sexta-feira, 1 de janeiro de 2021

FILMES 16721 a 16788. FIM de 2019.

 16721) The Christmas Cabin (Cabana de Natal). BRASIL: Um Amor Inesperado.

16.722) Captive State (Estado Cativo). BRASIL: A Rebelião.

16.723) Restricted Area (Área Restrita). BRASIL: Acampamento Selvagem.

16.724) (Wounds (Feridas). BRASIL: Contato Visceral.

16.725) Burn (Queimar). BRASIL: Uma Noite Infernal.

16.726) I See You (Eu Vejo Você). BRASIL: À Espreita do Mal.

16.727) The Bling Lagosians. BRASIL: A Festa de Mopelola. Eu não entendi o título real. Suponho se tratar do nome de uma família, pois geralmente põe-se um artigo antes, mas a lista de personagens não demonstra tal possível sobrenome. Se nada sei, por que pus na lista? Bom, nem posso batizar Fuga de Nome Próprio pela incerteza, mas Fuga Inversa tenho certeza, a 360ª e 2300 no geral. A fuga já é motivo de estar na lista, mas e esse nome? Mopelola??? Vocês acham esse título atraente? E esse nome esquisito que só sabemos se tratar de nome de alguém devido a lista de personagens. Ô nome feio da gota! Para o país pode ser até bonito, mas transformar em nosso país com este nome? É isso que vocês, tradutores, acham atraente? Já não acho meu nome bonito, daí na Nigéria deve ser mais feio ainda. Vocês achariam interessante um Edailtom intitulado na Nigéria? Tão pouco um esquisito Mopelola para nós. E esses caras ainda acham ruim quando os criticamos?

16.728) Das Vorspiel / The Audition (Preliminares / As Audições). BRASIL: A Professora de Violino.

16.729) (Héraðið / The County (O Condado). BRASIL: A Resistência de Inga.361ª Fuga Inversa e 2301 no geral.

16.730) Panipat. BRASIL: A Terceira Batalha. Agora é a vez da Fuga normal, 2302ª Fuga.

16.731) Como Novio de Pueblo (Como um Namorado de Aldeia). BRASIL: Abandonado no Altar.

16.732) Z. BRASIL: Amizade Maldita. Z é um amigo imaginário de um menino de 8 anos. Como é nome, podemos considerar Fuga, a 2303ª. Graças à escolha brasileira o filme fica parecendo Terror, mas não é nada disso. O site diz que é Drama. Pela sinopse eu colocaria como Suspense. Achei a escolha muito exagerada. Pelo menos o que salva é que na capa do filme, inteligentemente puseram o Z de amiZade em destaque e em vermelho, mas achei exagerado mesmo sendo inteligente. E outra coisa… se é imaginário, como é que se chama amizade? Não vejo sentido nisso. Porém a trama deixa um ar de “será que é imaginário mesmo?”. Sendo ou não, ainda acho sem sentido.

16.733) If You’re Gone (Se Você Se Foi). BRASIL: Amor e Esperança.

16.734) Scorned (Desprezada). BRASIL: Armadilha Sexual.

16.735) Byeonshin / Metamorphosis (Metamorfose). BRASIL: As Faces do Demônio.

16.736) Daffodils (Narcisos). BRASIL: Canções de Amor.

16.737) Plus One (Mais Um). BRASIL: Convidado Vitalício.

16.738) Don’t Let Go (Não Deixe Ir). BRASIL: Correndo Contra o Tempo.

16.739) Driven (Dirigido). BRASIL: Delorean – Do Motor ao Crime. 362ª Fuga Inversa e 2304ª no geral. Não entendo essas fugas Inversas. E não gostei de Doleraen porque é inevitável que, para quem é fã de De Volta para o Futuro, vão pensar no carro túnel do tempo do filme. Ah! E não é o carro! É nome de gente mesmo. Homem, o protagonista.

16.740) How High 2 (Quão Alto 2). BRASIL: Dois Doidões em Harvard 2.

16.741) Kabir Singh. BRASIL: Dor de Amor. 2304ª Fuga.

16.742) Um Full Bloom (Em Plena Floração). BRASIL: Em Busca da Vitória. Só traduziram o “em”. Deu vontade de rir agora.

16.743) Furie /Get In (Fúria / Entrar). BRASIL: Estranhos em Casa. Não entendo esses títulos americanos somente com verbos, mas fica registara as diferenças.

16.744) The Story of Racheltjie De Beer (A História de Racheltjie De Beer). BRASIL: Filhos da Tempestade. Daquelas fugas que me irritam: quando retiram pessoas da História. 2305ª Fuga.

