domingo, 12 de março de 2017

FILMES 2851 a 2870 (Um na Lista dos 214 Piores).

2851) White Material (Material Branco). Minha Terra, África Antes de começar a crítica, uma explicaçãozinha sem importância,  mas que sempre me chama a atenção. Eu sempre digo que regra de pontuação não é necessário, mas se existe no meio, para mim soa sempre estranho não ter pontuação final. Seria como uma frase inacabada que necessita de desfecho. Voltando à crítica, entendi o título real, pois a protagonista é uma mulher branca, mas “material” para mim soou desrespeitoso, apesar de saber a intenção para a trama. A escolha brasileira foi melhor? Não acho. Soou muito vago, óbvio e preguiçoso. O foco da trama é nela como uma pessoa destemida, não exatamente na terra. A escolha brasileira não está ruim. Acredito que pouca gente ou quase ninguém discorde da escolha, mas ele não em convenceu muito, mesmo sendo interessante. Não sei explicar mas do que isso, mas não me convenceu tanto.

2852) Town Creek / Creek. BRASIL: Renascido das Trevas. 561ª Fuga de Substantivo Próprio nos títulos brasileiros.

2853) Triage (Triagem). BRASIL: Testemunhas de uma Guerra.

2854) Enter the Void (Entre no Vazio). BRASIL: Viagem Alucinante.

2855) Wesley. BRASIL: Wesley – Um Coração Transformado Pode Mudar o Mundo. Nossa! Que exagero! Os tradutores têm tanto pavor de nome de gente no título, que quando decidem deixar o nome, precisam explicar alguma coisa… e bota muita explicação nisso! E ainda ficou parecendo coisa de novela mexicana ou de filmes ensossos do Sessão da Tarde.

2856) A Perfect Getaway (Uma Fuga Perfeita). BRASIL: A Trilha.

2857) Push. BRASIL: Heróis. O Google Tradutor deu como tradução o verbo, mas eu acho que poderia ser “Empurre”. Não faço ideia porque essa escolha. Já a escolha brasileira fez todo sentido, então isso quer dizer que eu aprovei? NÃO! Querem dizer que todo filme com heróis (super) vai ser batizado dessa forma mais pobre e preguiçosa? Me poupem!

2858) Old Dogs (Cães Velhos). BRASIL: Surpresa em Dobro.

2859) Paper Man (Homem de Papel). BRASIL: Tempo de Crescer. Eu considerei essa escolha brasileira muito ofensiva. Na capa temos o protagonista vestido de super-herói e escorado em montes do que parecem ser coleções de revistas em quadrinhos, apesar de todos aparentarem ter a mesma capa amarela. De certa forma a trama se desenvolve com o protagonista “que nunca cresceu”. O problema é a ideia dada na capa do filme, pois se unirmos essa capa com o “tempo de crescer”, dá a entender que um adulto que lê HQ é imaturo. O uniforme pode levar a entender que se refere às atitudes dele, mas se há na capa montes de supostas HQs, dá a brecha a pensar isso também, e eu, fã e meio colecionador de HQs, senti-me ofendido. Curtir isso não é nem nunca foi imaturidade. E até o fato de estar com uniforme não quer dizer que seja imaturo. Pode estar vestindo isso por outro motivo. Mas aí, não ficando satisfeito com o que vi, resolvi ler a sinopse original, ou seja, a sinopse mesmo, a americana, não a brasileira. Qual não foi minha surpresa, e por esse motivo resolvi pesquisar, descubro que a parte da sinopse brasileira ao qual diz que o protagonista “nunca cresceu”, está somente na sinopse brasileira. O que consta na sinopse real não é NADA DISSO. Por quê? Não está óbvio? Precisavam pôr algo na sinopse brasileira para casar com a escolha do título no Brasil, ou seja, foi um álibi criado pelos tradutores para justificar a opção no título brasileiro. Enfim, é mais uma prova de que nem a sinopse se deve levar tão a sério quando o título não se deve levar a sério. Melhor pesquisar a verdade.

