domingo, 5 de março de 2017

FILMES 2831 a 2850 (Um na Lista dos 213 Piores).

2831) Endgame (Fim de Jogo). BRASIL: Frente a Frente Com o Inimigo.

2832) Kirot. BRASIL: Lado a Lado Com Um Assassino. Bom, eu não achei referência de Kirot para lugar nem nome de personagem. O Google Tradutor deu a tradução para idioma filipino: Dor, apesar de o filme ser israelita, francês e americano.

2833) The Rebound (O rebote). BRASIL: Novidades no Amor.

2834) The Damned United (Os Condenados Unidos). BRASIL: Maldito Futebol Clube. Fizeram um jogo de palavras para os Estados Unidos ou é referência a clube de futebol? O título original pode até ser não chamativo, mas a escolha dos brasileiros ficou parecendo  ideia de Casseta e Planeta. Soa até como se o futebol fosse maldito. Não achei ruim, mas não é tão positivo.

2835) St Trinian’s 2: The Legend of Fritton’s Gold (De St. Trinian 2: A Lenda do Ouro de Fritton). BRASIL: Escola para Garotas Bonitas e Piradas 2. Já falei sobre este filme no 2318, mas não vou repetir o mesmo comentário. A crítica anterior foi sobre o título comprido. Minha crítica se intensificou ao sair o 2º filme. Observem que o título original é enorme. Daí, os tradutores cortaram o bom complemento após os Dois Pontos porque tornariam o título enorme. Bem feito! Devido o 1º agora o 2º ficou maior. E temos aí o nome da escola para moças, logo, substantivo próprio. 555ª Fuga de Nome Próprio. E eu esqueci de destacar a fuga no 1º filme de número 2318, então passará a ser 556ª fuga.

2836) The Hauting Connection (Assombração em Conexão. BRASIL: Evocando Espíritos. Eu poderia considerar a adaptação brasileira um sinônimo. Só coloquei aqui na lista porque eu não mudaria o título no Brasil. Eu gastaria o “Evocando Espíritos” em outro filme. E olha se não surgir nos EUA um filme intitulado ‘Evoking Spirits’, mas aí, o cartucho acabou de ser usado neste 2084. Que podem repetir, podem, mas usaram cartucho desnecessário por um título real inglês bom.

2837) Notorious (Notório). BRASIL: Notorious B.I.G. – Nenhum Sonho É Grande Demais. Nenhum sonho pode até não ser grande, mas esse título brasileiro é. Mas o que mais encabulou neste título não foi nem o tamanho, quando o original se trata somente de uma palavra, mas foi a “suposta criatividade”. Digo suposta porque ‘notório’ já é uma coisa com sentido de grandeza. Então, os tradutores, que se acham gênios, acrescentaram uma sigla cujas letras juntas formam a palavra “big”, que significa ‘grande’. Pensando por esse lado, temos então um Pleonasmo camuflado, pois seria o mesmo que dizer que vi algo notório grande. E o pior é que falaram em inglês. Eu já vi modificação no Brasil para inglês, agora inventar, fazer sigla e jogo de palavras? Para que isso? Para completar as estranhezas nesse título, eles acrescentaram um Subtítulo, e o título é o Pleonasmo com o título mantido, e literalmente mantido, pois deixaram a palavra em inglês. Temos então a palavra mantida, uma sigla que, para quem não conhece tanto inglês assim, JAMAIS irá perceber a palavra “big”. Mesmo quem conheça é capaz até de nem perceber o significado da sigla. Bom… é mais estranho do que se pensa, pois temos título literalmente mantido com sigla inexistente que forma OUTRA palavra em inglês, com acréscimo de subtítulo que já é em todos os sentidos… grande. Quanto Pleonasmo embutido! Esse título pode não estar entre os primeiros da lista de piores, mas com toda certeza é o que mais tem cara do título de meu Blog: Estranhas “Traduções” de Títulos, até porque, temos uma tradução não traduzida e mais ainda complicada. Já temos 60 pleonasmos em 2.837 títulos. 2ª vez deste título inglês em meu Blog. O 1º foi no 561.

2838) The Time Traveler’s Wife (A Esposa do Viajante do Tempo). BRASIL: Te Amarei Para Sempre. Que título real massa! Muito chamativo! E o que fazem os tradutores? Transformam em um título de novela mexicana tão ‘vontade de pôr dedo na goela’, que resolvi deixar na Lista de Piores. Fazia tempo que eu não enviava um. O filme é isso mesmo conforme diz o original, e pela cara já imaginamos os gêneros. Isso mesmo. São mais. Drama, Aventura, Romance e Ficção. No Brasil ganhou cara de dramalhão tão mexicano que eu não aguento nem ver.

2839) Homecoming (Regresso a Casa). BRASIL Mente Obsessiva. Já é a 2ª vez deste título inglês em meu Blog. A 1ª foi no 1848. E cá estamos de volta às obsessões. Segue a lista: 1) Estranha no 417 e 449 (tão cedo e já dois iguais); 3) Louca no 612; 4) Retratos no 1136; 5) Assassina no 1147; 6) e a própria palavra e somente ela no 1354, no 1577 e 1729: 9) Obsessão. Três agora! 10) Incrível no 1447; 11) “Medo e” no 1474; 12) Chocolate o Gosto no 1754; 13) Paixão no 1785; 14) ‘Amor e’ no 1872; 15) ‘Jogo de’ no 2023; 16) Vingança no 2452; 17) Sanguinária no 2496; 18) Perigosa neste 2507; e 19) Procura no 2531; 20) “Desejo e” no 2655; 21) Mente. Nestes vinte e um ter 3 repetidos (somente “obsessão”) e 2 repetidos (Estranha)? Ninguém merece.

