domingo, 19 de março de 2017

FILMES 2871 a 2900 (Mais um em 1º lugar dentre os 215 Piores).

2871) Serious Moonlight (Grave Luar). BRASIL: Armadilhas do Amor.

2872) Ghost Machine (Fantasma da Máquina). BRASIL: Game Over – Ameaça Virtual. Nem gostei desse “game over” nem gostei do subtítulo ocupar essa posição. Se fosse pelo menos o título adaptado sem subtítulo já estava de bom tamanho. Além do mais de novo, “Virtual Threat” também é um título fácil de surgir nos EUA, assim como no caso do filme anterior. E quando os tradutores “traduzem” para inglês, me incomoda mais ainda.

2873) Haarautuvan Rakkauden Talo (Uma Casa de Amor Ramificado). BRASIL: O Ciúme Mora ao Lado. Pode parecer sem graça o título real, mas dava para adaptar sem perder a ideia original.

2874) Shrink. BRASIL: O Psicólogo – O Doutor Está Fora. Não sei se há tradução para o título. Shrink significa Encolher, mas dessa opção brasileira eu posso falar. Você começa com um título vago como O Psicólogo, termina com O Doutor Está Fora? Que coisa mais esquisita!

2875) Janosik. Prawdziwa Historia (Janosik. História Verdadeira). BRASIL: O Rei dos Ladrões. Filma que narra a história de um lendário personagem da Europa Central, daí os tradutores assassinam o nome no título. Eu já não gosto de fugas, daí quando eles saem de um nome real ou mesmo que lendário, aí me irrito mais. 565 Fugas.

2876) Dorian Gray. BRASIL: O Retrato de Dorian Gray. Esse é o mesmo caso do 2870. Apesar de ser um personagem fictício, mas o pavor dos caras com substantivos próprios supera quaisquer expectativas. E é porque no título anterior já tivemos uma fuga. Agora somam 566 fugas. Eu só queria entender por que tanto medo. Quando decidem deixar o nome, precisam pôr um complemento. Aff!

2877) Sorority Row (Fila de Irmandade). BRASIL: Pacto Secreto. Bastava colocar A Irmandade que estava bom, mas claro, os tradutores precisam fazer diferente, mesmo que quase sinônimo, para mostrar que fazem diferente e melhor. Quando é sinônimo eu tolero, mas não quis tolerar este sinônimo. Dava sim para ter deixado somente A Irmandade.

2878) Powder Blue (Pó Azul). BRASIL: Ponto de Partida. Não sei o significado, mas também achei muito relativo ou abrangente ou vago a modificação brasileira.

2879) Paul Blart: Mall Corp (Paul Blart: Policial de Shopping). BRASIL: Segurança de Shopping. Só entrou na lista por causa dessas fugas. Os caras não podem ver um nome que fogem. Custava deixar o nome? Eita, tradutores apavorados, viu! Aí vocês diriam que perde a graça se deixar o nome. Eu digo que não! Se tivessem deixado o nome do protagonista, garanto que ninguém observaria isso para dizerem que não tem graça.567 Fugas.

2880) The Open Road (A Estrada Aberta). BRASIL: Um Caminho Para Recomeçar. AAAARGH!!! Não aguento isso!!! Parem com isso, caras!!! Por que essa mania de títulos clichês? Vejam as outras manias de títulos nesse estilo: no 93 tivemos Alguém Para Dividir os Sonhos. No 1075 foi Um Amor para Sempre. No 2300 foi a vez do Um Lugar Chamado Brick Lane. Já no 2397 foi Um Amor para Toda a Vida. No 2537, Uma Chance Para Viver. No 2585, Segunda Chance para o Amor (também no 2437. Nesse 2880, Segunda Chance Para Recomeçar.

2881) The Winning Season (A temporada de Vitórias). BRASIL: Um Por Todas e Todas Por Um. Até que não ficou ruim. Não chega a ser títulos sinônimos, mas podemos considerar. Ainda prefiro o título real.

2882) Adventureland (Terra da Aventura). BRASIL: Férias Frustradas de Verão. Em vez de manterem o título original, que demonstra claramente ser Comédia, mas também é Drama e Romance, graças ao título brasileiro soa somente como Comédia. E pior que isso é que você pensa se tratar daqueles filmes antigos que tiveram sequência: Férias Frustradas. Obrigado por enganarem os cinéfilos, tradutores.

2883) Deadline (Prazo de Entrega). BRASIL: Flashes de Uma Psicose.

2884) Red Riding: in the Year of Our Lord 1980 (Equitação Vermelha: No Ano de Nosso Senhor 1980). BRASIL: Investigação de Risco.

2885) Damage (Dano). BRASIL: Punhos de Aço. 2ª vez deste título brasileiro em meu Blog. A 1ª foi no 2599.

2886) Night Train (Trem Noturno). BRASIL: Viagem Sem Volta. 2ª vez deste título brasileiro em meu Blog. A 1ª vez foi no 1001.

