domingo, 26 de fevereiro de 2017

FILMES 2811 a 2830.

2811) Dirty Weekend (Fim de Semana Sujo). BRASIL: Beleza Fatal. Fiz uma pausa nos filmes de 2009 para mostrar este de 1993 que eu não mostrei nos títulos de 1993. O castigo chegou e já falei sobre isso em outros filmes. Os tradutores podem até adaptar, contanto que se aproxime do título original, pois quando mudam, mesmo que tenha a ver com a trama ou que fique perfeito para o filme, podem gastar um precioso cartucho de título de filme que possivelmente possa existir futuramente nos EUA, como ocorreu neste, 16 anos depois. Bom… poderia ser que os tradutores não batizaram o filme anterior (2810) porque já existia um título igual (e o próprio filme do passado, de 1993 (Beleza Fatal), também não é o título real), ENTRETANTO, não sei porque algo me diz que os tradutores não pesquisaram filme de 16 anos atrás para saber se já existia um “Beleza Fatal”. Nem precisa pesquisar. Há filmes marcantes que ficam em nossa mente, e mesmo assim algo me diz que eles não sabiam da existência do “Beleza Fatal” no Brasil de 1993, claro. Acho que o 2810 foi errado não somente ao quadrado, mas ao cubo. Claro que mais de um filme pode ter o mesmo título, mas que engana, engana.

2812) Confessions of a Shopaholic (Confissões de uma Viciada em Compras). BRASIL: Os delírios de Consumo de Becky Bloom. Eu não somente gostei desse título real como até tem cara de alguns clichês brasileiros que, não me surpreendo, os tradutores com suas manias de clichês, só porque no título real aparece a mania deles, eles não colocam para não darem o braço a torcer. E ainda tem uma Fuga Inversa que é uma coisa que nunca entendo. Os caras fogem de nomes como diabo foge de cruz, mas às vezes trazem nomes que sequer, como neste caso, não traz importância nenhuma, só que eles trazem o nome. De 553 fugas, 82 são Inversas. Viciado em compras chama-se Onimaníaco, mas para traduzir é melhor deixar de lado a denominação correta… ou não.

2813) The Lovely Bones. BRASIL: Um Olhar do Paraíso. Bom, o Google Tradutor deu Os Ossos Encantadores, mas faz parecer um osso mágico. Se alterar a ordem das palavras já ganha um tom diferente, Os Encantadores Ossos, porém, caso esteja se referindo à protagonista morta, seria então a tradução A Ossada Encantadora, que ainda assim soaria bem estranho. Afinal, qual seria a tradução disso? Seria uma expressão? Bom, mesmo que adapte, vou preferir nossa escolha brasileira. 5,9% de minha aprovação.

2814) The Tournament (O Torneio). BRASIL: Vingança Entre Assassinos.

2815) Agora. BRASIL: Alexandria. Essa deu vontade de rir. Se o título é português, por que os tradutores resolveram mudar? Desconfiado em ser nome de lugar, fui pesquisar “agora” e “Roma”, já que na sinopse consta a capital italiana. Qual não minha surpresa ao ver e constatar que era realmente nome do lugar. O problema é que não leram direito e não viram que é nome de lugar e que tem acento. A palavra correta é Ágora. Será que modificaram o título porque pensavam que era um advérbio? Prefiro acreditar que não. No Brasil é que está errada a capa ao colocarem Agora sem acento. Eu não teria mudado o título de “lugar”.

2816) City Island (Ilha Cidade). BRASIL: Confusões em Família. Uma trama com uma família cheia de segredos, daí, perceptível o título inglês no sentido de “ninguém uma ilha”. Quero dizer, acho que é nesse sentido. Só me incomoda essa mania de clichê no título brasileiro apontando o gênero.

2817) The City of Your Final Destination (A Cidade de Seu Destino Final). BRASIL: Em Busca do Amor.

2818) Blood and Bone (Sangue e Osso). BRASIL: Lutador de Rua. 2ª vez deste título brasileiro em meu Blog. O 1º foi no 624.

2819) The Velveteen Rabbit (O Coelho de Pelúcia). BRASIL: Meu Mundo Encantado. Eu sei que filmes infantis não devam ter essa preocupação com o título, pois o alvo, público infantil, não ligará para isso. E até que “meu mundo encantado” atrai crianças. Mas nem por isso vou deixar de criticar se existe algo que mostre controvérsias. O filme trata de uma criança que, ao ir para a casa da avó, encontra um coelho de pelúcia no sótão. Quando abraça o coelho e chora, as lágrimas fazem o coelho ganhar vida e se transforma em desenho animado, que leva o pequeno para o mundo dos desenhos. Moral da história, o título real foca o personagem principal da trama: o coelho de pelúcia. ELE é o responsável pelo mundo encantado, mas os tradutores fizeram com que o mundo encantado fosse o principal, quando na verdade o coelho quem leva o menino e participa de toda a história. Entenderam agora? Há controvérsias.