16.745) 10 Minutes Gone (10 Minutos Se Passaram). BRASIL: Fração de Segundos. Eu quase tolerava este título por se tratar de tempo em ambos, porém, há controvérsias. Fração de segundos deixa claro que sequer chegar a meio minuto, enquanto que no título real são 10 minutos. Eu sei que tem o mesmo sentido e sei que parece a versão brasileira aparentemente melhor, mas por que não seguir o título real se nada muda aí???

16.746) Riley Parra: Better Angels (Riley Parra: Melhores Anjos). BRASIL: Inferno nas Ruas. 2306ª Fuga.

16.747) Sweethearts (Namoradas). BRASIL: Juntas no Crime.

16.748) SHEPHERD: The Story of a Jewish Dog  (PASTOR: A História de um Cachorro Judeu). BRASIL: Kaleb – O Cão Herói. 362ª Fuga Inversa e 2307 no geral. Achei interessante o título real cheio de trocadilhos. Mas afinal, no filme o cachorro se chama Kaleb mesmo ou é só na adaptação brasileira? Shepherd é a raça, trocadilho para religião, ou o nome do cachorro no filme e que adaptaram no Brasil para Kaleb???

16.749) Mon Chien Stupide / My Dog Stupide (Meu Cachorro Estúpido). BRASIL: Meu Cachorro e Eu. Título praticamente mantido e pus na lista por causa de uma troca de nomes? Bom, o motivo são dois e vão perceber que não foram meras trocas. Há o que se comentar. 1) Não traduziram porque acharam isso ofensivo ou de “maus tratos” aos animais? Acham que estou exagerando? Pois já vi dois comerciais de TV, um deles, que eu me lembre, foi a do Redbull em que o dono chama seu cachorro de burro. Mudaram só por causa disso? Acho isso de uma tremenda de uma besteira. E olha que sou amante de animais, mas não vejo nada de mais na propaganda, porque o personagem manda o cachorro pegar um graveto e ele não vai. O dono só o chama de burro, não o agride, daí, o cachorro simplesmente gira a maçaneta da porta e sai, mostrando que é mais inteligente que o dono. Já no título deste filme, é só demonstrando que o cachorro é lento para algumas coisas, acho. Não vi o filme. 2) Aí vem os tradutores e, além de acharem isso muito ofensivo, mudam para o quê? Clichê. Depois de Marley e Eu, podem ter certeza que este não é o 2º filme com título parecido. Já vi outros. Como esses caras são sem criatividade!

16.750) Devytaya / The Ninth (O Nono). BRASIL: Mistérios Ocultos.

16.751) Revelles / Rebels (Rebeldes). BRASIL: Mulheres Armadas, Homens na Lata Homens na Lata? Que expressão é essa que desconheço? Isso é o que esses caras se autodenominam de saber fazer títulos melhor do que o título real? Além de eu achar estranho, fica mais estranho ainda o título completo. Ah! E já sabem… sem pontuação no fim do filme por haver no meio, também não ponho entre o título e meu comentário.

16.752) Holiday Rush (Correria de Feriado). BRASIL: O Natal Está no Ar.

16.753) We Are Legends (Nós Somos a Lenda). BRASIL: O rei das Lutas.

16.754) The Million (Os Milhões). BRASIL: O Roubo do Bem. Roubo do bem? Não gostei disso. Mesmo que seja de fato isso a trama, para um título não é. Para mim não ficou legal. Eu sei que título não é feito com ética ou moral, mas ainda assim incomoda. Desde quando roubo é do bem em uma citação de título?

16.755) Magari / If Only (Talvez / Se Apenas). BRASIL: O Sonho de Uma Família.

16.756) School Soirit (Espíritio Escolar). BRASIL: Obcecado Por Você. Olha! Milagre! Mudaram o discurso. Eu poderia até colocar na lista de “Obsessão”, mas vou tolerar porque finalmente, depois de 106 de cinema, o Brasil deixou de lado essa coisa de Obsessão e mesmo mantendo a ideia, pelo menos flexibilizaram a palavra. Em 106 por que não pensaram nisso antes? Bom, não vai para a lista. Cópia mantida, mas modificada. Se começar a vir mais “obcecados” nos títulos aí sim, eu ponho na lista.

16.757) Wake Up (Acorde). BRASIL: Páginas da Morte.

16.758) Rassvet / Dawn (Alvorecer). BRASIL: Pesadelo.

16.759) A Few Good Men (Uns Poucos Homens Bons). BRASIL: Questão de Honra.

