1º foi no 624.

2819) The Velveteen Rabbit (O Coelho de Pelúcia). BRASIL: Meu Mundo Encantado. Eu sei que filmes infantis não devam ter essa preocupação com o título, pois o alvo, público infantil, não ligará para isso. E até que “meu mundo encantado” atrai crianças. Mas nem por isso vou deixar de criticar se existe algo que mostre controvérsias. O filme trata de uma criança que, ao ir para a casa da avó, encontra um coelho de pelúcia no sótão. Quando abraça o coelho e chora, as lágrimas fazem o coelho ganhar vida e se transforma em desenho animado, que leva o pequeno para o mundo dos desenhos. Moral da história, o título real foca o personagem principal da trama: o coelho de pelúcia. ELE é o responsável pelo mundo encantado, mas os tradutores fizeram com que o mundo encantado fosse o principal, quando na verdade o coelho quem leva o menino e participa de toda a história. Entenderam agora? Há controvérsias.

2820) Night at the Museum: Battle of the Smithsonian (Noite no Museu: Batalha do Smithsonian). BRASIL: Uma Noite no Museu 2. Pela centésima alguma coisa vez, meu velho bordão: eu não consigo entender esses tradutores. Vivem colocando subtítulos quando não há no original, daí, quando um filme tem (e não são poucos) eles ignoram. Deveriam ter deixado o complemento da frase (que não é subtítulo pelo fato de ter Dois Pontos). Outro detalhe: o “2”. Gosto quando filmes de continuidade não precisam insultar nossa inteligência indicando que é o segundo filme. Complementos e Subtítulos existem para isso. E note que o complemento demonstra claramente que o museu é outro, portanto, substitui perfeitamente o “2”. O 2 é bom, mas sem ele também flui perfeitamente. Não que o título brasileiro esteja ruim, pois foi uma parte mantida. O problema é que não sei como esses tradutores passam tempos e tempos para mudar um título que não precisa ser mudado. Não precisa ficar matutando a cabeça para achar algo. O título inglês já está perfeito. Se querem manter o 2, ok, mas eu deixem o título original completo.

2821) Mother and Child (Mãe e Filha). BRASIL: Destinos Ligados.

????) Inglorious Basterds (Bastardos Inglórios). BRASIL: Bastardos Inglórios. Pela terceira vez, se não me engano, acho um filme desses. E sempre inicio dizendo “vocês achar que estou pirando, já que a tradução foi ao pé da letra”. Não… não há nada de estranho aí, nem errado. Assim como já comentei em outros filmes, temos aí uma palavra não muito comum em nosso vocabulário. É nesse sentido que não entendo os tradutores. Vários filmes eles modificam por acharem estranho para nós determinadas palavras ou por acharem não ser vendável tal título. Só que nesses mantiveram a tradução. E aí? Doeu? Custava fazer essa fidelidade nos outros filmes? Por isso não há enumeração e sim Pontos de Interrogação. Foi só para servir de crítica.

2822) Bullying (Bullying). BRASIL: Bullying – Provocações Sem Limites. Pense num Pleonasmo GRANDE! Jura, tradutores? Bullying é um bocado de provocações sem limites? Nem suspeitei disso. Como se NINGUÉM no Brasil não soubesse o significado disso. Obrigado pela informação desnecessária. Título real perfeito e independente que não precisa de mais nada.

2823) The Slammin’ Salmon (O Slammin Salmon). BRASIL: Comendo Pelas Beiradas. Isso lá é título de filme!!! Já não sou de acordo com títulos com expressões brasileiras, quanto mais essas expressões recentes. O título original pode até não ser bom, mas quem disse que no Brasil é melhor? Que título horrível! E ainda temos a Fuga, que para mim já é suficiente para entrar na lista. 554 Fugas. Esse Salmon é sobrenome, só para deixar claro.

2824) A Single Man (Um Homem Simples). BRASIL: Direito de Amar.

2825) The Greatest (O Melhor). BRASIL: Em Busca de Uma Nova Chance.