2820) Night at the Museum: Battle of the Smithsonian (Noite no Museu: Batalha do Smithsonian). BRASIL: Uma Noite no Museu 2. Pela centésima alguma coisa vez, meu velho bordão: eu não consigo entender esses tradutores. Vivem colocando subtítulos quando não há no original, daí, quando um filme tem (e não são poucos) eles ignoram. Deveriam ter deixado o complemento da frase (que não é subtítulo pelo fato de ter Dois Pontos). Outro detalhe: o “2”. Gosto quando filmes de continuidade não precisam insultar nossa inteligência indicando que é o segundo filme. Complementos e Subtítulos existem para isso. E note que o complemento demonstra claramente que o museu é outro, portanto, substitui perfeitamente o “2”. O 2 é bom, mas sem ele também flui perfeitamente. Não que o título brasileiro esteja ruim, pois foi uma parte mantida. O problema é que não sei como esses tradutores passam tempos e tempos para mudar um título que não precisa ser mudado. Não precisa ficar matutando a cabeça para achar algo. O título inglês já está perfeito. Se querem manter o 2, ok, mas eu deixem o título original completo.

2821) Mother and Child (Mãe e Filha). BRASIL: Destinos Ligados.

????) Inglorious Basterds (Bastardos Inglórios). BRASIL: Bastardos Inglórios. Pela terceira vez, se não me engano, acho um filme desses. E sempre inicio dizendo “vocês achar que estou pirando, já que a tradução foi ao pé da letra”. Não… não há nada de estranho aí, nem errado. Assim como já comentei em outros filmes, temos aí uma palavra não muito comum em nosso vocabulário. É nesse sentido que não entendo os tradutores. Vários filmes eles modificam por acharem estranho para nós determinadas palavras ou por acharem não ser vendável tal título. Só que nesses mantiveram a tradução. E aí? Doeu? Custava fazer essa fidelidade nos outros filmes? Por isso não há enumeração e sim Pontos de Interrogação. Foi só para servir de crítica.

2822) Bullying (Bullying). BRASIL: Bullying – Provocações Sem Limites. Pense num Pleonasmo GRANDE! Jura, tradutores? Bullying é um bocado de provocações sem limites? Nem suspeitei disso. Como se NINGUÉM no Brasil não soubesse o significado disso. Obrigado pela informação desnecessária. Título real perfeito e independente que não precisa de mais nada.

2823) The Slammin’ Salmon (O Slammin Salmon). BRASIL: Comendo Pelas Beiradas. Isso lá é título de filme!!! Já não sou de acordo com títulos com expressões brasileiras, quanto mais essas expressões recentes. O título original pode até não ser bom, mas quem disse que no Brasil é melhor? Que título horrível! E ainda temos a Fuga, que para mim já é suficiente para entrar na lista. 554 Fugas. Esse Salmon é sobrenome, só para deixar claro.

2824) A Single Man (Um Homem Simples). BRASIL: Direito de Amar.

2825) The Greatest (O Melhor). BRASIL: Em Busca de Uma Nova Chance.

2826) My Life in Ruins (Minha Vida em Ruínas). BRASIL: Falando Grego.

2827) Get Low (Começar de Baixo). BRASIL: Segredos de um Funeral.

2828) Cloudy With a Chance of Meatballs (Nublado Com Possibilidade de Almôndegas). BRASIL: Tá Chovendo Hambúrguer. Pela primeira vez elogio os dois títulos. O original é exatamente uma fala de repórteres que anunciam o tempo. A adaptação brasileira não faz isso, vai direto para o fato, mas os dois títulos enfatizam a mesma coisa de uma forma bem criativa: a chuva de comida. Não vou pôr na minha lista de aprovação porque simplesmente disseram sinônimo, trocando 6 por meia dúzia.

2829) 9. BRASIL: 9 – A Salvação. Eu sei que somente “9” soa estranho e não chama a atenção, mas não é somente isso o título? Acho inovador. E quem não disse que chama a atenção? Nem sempre precisa explicar porque um título e daquela forma. Basta batizar, assistir e pronto.

2830) Fuga de Cerebros (Evasão de Cérebros). BRASIL: A Garota dos Sonhos. Não entendi esse título real, entretanto, não aprovei tanto assim a escolha brasileira porque “garota dos sonhos” dá a entender um amor platônico, só que eles eram colegas de classe. O único empecilho é porque quando ele foi se declarar à moca, ela recebeu uma bolsa de estudos para a Universidade de Oxford.


Semana anterior
Frases em Veículos
1076
Títulos de Filmes
4125
Censo de Torcida
3611
The Walking Dead
812
Semana seguinte
Frases em Veículos
1099
Títulos de Filmes
4166
Censo de Torcida
3611
The Walking Dead
834
Visualizações por uma semana
Frases em Veículos
11-23
Títulos de Filmes
25-41
Censo de Torcida
0-0
The Walking Dead
18-22

.FILMES aumentou consideravelmente de 25 para 41, acima da média, que é de 30 para 35. FRASES também aumentou bem, de 11 para 23. Mesmo eu postando uma frase na semana (ontem (25/02/17)), ainda assim foi bom. TWD aumentou de 18 para 22. Postei também ontem. CENSO é que voltou às normalidades: zero.

Nenhum comentário:

Postar um comentário