domingo, 26 de março de 2017

FILMES 2901 a 2920.

2901) Up in the Air (No Ar). BRASIL: Amor Sem Escalas. Gostei dessa adaptação brasileira. 5,8% de minha aprovação. Estava em 5,9.

2902) Under the Mountain (Sob a Montanha). BRASIL: As Pedras de Fogo.

2903) The Last Resort (O Último Resort). BRASIL: Assassinato no Paraíso. Parecem sinônimos, mas não sei porque a adaptação brasileira não me agrada. Eu sei que resort pode ser considerado como um paraíso, mas ao mesmo tempo, acho um exagero chamar de paraíso, porque no título ficou literalmente como um paraíso, não importa se sentido figurado. E quando você vê no título brasileiro seria como se algo grave aconteceu em um lugar santo. Ok! Pode ser sentido figurado e poético, ainda assim, não me agrada. Por mais que o título inglês não leve a Terror e Suspense, que são os gêneros deste filme, e que o brasileiro chegue mais perto do gênero, bem lá no íntimo me soa como Drama e Suspense. Enfim, é difícil explicar o que acho do título brasileiro, mas nem por isso o coloco como uma péssima adaptação.

2904) Brooklyn’s Finest (O Melhor do Brooklyn). BRASIL: Atraídos Pelo Crime. Eu entendi o título real. É daqueles típicas frases de fim de filme em que foca e reforça a força (sem querer fazer jogo de palavras) dos protagonistas. Como em filmes Policial ou de super-heróis, algo do tipo, vilão provocando: “O que vocês têm pra oferecer pra nós?”; aí um dos protagonistas responde “Nós temos o melhor do Brooklyn”, daí surgem os outros protagonistas com aquele desfecho heroico de desforra. São três protagonistas policiais, o que já se torna forte, daí, os protagonistas são três feras do cinema: Richard Gere, Ethan Hawke e Don Cheadle. Então, o título foi uma referência ao Brooklyn, aos policiais, aos protagonistas, aos atores. Para nós ficaria estranho e a escolha brasileira seria melhor, todavia, além de eu gostar de novidade, alguns títulos brasileiros são bem estranhos, daí, na sinopse brasileira e nas propagandas eles não fazem a narração para se encaixar com o título? Então por que não deixam a tradução exata e fazem isso? Se pode com as mudanças brasileiras, por que não podem no original?

2905) Ne te Retourne pas. BRASIL: Encontro Com o Passado. Como vale a pena conferir no Google Tradutor mesmo que ache que saiba com seria a tradução. Vejo Retourne, penso Passado; Vejo Pas, penso Passado. Então deve ser isso mesmo. Qual nada! Vou no GT e descubro que o idioma é francês, cuja tradução é Não Se Vire. Vai, confia no que acha que vai se dar mal. Quanto à trama, parece ser um filme cheio de mistério e que nenhum desses dois títulos combine muito. Não vou trazer a sinopse porque é longa, mas eu acho que, por mais que a título brasileiro pareça bom, achei um pouco vago. E se tiver alguma cosia a ver com o final do filme, aí sim que me incomodo, porque se torna praticamente um spoiler.

2906) Spread (Prorrogação). BRASIL: Jogando com Prazer. Vamos analisar os dois títulos. Não vou trazer a sinopse por ser grande. Você lê a sinopse e percebe que o a escolha brasileira está perfeita, começa falando com “a vida é um jogo simples” e termina com “ele vai ter que decidir se vai querer continuar jogando”, contudo, algo nele me causava estranheza, dúvida. Devo falar primeiro do título real. Pareceu a mim que Prorrogação soava vago. Mas devido os dois títulos e principalmente por desconfiar da opção brasileira muito bem casada com a sinopse, resolvi ler sobre o filme no Wikipédia original, o inglês. Eu tinha quase certeza que essa sinopse foi adaptada para casar com o título. Fui ler no wikipedia e BINGO! Eu estava certo. Lá fala todo sobre o filme. São OITO parágrafos e em NENHUM momento dá brecha para jogo, pelo contrário, é nesse ponto que você percebe que prorrogação combina mais porque tem a ver com você ter a índole de fazer algo e no final ainda extrapolar mais um pouco, como em uma prorrogação de jogo, como em encontro de amigos no bar, o famoso, a saideira. Daí você associa prorrogação com jogo e começa a achar que o título dos tradutores faz sentido, mas não é isso a trama do jogo. Não há ninguém jogando. Há gente se envolvendo e passando um pouco mais da conta além do que é acostumado fazer. Resumindo, quando os tradutores escolhem o título deles, quem vai fazer a sinopse muita das vezes faz de uma forma que case com o título. Por isso que digo, nem na sinopse dá para confiar, pois é igual ao título: enganoso.

2907) Mia’s Father (O Pai de Mia). BRASIL: O Segredo do lago. Tem nome de gente no título? Já sabem… FOGE! 571ª Fuga. Até que a modificação no Brasil ficou boa, mas essas fugas me incomodam. E você lê a sinopse realmente há segredos, mas por que o ‘lago’? O segredo não é do lago, é da família. Para que poetizar demais a coisa? Só para deixar bonito? Mas não se encaixa com lago. Só porque a trama se passa na pousada perto do lago? Na verdade, os segredos estão sob o teto da pousada, não sob o céu do lago.