2826) My Life in Ruins (Minha Vida em Ruínas). BRASIL: Falando Grego.

2827) Get Low (Começar de Baixo). BRASIL: Segredos de um Funeral.

2828) Cloudy With a Chance of Meatballs (Nublado Com Possibilidade de Almôndegas). BRASIL: Tá Chovendo Hambúrguer. Pela primeira vez elogio os dois títulos. O original é exatamente uma fala de repórteres que anunciam o tempo. A adaptação brasileira não faz isso, vai direto para o fato, mas os dois títulos enfatizam a mesma coisa de uma forma bem criativa: a chuva de comida. Não vou pôr na minha lista de aprovação porque simplesmente disseram sinônimo, trocando 6 por meia dúzia.

2829) 9. BRASIL: 9 – A Salvação. Eu sei que somente “9” soa estranho e não chama a atenção, mas não é somente isso o título? Acho inovador. E quem não disse que chama a atenção? Nem sempre precisa explicar porque um título e daquela forma. Basta batizar, assistir e pronto.

2830) Fuga de Cerebros (Evasão de Cérebros). BRASIL: A Garota dos Sonhos. Não entendi esse título real, entretanto, não aprovei tanto assim a escolha brasileira porque “garota dos sonhos” dá a entender um amor platônico, só que eles eram colegas de classe. O único empecilho é porque quando ele foi se declarar à moca, ela recebeu uma bolsa de estudos para a Universidade de Oxford.


Semana anterior
Frases em Veículos
1076
Títulos de Filmes
4125
Censo de Torcida
3611
The Walking Dead
812
Semana seguinte
Frases em Veículos
1099
Títulos de Filmes
4166
Censo de Torcida
3611
The Walking Dead
834
Visualizações por uma semana
Frases em Veículos
11-23
Títulos de Filmes
25-41
Censo de Torcida
0-0
The Walking Dead
18-22

.FILMES aumentou consideravelmente de 25 para 41, acima da média, que é de 30 para 35. FRASES também aumentou bem, de 11 para 23. Mesmo eu postando uma frase na semana (ontem (25/02/17)), ainda assim foi bom. TWD aumentou de 18 para 22. Postei também ontem. CENSO é que voltou às normalidades: zero.

domingo, 19 de fevereiro de 2017

FILMES 2791 a 2810.

2791) Natalee Holloway (Natalee Holloway). BRASIL: O Mistério de Natalee Holloway. Não é que a adaptação brasileira esteja ruim, até porque, pelo menos o título original está presente. O problema é o que já conhecemos: tradutores com pavor exagerado de protagonistas no título (e por causa disso acabo me tornando repetitivo em minhas críticas). Então, em uma das raridades eles mantiveram o nome, mas pra variar, 1) acrescentaram algo junto ao nome, senão, eles se cagam nas calças se não tiver um acréscimo (perdoem a palavra de baixo calão). 2) O outro problema dos tradutores: indicarem gênero do filme no título. Os dois casos mais graves dos tradutores. Cruz, credo, que pavor é esse desses tradutores?! Como diria a expressão, não está no gibi.

2792) Aliens in the Attic (Aliens no Sótão). BRASIL: Pequenos Invasores. Até que a adaptação não é ruim e achei interessante o fato de não citar a palavra “alien” e trocar por outra. Outro fator: aliens pequenos contra adolescentes, por isso a palavra “pequenos” também combinava. Em contrapartida, o filme quase todo se desenrola realmente no sótão e nesse caso acharia até interessante indicar “aliens no sótão”.

2793) Not Easily Broken (Não facilmente Rompido). BRASIL: Ponto de Decisão.

2794) Play the Game (Jogue o Jogo). Não estranhem o pleonasmo porque nos EUA é normal isso. E de certa forma as palavras são diferentes, não como aqui que fica Jogue o Jogo. Em português era só adaptar. BRASIL: Um Avô Sedutor.