2887) Chain Letter (Carta em Cadeia). BRASIL: A Corrente do Mal. Não é Terror, só para deixar claro, já que os tradutores enfeitam os títulos. Mas não ficou tão ruim a adaptação. Mas que pode confundir o gênero, com certeza pode. Curiosamente é a 2ª vez deste título brasileiro. A 1ª foi no 2720 e cujo título real também tinha “chain”, que era The Daisy Chain (A Cadeia).

2888) Come Dance at My Wedding (Venha Dançar no Meu Casamento). BRASIL: A Dança do Amor.

2889) Il Richiamo (Recordação). BRASIL: A Viagem de Lucia. E quem é Lucia??? Os tradutores não gostam de colocar nomes de protagonistas, agora avalie quando é um nome comum até demais. O título original é perfeito, mas os tradutores acham que seria melhor falar da viagem de uma Lucia qualquer. Aiai, tradutores, vocês batem o recorde do imprevisível. De 568 fugas, 86 foram Inversas.

2890) Dare (Atreva-Se). BRASIL: Dramas Adolescente. Oi? Dizer o gênero e ainda especificar a faixa etária no título? Eu, hein!

2891) Das Weiße Band - Eine Deutsche Kindergeschichte (A Banda Branca – Uma História de Crianças Alemãs). BRASIL: A Fita Branca. Tradutores com mania de Subtítulos quando não existe no original. Neste caso tem, mas desconsideraram. Não deveriam ter retirado, pois já assimilamos logo à 1ª Guerra Mundial. Aiai.

2892) Serbian Scars (Cicatrizes Sérvias). BRASIL: Cicatrizes do Terror. Por se tratar de “sérvia”, você já imagina filme a ver com guerra. O Gênero é Ação, Drama e Suspense. Os três estavam até óbvios demais, especialmente os dois primeiros. Graças ao título brasileiro, fomos enganados, pois mais parece Terror.

2893) Leaves of Grass (Folhas de Grama). BRASIL: Irmãos de Sangue.

2894) Coco. BRASIL: Mais Que o Máximo. 569 Fuga de Substantivo Próprio na opção brasileira.

2895) Heartless (Sem Coração). BRASIL: Marcas da Vingança. 2ª vez deste título americano. A 1ª vez foi no 1886.

2896) Whiteout. BRASIL: Terror na Antártica. ESTE FILME É MAIS UMA DAS PROVAS DEFINITIVAS QUE MEU BLOG FAZ SENTIDO e que esses tradutores viajam muito na maionese. Eu assisti este filme em 15/06/2020 no HBO Xtreme mas eu só pus no Blog anos depois. Assim que o filme acabou fui ver as críticas, pois tinha certeza que ia encontrar o que esperava. Eu vou trazer meus comentários depois. Antes vou trazer primeiramente a primeira crítica que achei na internet. Nem precisou ir atrás de mais. Eu esperava exatamente isso, encontrar o que procurava na primeira crítica. O crítico Roberto Cunha falou exatamente o que eu pensava. Eis o link dele e seu comentário abaixo resumido e com entradas minhas entre parênteses: http://www.adorocinema.com/filmes/filme-49145/criticas-adorocinema/.

Antes de tudo, é preciso deixar claro que O TÍTULO EM PORTUGUÊS FOI CRUEL COM O ESPECTADOR que ESPERA UMA COISA E ENCONTRA OUTRA. O nome original (Whiteout, que seria ‘apagão’) refere-se a um perigoso fenômeno climático da região e o problema de Terror na Antártida é que ele NÃO É TERROR E NEM ASSUSTA. A história começa com uma incrível queda de avião transformada (perdão pelo deboche) em um dos melhores pousos forçados - sem piloto - da história do cinema (Já começa estranho aí e confesso que eu nem tinha percebido isso). (…)
Parece que de início, a ideia era dar um certo "climão" do clássico O Enigma do Outro Mundo, de John Carpenter, que se passa em local parecido, mas como se vê, não passou da intenção. (…) E quando o assassino erra umas 20 tentativas de matar Carrie com golpes de picareta, a coisa degringola de vez. É muita picaretagem. (…).

Agora meu comentário no link dele:

NOSSA! Tirou as palavras da minha boca, Roberto. Falou por mim, (…). Esse foi um dos maiores exemplos e vai constar em um dos 1º na minha Lista de Piores. (…) Assisti esse filme levado mesmo pela palavra Terror, que tanto me incomoda apontar os gêneros dos títulos nos filmes, mas nesse enganou irritantemente por indicar algo que não é. Acredita que assisti tenso até o último minuto achando que ia ver a criatura pensando que fosse aqueles tipos de filmes em que conta a origem de outro, pensando ser exatamente isso: a origem do excelente O Enigma de Outro Mundo? Fui enganado, feito besta, cuja tensão foi ao beleleu como merda na descarga. E sinceramente não entendi nada do filme e o fim menos ainda. Esse sim que não teve conclusão de nada. E quando no fim citou o "6 meses depois" aí sim... agora vem ‘a criatura’. Como fui trouxa! Por causa do filme? Não! Por causa dessa droga de tradutores que nos enganam. Gostei da "picaretagem". Resumiu bem ‘a coisa’. E repito, não é culpa dos produtores do filme, mas dos tradutores. Tá... o filme é ruinzinho também. Nos leva a esperar demais do nada que vem.