2860) Call of the Wind (Chamado da selva). BRASIL: Buck – Meu Adorável Cão Selvagem. Título real perfeito. Não gostei de terem mudado, e gostei menos ainda ao ver substantivo próprio na opção brasileira, isso porque os tradutores fogem de nomes próprios, o que nunca entendo é quando eles trazem o pavor deles aqui no Brasil. 85 Fugas Inversas de 562 presentes agora.

2861) Dance Flick (Filme de Dança). BRASIL: Bobeou dançou / Ela Dança Com Meu Ganso. Como sempre friso, a Barra indica dois títulos. O “Bobeou Dançou” é o título mais usado, segundo pesquisei na internet, mas parece que os dois são considerados. Independente se um ou os dois títulos, o primeiro é horrível. Até parece que se basearam em um antigo programa global da Xuxa. Se o primeiro título é horrível, avalie o segundo. Que, desculpem a palavra de baixo calão, merda é essa? Aliás, será que ‘merda’ é mais nível baixo do que “dançar com o meu ganso”? Fico tentando imaginar esses tradutores matutando para adaptarem esse título, pois “Filme de Dança” seria como se dissesse o gênero do filme no título, coisa que eu mais temia nos tradutores, mas acabamos vendo no título americano, ENTRETANTO, precisamos entender a cultura americana para saber as escolhas dos títulos. Trata-se de um filme que parodia vários filmes, especialmente os de dança, e sempre que vemos “filme de algo”, implica dizer que vai parodiar aquele estilo, como vimos em outros títulos originais de filmes que parodiam. E meu Blog é baseado nas traduções, não no título real, que podem fazer o que quiserem. Vou colocar na lista de piores. Até o site de onde resolvi pesquisar sobre este título fizeram duras críticas, cogitando até poder ser o pior título brasileiro da história. Leiam o http://profissaocinefilo.blogspot.com.br/2009/10/ela-danca-com-meu-ganso.html para tirarem as dúvidas. E eu nem pensei nessa possibilidade de trocadilho com o filme “Ela Dança, Eu Danço”, que por sinal, também está em minha lista de piores, lá no início de tudo, no filme 50. Que trocadilho horrível!!! Eu sei que filmes de paródias também são parodiados em seus títulos referenciando outros títulos, mas esse ficou horrível! Pior foi agir como criança e fazer essa rima desgraçada chamada danço/ganso, quando até no título real não existe esse “danço”. O filme parodia VÁRIOS, somente 42 outros filmes. É pouco? Mas por causa do título brasileiro, se destacou um. Em minha opinião não se torna O Pior, mas sem dúvida merece estar entre os primeiros. 2º lugar para ele.

2862) The Thaw (O Degelo). Sinopse: Em uma remota estação de pesquisa no Ártico, 4 estudantes de ecologia descobrem que o verdadeiro horror do aquecimento global não é o descongelamento, mas o que está dentro do gelo derretido. Um parasita pré-histórico (…). BRASIL: Contaminação. O título brasileiro também tem a ver com a trama e não foi ruim a adaptação, mas prefiro a fidelidade ao título original. Apesar do tema ser a contaminação, o foco principal é mostrar outras causas que um descongelamento global pode trazer, além da mudança no clima no planeta e do avanço das águas do mar. Além do mais, “Contamination” é um título fácil de surgir nos EUA, mas aí já gastaram esse cartucho de título no Brasil. Eu sei que podem surgir títulos iguais, mas vamos lembrar que no Brasil muda, daí, pode surgir um título estrangeiro com o título que mudaram aqui no Brasil. E mesmo que Contaminação seja interessante. Eu gostei muito desse título inglês. Logo ao ver O Degelo já imaginei logo que algo misterioso surgira por trás disso.