2795) Natalee Holloway. BRASIL: O Mistério de Natalee Holloway. Eu sei que vocês vão dizer que os tradutores foram mais felizes em acrescentar algo que deu um Q a mais para o título, assim como eu também sei que vocês vão dizer que eu pus na lista e que minha crítica será pelo fato de mostrar o gênero no título. Mas na verdade a única coisa que me chamou a atenção foi o fator fuga. Os caras têm tanto medo de nomes que resolveram acrescentar algo para não deixar o nome isolado e porque acham que somente o nome não é suficiente para chamar a atenção do cinéfilo. Piada.

2796) A Dangerous Man (Um Homem Perigoso). BRASIL: Risco Absoluto.

2797) My One and Only (Meu Primeiro e Único). BRASIL: Tudo Por Você.

2798) My Sister’s Keeper (Guardiã de Minha Irmã). BRASIL: Uma Prova de Amor. Uma irmã concebida para ser doadora da outra que sofre de leucemia. O título original tem tudo a ver, mas também não é tão chamativo assim. Só que em minha opinião a adaptação brasileira não foi melhor. Aí você diria que o título brasileiro é forte e chamativo… mas será que não soaria tão óbvio? Uma prova de amor de uma irmã (a mãe também, claro) para outra irmã e para salvar a vida dela? É claro que pode haver conflitos sérios em família, mas a lógica maior é prova de amor desse tipo. Acho que gastaram o cartucho errado em uma adaptação brasileira. Já houve outro título brasileiro parecido no 1386, só que não tinha o artigo.

2799) This Is IT (É Isso). BRASIL: Michael Jackson’s – This Is. Mesmo caso do 2795 acima. O pavor é tão grande que precisam desesperadamente de explicar. Mas neste caso houve Fuga Inversa, que é quando trazem o nome que não há no título real. Só que há casos que não precisa disso. A famosa música de MJ em um título seria massa, pena que os tradutores preferem identificar o cantor também. 81ª Fuga Inversa e 552 fugas.

2800) Before You Say ‘I Do’ (Antes que Você Diga ‘Eu Aceito’). BRASIL: Tudo Pode Mudar. Achei bem interessante essa novidade americana. Interessante também é que essa escolha brasileira até que combina como complemento do original, mas entendam, eu não estou dizendo que o brasileiro é melhor. Estou falando dos dois títulos que parecem complementares, sem terem a intenção disso. Os complementares: antes que você diga ‘eu aceito’, tudo pode mudar.

2801) Maneater. BRASIL: Uma Socialite em Apuros. Vejam como aprender a fazer um bom título brasileiro e ainda por cima não dizer o contrário da trama do filme. A tradução para esta palavra seria “comedor de homem”, o que para nós não soaria positivo, então, era só adaptar para Canibal, PORÉM, é só pesquisar no Google, pois pode ser alguma expressão americana. Dito e feito! Maneater é uma mulher que usa os homens para ter uma série de relações sexuais, mas que não ama os homens. Só de ler esse significado já percebemos que a mulher é a caçadora, não a caça, o que contradiz essa escolha brasileira. Daí, vou ler a sinopse é exatamente isso, a protagonista consegue o que quer e cobiça um produtor de cinema fazendo um plano elaborado para cassar com ele, PORTANTO, esta opção brasileira está “completotalmente” equivocada e não é ela quem está em apuros, é ele. Ela não é caça, é puramente caçadora. Viram que esses tradutores nos enganam e dizem completamente o inverso da trama? E como seria o título no Brasil? Teria adaptação para ‘maneater’? Talvez, mas já que puseram o “apuros”, era só terem colado “Um Produtor em Apuros”. Produtor não fica legal para título? Que tal Cineasta?: Tão simples! Pena que esses caras não pensam. E ainda por cima disseram socialite, como se ela sequer fosse safada, mas só uma patricinha. Não é NADA DISSO!