2908) Stripped Naked (Despidos). BRASIL: Segredos da Noite. Eu nem ia comentar nada. Mudei de ideia. Vou trazer a sinopse: “Ao se deparar com uma transação de droga que deu errado, a dançarina Cassie rouba a mercadoria e o dinheiro pensando que agora tem tudo para tornar realidade seu sonho de viver em Paris. Mas a espera de três dias para obter o passaporte prova ser mais difícil do que imaginava, quando todo mundo que ela conhece - do ex-namorado ao chefe viciado em drogas, incluindo a amante e o verdadeiro dono do dinheiro - decide entrar em ação.”. Bom, fica parecendo que a mudança brasileira tem tudo a ver, mas eu olhei, olhei, olhei bastante somente esse título, até que percebi o que me incomodou. Se você olhar bem, não é que as pessoas guardam algum segredo, é simplesmente porque tinham vidas ocultas. Espero que entendam o que quero dizer, o que acho que não vai entender. Depois disso teve outra coisa que observei melhor ainda… da noite??? Por que da noite? Por que sempre associar segredo com noite? É no sentido de obscuro que lembra escuro? Tem muita coisa envolvida em um assunto só para associar com noite. Ei, hein!

2909) The Lost Tribe (A Tribo Perdida). BRASIL: A Tribo II. Precisa dizer onde está o erro? O que me encabula é que parece que esses tradutores não pesquisam os títulos. Se no original NÃO HÁ o 2, por que eles inventam isso? Aí eles sabem que já teve um filme chamado A Tribo com história idêntica, então, presumem se tratar do 2. Mas o título é O MESMO. NADA MUDOU. Se nada mudou, então tem algo estranho, não acham? Pois é, pesquisei. Não vi muita informação, mas tudo indica que este filme é um remake, logo, É O MESMO. Se eu pesquisei, por que os tradutores não fizeram isso??? NÃO É O 2!

2910) The Skeptic / The Hauting  of Bryan Becket (O Cético / A Maldição de Bryan Becket). BRASIL: Herança Paranormal. Dois títulos originais bons que no Brasil foi diferente, mas trocou seis por meia dúzia. Pra que retirar títulos que lembrem Terror para dizer do jeito à maneira deles? E temos fuga também, a 572ª.

2911) Dread (Temor). BRASIL: Lentes do Mal. A escolha brasileira pareceu boa? Pois espia só… Sinopse: Baseado em conto de Clive Barker, o filme conta a história de Stephen, Cheryl e Quaid, estudantes que estão fazendo um documentário sobre o medo. Porém Stephen e Cheryl não sabem que Quaid presenciou o assassinato dos pais por um lunático com um machado e que, ao achar que as entrevistas estão entediantes, resolve fazer com que os outros tenham iguais experiências de horror. Dá para perceber claramente que o foco do filme é o estudo dos protagonistas é no sentimento de medo, logo, Temor é a trama do filme, não no instrumento de trabalho dos personagens só para encaixar, para variar, o gênero do filme casando com a palavra escolhida: lentes do mal. E trocam até seis por meia dúzia, pois Temor já indica que não é comédia, romance, infantil, enfim, eles preferem tirar Temor, que é o estudo dos estudantes (pareceu redundante?), para mostrar o terror sobre outras… lentes. E compromete mais ainda a escolha dos tradutores porque o filme é Terror, Suspense e Drama. Por isso eu sempre digo, tem gente errada no emprego errado.

2912) Bitch Slap (Bofetada). BRASIL: Perigosas. Dispensando a sinopse, prefiro a escolha brasileira. 5,8% de minha aprovação.

2913) The Maiden Heist / The Lonely Maiden (O Golpe da Solteirona / A Solteirona Solitária). BRASIL: Um Crime Nada Perfeito. O Google Tradutor deu como tradução principal, Donzela, mas achei tão pouco atrativo que fui procurar outras traduções e achei Virgem, que ainda não vi muita graça, e Solteirona. A sinopse não explica que tipo de golpe é e quem é a vítima. Dependendo da trama, cujo filme não conheço, encaixa-se o mais interessante. O título brasileiro parece bom, só que me incomoda essa mania de clichê no título com palavras-chave (algo nada perfeito) que apontem inclusive o gênero. Eu ainda prefiro que aponte o golpe, que torne até bem interessante.

2914) House Broken (Casa Partida). BRASIL: De Pernas Pro Ar. O filme é de 2009, daí, no ano seguinte, o Brasil faz um filme cujo título é exatamente esse. Agora sim que não entendo os responsáveis por filmes no Brasil. Em primeiro lugar vemos que o título original deste não é ‘de pernas pro ar’. Segundo, que se os brasileiros fizeram um título no ano anterior, por que no Brasil, cujo filme é feito aqui mesmo, também puseram outro título igual? “Êta”, tradutores difíceis de entender.