2840) Fear Island (Ilha do Medo). BRASIL: Pânico na Ilha. É MUITA PARANOIA desses caras! O título praticamente fora mantido, mas porque mudar algo que não precisa? Mudar Medo para pânico? É muita paranoia de se sentirem na obrigação de mudarem da forma deles. E ainda por cima por uma palavra já muito em uso como clichê nos títulos aqui e somente aqui no Brasil? Pânico. Por que troca seis por meia dúzia se dá no mesmo? Porque já exista no Brasil um “Ilha do Medo”? Isso não é desculpa, porque títulos iguais existem aos montes, só é bom evitar. Para mim não há justificativa que salve como álibi para essa mudança desnecessária. E até a suspeita da trama muda entre os dois. Ilha do Medo podemos pensar como mistério, que é o que é o filme. Pânico na Ilha lembra desespero, mas é inevitável não pensarmos em seres humanos defeituosos graças aos clichês brasileiros.

2841) Knowing (Conhecimento). BRASIL: Presságio. Engraçado que sempre que assisti este filme eu não entendia nem concordava muito com o título relacionado à trama. Para muitos provavelmente está perfeito. Para mim, não exatamente que fosse presságio. Presságio é quando você prevê algo que vai acontecer. E não seria isso mesmo? Não! A previsão vem do nada, como que sobrenatural. Aí não tinha nada de sobrenatural, era informação tecnológica alienígena pura. Era muito, como diz bem o título real, conhecimento. O problema é que para os tradutores, tudo é presságio e tem que entrar na onda dos clichês. Não é uma escolha ruim, entendam, mas quem vai mais fundo na trama com o título percebe falhas.

2842) Cracks (Rachaduras). BRASIL: Sedução. 2ª vez que aparece este título brasileiro. A 1ª foi no 877.

2843) Daybreakers (Alvoradas). BRASIL: 2019 – O Ano da Extinção. O que você imagina com estes títulos? Nos EUA, FMI, não Faço Mínima Ideia, e até que faço. Parece ser interessante e pode combina com qualquer trama. Brasil: oras… está na cara! Filme catastrófico clichê. Pois pode tirar o cavalinho da catástrofe. Tem a ver com vírus, ok, mas o vírus transforma quase toda a população em? VAMPIROS! Eureca! Achamos o Alvorada. Tudo a ver. Ponto para os donos do filme. Nota zero catastrófica para os tradutores.

2844) Echelon Conspiracy (Conspiração Escalão). BRASIL: A Chamada.

2845) In Her Skin (Na Pele Dela). BRASIL: A Vítima Perfeita.

2846) Wrong Turn at Tahoe (Virada Errada em Tahoe). BRASIL: Acerto de Contas. 2ª vez desse título brasileiro em meu Blog. A 1ª vez foi no 74. Teve um título inglês como Acerto de Contas também, só que com artigo indefinido (the). Foi no 1200. Voltamos a mais uma Fuga de Nome Próprio. 557ª.

2847) The Joneses (Os Joneses). BRASIL: Amor por Contrato. 558ª Fuga.

2848) Mammoth (Mamute). BRASIL: Corações em Conflito. 2ª vez deste título inglês, sem querer rimar. A 1ª foi no 2225. Não sei o sentido desse título real mesmo lendo a sinopse. Vou dar preferência à nossa versão. 5,9% de minha aprovação por arredondamento.

2849) Jusqu’à toi (Você Decide). BRASIL: Jack e Chloe – Um Amor por Acaso. Duas coisas aí que me incomodam: a Fuga Inversa, 83 e 84, contabilizando 559 e 560 no geral, e esse clichê chato de “por acaso”. Segue a lista: Criminosos; Dona de Casa; Parceiros; Rei; Testa-de-Ferro (até isso?); Tira (aaf!); Amigos, Herói, Vilões, Amor, Máfia, Marido, Paixão, Treinadora, Um Amor (com o nome do casal protagonista). QUINZE ao todo, cujas enumerações respectivamente são 301; 358; 747; 849; 941; 947; 1067, 1080, 1129, 1566, 1727, 2392, 2467, 2512, 2691 e 2849.

2850) The Wild Stallion (O Garanhão Selvagem). BRASIL: Meu Novo Amigo. Título brasileiro tão fraco. O original de fato é muito bom. 


Semana seguinte
Frases em Veículos
1099
Títulos de Filmes
4166
Censo de Torcida
3611
The Walking Dead
834
Semana anterior
Frases em Veículos
1127
Títulos de Filmes
4210
Censo de Torcida
3614
The Walking Dead
856
Visualizações por uma semana
Frases em Veículos
23-28
Títulos de Filmes
41-44
Censo de Torcida
0-3
The Walking Dead
22-22

.
FILMES deu um pequeno pulo de 41 para 44 visualizações. FRASES também foi de 23 para 28. Pela segunda vez se repete o mesmo número de visualizações em duas semanas. TWD continuou com 22. Surpreendi-me pelo CENSO por ter tido três, já que a constância é sempre zero.

Nenhum comentário:

Postar um comentário