2802) Playing for Keeps / What Colo Is Love? (Jogando pra Valer / Que Cor É o Amor?). BRASIL: Loucuras Arriscadas. ARGH!!! Nos EUA foram considerados dois títulos!!! DOIS!!! E os dois são excelentes, especialmente esse segundo. O que fazem nossos queridos e amados tradutores? Dois títulos e eles preferem fazer a modo deles. Brincadeira, viu! (Expressão no sentido de "encabulação"). E a opção brasileira ainda me irrita porque aponta o gênero. Eu considero até como leve pleonasmo. Qual loucura não é arriscada??? 58 redundâncias.

2803) Einayim Petukhoth / Eyes Wide Open (Olhos Bem Abertos). BRASIL: Pecado da Carne. A parte russa não achei tradução. Separei as palavras. A primeira não deu tradução. A 2ª foi “galo”.

2804) Ice Age: Dawn of the Dinosaurs (Era do Gelo: Alvorecer dos Dinossauros). BRASIL A Era do Gelo 3. Por essa ME SURPREENDI. Eu não sabia que esse clássico nem tinha número para indicar continuidade, nem que tinha subtítulo. Na verdade, não subtítulo, que se separa por Meia Risca, mas temos uma frase completa. Daí vocês diriam que o filme é para criança e que isso não importa. E quem disse que o filme é SOMENTE para crianças??? Ok… A Era do Gelo é suficiente forte e não precisa de mais nada… mas não muda minha opinião. Esse título completo originalmente estava perfeito. Se queriam colocar o ‘3’, deveriam pelo menos manter todo o título original. Uma falha dispensar um complemento massa desses. E foi até uma forma de apresentar novos personagens dentro do próprio título, além de ser extremamente chamativo por entrar na era jurássica (além da era do gelo). Comprometeu o filme? Claro que não! Mas daria um charme muito melhor se tivessem sido fiéis ao original.

2805) Fired Up! (Animado). BRASIL: Pelas Garotas e Pela Glória.

2806) The Jerk Theory (A Teoria do Empurrão). BRASIL: Tudo Para Ficar Com Ela. Eu entendi muito bem o original. Essa opção brasileira tem cara de clichê brasileiro.

2807) Up (Acima). BRASIL: Altas Aventuras. Tá! Desta vez vou dar preferência à adaptação brasileira. Vocês provavelmente estranharão, já que detesto quando colocam o gênero do filme no título, mas este eu não classificaria como o óbvio dos tradutores. A ‘altura’ permaneceu no título, mas desta vez um título com somente ‘Up’ não ficaria legal. Esse acréscimo (as ‘aventuras’) no Brasil veio bem a calhar. Virou quase um trocadilho, e gosto disso, mesmo sendo um clichê de gênero. De 6,4 caiu para 5,9% de minha aprovação.

2808) Shorts. BRASIL: A Pedra Mágica. Fiquei na dúvida. Conheço s duas traduções, mesmo assim gosto de verificar pelo Google Tradutor que deu somente Calção. Então pesquisei Curto em português, que deu o que eu esperava, Short. Não sei a escolha exata para a tradução, se estas duas ou outra opção, mas de qualquer forma vou dar preferência à escolha brasileira. Continua nos 5,9%.

2809) Like Dandelion Dust (Como Pó de Dente de Leão). BRASIL: De Coração Partido. Gostei do título real filosófico. Eu só não gosto quando o original é de uma forma e no Brasil mudam filosoficamente, mas sendo no original não tenho nada contra.

2810) Beauté Fatale (Beleza Fatal). BRASIL: O Espelho de Dois Lados / O Espelho Tem Dois Lados. Duas opções de títulos para o Brasil. Praticamente a mesma coisa. Até que a adaptação é boa, mas só pelo fato de o título original estar perfeito, detestei terem adaptado. Mais um título “mais-do-que-perfeito” que os tradutores resolvem mudar. Daí fico a pensar: o que é título bom para esses tradutores e o que os faz perder tempo para mudar um título quando ele está perfeito? E por que será que eu insisto em querer encontrar lógica na mente deles? Seria por causa do filme abaixo? Acho que não. Leia. No 2389 teve um Beleza Fatal no Brasil.