2915) Tell-Tale (O Denunciador). BRASIL: Instinto de Vingança. Sinopse: Terry está se recuperando de um transplante de coração, que mudou sua vida. Certo dia, ao fazer um check-up, seu coração começa a bater mais forte quando um paramédico passa ao seu lado. Tudo volta ao normal quando o médico se afasta, mas quando acontece novamente, ele começa a desconfiar que há algo estranho. Logo, Terry se dá conta de que seu coração veio de um assassino e percebe que o órgão tem vontade própria e poderia matá-lo ou levá-lo à loucura, a não ser que ele consiga desvendar este mistério. Precisei trazer a sinopse para mostrar que tem certas escolhas dos tradutores que não faz o menor sentido. Percebam que o título inglês tem tudo a ver. Em que momento vocês detectaram vingança? O foco da trama é no mistério do coração, não no… no o que mesmo? Nem isso ficou claro. Instinto do dono do coração? Sem graça.

2916) All About Steve (TudoSobre Steve). BRASIL: Maluca Paixão. Nome de protagonista = tradutores = muda título! 573ª Fuga. Curioso é que no título 31, lá no início do meu Blog, há uma Tudo Sobre Eve. É bem capaz que esse 2916 seja um jogo de palavras que embarque na ideia do 31, pena que quando muda aqui no Brasil essa ideia fica impossível de ser colocada porque já puseram diferente aqui no Brasil.

2917) Observe and Report (Observar e Relatar). BRASIL: O Segurança Fora de controle. Eu acho que a tradução não fica no infinitivo, mas sim na conjugação, como Observe e Relate ou coisa parecida. O título americano pareceu fraco e sem graça que não ajude em nada na atração do filme ou que case em algo com ele. Já a opção dos tradutores tem aquela cara de clichê com palavras-chave, mas que parece melhor, ainda, assim, para mim algo parecia fora da reta e eu não conseguia chegar a um denominador comum. Resolvi ler a sinopse e não vi informação que ajudasse a desvendar o problema, a não ser no meio e no fim da sinopse que cita sobre o segurança fora de controle. Como eu sei que há títulos cuja sinopse é feita baseada no título, e não na trama, que é o que importa, resolvi ler a sinopse no texto real, o americano. Bingo! Achei o X da questão. Em NENHUM momento fala que o segurança ficou fora de controle, mas fala que ele é bipolar. Daí vocês diriam que isso É ficar fora de controle. Mas vejam bem, dizer que o segurança está fora de controle é dizer que ele teve um surto por um dia, sendo que não é essa a verdade. Ele vive fora de controle por ser bipolar. Entenderam? Provavelmente não. Não sei como explicar melhor, mas de qualquer forma essa opção brasileira faz parecer um filme de comédia bem clichê, só que até nisso ensinam errado, pois o filme é Comédia, Policial e Drama. É mais do que somente comédia. Pode parecer interessante a decisão dos tradutores, mas deveriam ter feito melhor.

2918) Love the Beast (Ame a Besta). BRASIL: Paixão Pela Velocidade. Desta vez não vou buscar explicação para criticar os tradutores como no item anterior não, realmente a opção deles foi melhor. Não sei se em vez de Besta seria Fera, o que é provável, ou se esse “besta” seja referência ao carro, no sentido de “endiabrado” (o motor, por exemplo), mas buscando explicação ou não, prefiro sim o título brasileiro. E ainda mais porque o filme é Documentário. 5,9% já no início do arredondamento de minha aprovação.

2919) The Bad Lieutenant: Port of Call – New Orleans (O Tenente Mau: Porta de Chamada – Nova Orleans). BRASIL: Vício Frenético. Um título original com Dois Pontos e Subtítulo que foram ignorados pelo título brasileiro. Mas desta vez fico calado, pois o título original soa sem graça e o brasileiro até que foi original (no sentido de inovador, não de origem). Fica até parecendo chamada de embarque para quem vem chegando, o mau tenente. Do início para o arredondamento do 5,9 para o fim, quase à porta dos 5,9.

2920) The Goods: Live Hard, Sell Hard (Os Bons: Viver Duramente, Vender Duramente). BRASIL: Carros Usados, Vendedores Pirados! Aiai, mas um daqueles filmes que os tradutores precisam dizer o gênero no título, senão, a gente não vai saber que é Comédia… mesmo que assista o filme. E não achei tão atrativo assim não.

Semana anterior
Frases em Veículos
1164
Títulos de Filmes
4286
Censo de Torcida
3615
The Walking Dead
882
Semana seguinte
Frases em Veículos
1181
Títulos de Filmes
4322
Censo de Torcida
3615
The Walking Dead
904
Visualizações por uma semana
Frases em Veículos
29-17
Títulos de Filmes
43-36
Censo de Torcida
0-0
The Walking Dead
10-22

.
FILMES caiu de 43 para 36, mas está na média. TWD subiu de 10 para 22, mas eu postei um episódio no dia anterior a esta postagem (praticamente de meia noite. Positivo então, pois as horas até a postagem na manhã seguinte é de poucas horas, considerando inclusive a madrugada). FRASES caiu de 29 para 17 e eu postei também quase no mesmo minuto da postagem de TWD.

Nenhum comentário:

Postar um comentário