2863) The Fourth Kind (O Quarto Tipo). BRASIL: Contatos de 4º Grau. Por que esses tradutores têm mania de inventar nos títulos ideias de outros títulos? Não gosto disso!

2864) Happily N’Ever After 2. BRASIL: Deu a Louca na Branca de Neve. Se você está estranhando a ausência da enumeração no título brasileiro, vou explicar. Os tradutores fizeram diferente, mas foi compreensível e pelo menos desta vez eles souberem o que fazer. Há um excelente jogo de palavras no título americano. “Ever” significa “sempre”. Never significa Nunca. Só que no título aí inventaram o “N’Ever”, o que poderia ser considerado como “not ver” ou “nem sempre”, que fica no intermediário entre sempre e nunca. Ao mesmo tempo que quiseram deixar no intermediário, também quiseram dizer que é o inverso do famoso “felizes para sempre”, que é a intenção da paródia. O que achei interessante na versão brasileira é que, já que fizeram diferente no primeiro título aqui no Brasil, não teria o menor sentido colocar Deu a Louca na Chapeuzinho 2 se não tem Chapeuzinho, daí, já que fizeram diferente, o jeito era adaptar. E nem perdeu o sentido de continuação esse segundo filme intitulado aqui no Brasil. Souberam pensar por algo que foi modificado no 1º título.

2865) Jennifer’s Body (O Corpo de Jennifer). BRASIL: Garota Infernal. O título americano poderia ser desaprovado por mim, mas sempre que há fuga eu já me incomodo com os tradutores.

2866) Bridge to Nowhere (Ponte para Lugar Algum). BRASIL: Ilusão Mortal. A opção brasileira seria boa, contudo, o original é mais do que perfeito. Para que trocar? Alguém explica isso, por favor.

2867) Chloe (Chloe). BRASIL: O Preço da Traição. Pra variar, pavor de nome de protagonista no título. 563ª Fuga.

2868) Personal Effects (Efeitos Pessoais). BRASIL: Por Amor. 2ª vez deste título inglês em meu Blog. O 1º foi no 1865.

2869) Dolan’s Cadillac (O Cadillac de Dolan). BRASIL: Sede de Vingança. Pela trama a opção brasileira seria bem melhor, só eu quando temos fuga isso já me incomoda e ponho na lista, não importa se seja melhor. 564ª Fuga. Por que Cadillac? Parece até não ter sentido, mas é assim que está no título. Outra coisa que me incomoda também é quando o filme é baseado em um livro. Por mim, deixar pelo título da obra. Trata-se de um dos contos de Stephen King.

2870) Alice. BRASIL: Alice e o Novo País das Maravilhas. Eu não aguento essa mania de pavor dos tradutores com substantivo próprio nos títulos. Quando eles decidem deixar o nome, precisam explicar alguma coisa. E como Alice poderia ser um nome normal, não pensaríamos se tratar do conto de Lewis Carrol. Mas quem disse que precisa pensar, parecer, explicar? Quem vai assistir vai saber. E se não sabe, não importa. Gosto de títulos que não precisa falar demais. E até o título torna a trama enganosa. Fica parecendo que Alice vai cair em um novo mundo. Trata-se somente de uma releitura num contexto atual e moderno. NÃO É um NOVO país!!!

2871) Serious Moonlight (Grave Luar). BRASIL: Armadilhas do Amor.

Segundo minha escala dos piores filmes dentre os que estão neste Blog:
Obs.: Quando um filme, como por exemplo, o filme 212 que diz que ele merece ocupar o 2º lugar, não implica dizer que atualmente ele está em segundo. Tal posição se refere ao momento em que chegou os filmes até aquela posição, ou seja, os 212 primeiros filmes, até porque a postagem vai conforme os acréscimos do filme, logo, o 2º lugar do filme 212 foi alcançado até o momento dos 212 filmes. Tal regra vale para todos os filmes seguindo a sequência segundo a sua posição atual na lista.
O = Ordem; P = Posição; I = Item.