E assim foi meu comentário com acréscimos de umas poucas palavras. E o pior é que no filme você vê cenas como a mão gangrenada da protagonista. Um líquido preto que caiu da mesa e eu jurei que o vi mexer, pensando “Eita! Agora começa” a “coisa”… do outro mundo. As pessoas matando por nada porque estavam infectadas. COMO… FUI… FEITO… TROUXA!!! Terror por causa de um assassino que nem apareceu tanto assim? E sequer foi respondido afinal quem era o assassino ou se era mais de um.  Terror baseado em um assassino como aqueles filmes de assassino que matam vários jovens sem motivo nenhum? Nem para isso também foi para tanto! Os tradutores tentaram embarcar no outro título de sucesso por o filme lembrar algo dele, e talvez também por isso eles tentaram usar o falso Terror na Antártida. Péssima ideia, pois o filme em si é sem pé nem cabeça e nem consegui detectar o motivo da existência do filme e da trama. Enfim, chega! Está comprovado que de fato o título de meu Blog é o mais correto por Estranhas Traduções de Títulos de Filmes. O problema do filme foi a falsa expectativa, pois talvez se alguém nunca viu ou ouviu falar de O Enigma de Outro Mundo pode até gostar do enredo, tanto é que no site de onde pego esses títulos a maioria gostou do filme. Talvez o filme fosse bom mesmo, a questão foi só a falsa expectativa mesmo, mas o problema é o desenrolar da trama, pois muita coisa acontece, nada é respondido, e mesmo sem ter assistido ao filme o pior é a palavra Terror, que de qualquer jeito vai dar um banho de água gelada em seu suspense elevado às alturas para nada. Vou encerrar com as palavras dele: esperar uma coisa e encontrar outra. Além de encontrar outra, também não encontrei nada.

2897) Triangule (Triângulo). BRASIL: Triângulo do Medo. Apontar gênero já me incomoda, mas para que indicar aqui? Para você provavelmente indicar “medo” dá um charme maior ao título, porém, para mim, Triângulo já soa como algo que lembre suspense, terror ou casos amorosos.

2899) Watchmen. BRASIL: Watchmen – O Filme. Outra coisa que me incomoda parecida com o anterior é essa coisa de indicar que o filme… é um filme. Todo mundo tá vendo! Não é revista em quadrinho grrrr!!! Teria nem lógica folear as revistas e gravar. Se tivesse no título real eu não ligaria, pois sempre gosto de lembrar que meu Blog gira em torno das traduções, não dos originais.

2900) The Unborn / Untitled David S. Goyer Project (O Não Nascido / Projeto Sem Título David S. Goyer). BRASIL: Alma Perdida. 570ª Fuga de Substantivo Próprio nas versões brasileiras.

Segundo minha escala dos piores filmes dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15. 1893) The Snake King. 1887) Brothers of the Head. 1928) SWAT: Warhead One. 2183) In Her Line of Fire. 2309) Shanghai Kiss. 2896) Whiteout.

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

35

215º

1599) Soul Plane; 1634) Roomies

Clichês irritantes.

 Pela curiosidade:

723) Soylent Green (Soylent Verde) – BRASIL: No Mundo de 2.020.

1082) Thunderpants (Calça Trovão) – BRASIL: Pum! Emissão Impossível.

2127) Breaking and Entering (Arrombando e Entrando). BRASIL: Invasão de Domicílio.

2577) I Sell the Dead (Eu Vendo os Mortos). BRASIL: Eu Vendo os Mortos.

Semana seguinte
Frases em Veículos
1135
Títulos de Filmes
4243
Censo de Torcida
3614
The Walking Dead
872
Semana anterior
Frases em Veículos
1164
Títulos de Filmes
4286
Censo de Torcida
3615
The Walking Dead
882
Visualizações por uma semana
Frases em Veículos
8-29
Títulos de Filmes
33-43
Censo de Torcida
0-1
The Walking Dead
16-10

.
FILMES subiu de 33 para 43. FRASES subiu de 8 para 29, mas como postei um ontem (referente ao dia anterior a esta postagem), é compreensível o aumento, ainda assim, de uma noite para manhã as visualizações foram bem positivas. TWD não postei nada semana passada, caiu de 16 para 10, mesmo assim, considero também positivo. Até o CENSO teve uma visualização (ooohhh!!!).

Nenhum comentário:

Postar um comentário