16

121

2786) Destino. 2861) Dance Flick

17

123º

652) O Mensageiro do Diabo; 668) Meu Ódio Será Sua Herança; 671) Dad. 2838) The Time Traveler’s Wife

18

127º

245) The Long Riders; 411) The Men; 763) Fast Times at Ridgemont High; 764) Top Hat; 804) The Outlaw; 805) Ferry to Hong Kong.

19

133º

207) Shane; 399) Zelda.

20

135º

388) O Enigma da Pirâmide.

21

136º

405) The Ernest Green Story; 610) Death in Granada. 2341) Georgia Rule

22

139º

205) Beautiful Girls; 230) My First Love; 255) Shame; 259) Scorpio Spring; 262) City of Industrie; 334) Des Nouvelles du Bon Dieu; 488) Shy People; 873) San Francisco. 1911) Complete Guide to Guys

23

148º

882) The Lost Son

24

149º

335) The Adventures of Ned Blessing.

25

150º

280) Contágio – Fora de Controle; 425) Faccia a Faccia; 484) Dead Ringers; 509) Halloween; 591) The Execution; 893) Serial Killer – Desejo Assassino; 987) Vamp – A noite dos Vampiros; 1028) Wacko. 1272) Mah Aut (Mah Aut). 1854) Morcegos: Assassinos da Noite. 1861) The Marksman

26

161º

7) The Ugly Duckling and Me! 250) Champions; 443) Fidelitá; 574) McCabe & Mrs. Miller; 599) Liberation, 1945; 647) The Eddy Duchin Story; 826) Jonathan: The Boy Nobody Wanted; 848) El Rey Pasmado; 896) Truman Show; 915) Silent Scream; 1017) Visitors of the Night. 1206) Martin and Lewis. 1275) Maria Goretti. 1920) The Great New Wonderful

27

175º

295) Don’t Talk to Strangers; 324) The Viking Sagas; 404) Loot; 1008) Murphy’s Law. 1271) Stealing Christmas

28

180º

892) Sirens; 924) To Be or Not to Be. 2008) Les Aiguilles Rouges.

29

184º

303) The Nun’s Story; 761) Persona; 850) Lost in America; 923) Our Relations; 972) Der Letzte. 1804) Melissa P. 1856) Tian Bian Yi Duo Yun

30

190º

395) Bitter Harvest; 412) Play Date – Amizades Perigosas; 433) Leap of Faith; 512) Hardware; 572) Joe’s Apartment; 1009) Total Recall. 1646) Unseen Evil 2. 2262) Redacted

31

198º

905) Dead Husbands; 933) Tampopo; 1015) Shadow Man.

32

201º

1083) In America; 1146) Global Effect.

33

203ª

360) Rebound - The legend of Earl "the Goat" Manigault; 369) The Incredible True Adventurers of Two In Love; 732) The Forgotten 1065) Riders. 1304) Siu Nin a Fu. 1511) Lautlos. 1788) Dirty Deeds; 2551) Commes les Autres. 2783) Julenatt i Blåfjell

34

212º

1259) Ondskan

35

214º

1599) Soul Plane; 1634) Roomies

Semana anterior Semana seguinte

Semana anterior
Frases em Veículos
1127
Títulos de Filmes
4210
Censo de Torcida
3614
The Walking Dead
856
Semana seguinte
Frases em Veículos
1135
Títulos de Filmes
4243
Censo de Torcida
3614
The Walking Dead
872
Visualizações por uma semana
Frases em Veículos
28-8
Títulos de Filmes
44-33
Censo de Torcida
3-0
The Walking Dead
22-16
.
FILMES caiu de 44 para 33 em uma semana, mas está na média. TWD caiu de 22 para 16. FRASES de 28 para 8.

Nenhum comentário:

Postar um comentário