16.760) April, May em June. BRASIL: Questões de Família. Nossa! Não! Não confunda, pois não se trata dos meses abril, maio e junho, pois referem-se a nomes de mulheres, que por incrível que pareça, os três nomes podem ser batizados por nomes de mulheres nos EUA, e por uma coincidência mais incrível ainda, meses seguidos. São os únicos nomes que em inglês ficam assim. Talvez July possa ser considerado também. Mas foi uma jogada de mestre nesse filme. O filme narra a história de três irmãs (mais incrível ainda por serem nomes de irmãs por parte de mãe e meses pertos). A mãe está doente e elas vão para lá para cuidar do irmão John. Elas começam a refletir sobre o “tempo”. Está a sacada de mestre. Tempo. Meses. Nomes. Por isso que digo que o título real foi genial e os tradutores deixaram isso de lado. Não é obrigado sabermos que podem ser nomes de meses em inglês, que de certa forma não é, mas o trocadilho foi excelente em todos os sentidos e deveriam ter deixado como estava. Mas a preguiça dos tradutores fala mais alto e preferem juntar o pacote familiar e resumir tudo com uma palavra só.

3059) Autómata. BRASIL: Agente do Futuro. Não! Eu não digitei errado. A enumeração é esta mesmo. Eu estou no 16760, mas regredi para este número por um motivo: o clichê que eu mal comentei do filme 3059 que é do ano de 2014. Além da lista dos “do Futuro” que vou mostrar, aquele meu comentário de sempre que não citei no 3059: a informação super hiper mega equivocada no título. O agente NÃO É do futuro. O ano é que é do futuro, 2060, porém, detalhe, o ano não é futuro, é presente. TODOS fazem parte de 2060. Só é futuro para nós, telespectadores, mas o ano vivido pelos personagens é 2060. NADA é do futuro. E no momento em que diz AGENTE DO futuro, é como se ele fosse do futuro, o s outros não. Por que essa mania de os tradutores porem tudo o que é de filme de ficção que envolva robô como se fosse do futuro? E o título real é perfeito, Autómata, deixando bem claro que é um filme com robôs, porém, NADA A VER com futuro. Por sinal Antonio Banderas ficou perfeito neste filme que surpreende pelo que esperamos dele. E este filme parece mais do passado do que do futuro por constar um planeta bem “acabadinho”. Tecnologia bem comprometida. Quanto à escolha brasileira, você espera algo bem eletrizante, mas pode tirar o cavalinho da chuva. É um Drama muito bom, mas nada que te faça esperar ver mais do que a escolha brasileira deixa no ar. NADA A VER. Agora vamos a todos os outros clichês do futuro. O último foi no 12.819, O Guerreiro do Futuro / Guerreiro do Apocalipse, que tem o mesmo problema, o filme é de 1998, mas a trama se passa às vésperas do ano 2000. Ooooh!!! Como se dois anos à frente fosse considerado um “futurão”! E vejam que a trama se passa dois anos à frente. Ele não é do futuro, é do presente. O ano do filme é que é do futuro, mas para o ano em que foi feito em relação ao telespectador. A trama é presente puro! O penúltimo foi no 12.730, Guardião do Futuro. Já tivemos O Defensor do Futuro: Trapalhões; Amor; Policial; Gladiadores; Caçador; Vingador; Gladiadores (de novo); Destruidor; Passageiro; Fantasma; Cyborg; Viajante; Defensor, Guardião, Grande Dragão, Guerreiro, e agora Agente. Já teve até um exterminador do passado. Teve algo diferente sem ser do futuro, mas era Exterminador… da Máfia. Teve também de androides e de alien. Já teve até “Testemunha do Passado” e segue esse estilo, pois esse (pelo menos) viaja de fato no tempo.

16.761) The Best of Enemies (O Melhor dos Inimigos). BRASIL: Raça e Redenção.

16.762) A Taste of Summer (Um Sabor de Verão). BRASIL: Receita Para o Amor. Tradutores e suas manias preguiçosa clichês para Romance.

16.763) The Mustang (O Mustangue). BRASIL: Rédeas da Redenção. Tá aí! Gostei dessa literalmente adaptação brasileira. Fez trocadilho com a raça do cavalo e com as palavras: rédeas, tudo a ver com cavalo, e redenção para a trama e o trocadilho com rédeas.

16.674) Obsession / American Dream (Obsessão / Sonho Americano). BRASIL: Relações Perigosas. É difícil. É muito difícil entender esses tradutores. Eu já fiz até uma lista  dos montes de títulos com a palavra Obsessão que, claro, nunca está no título real. Agora que há em um dos dois títulos, os caras não põem. Isso é para contrariar? É porque o ´titulo real tem algo que eles fazem costumeiramente e eles não aceitam que “copiem” eles? No próximo filme de “Obsessão” porei esse na lista.

16.675) Milliard / Billion (Bilhão). BRASIL: Roubo em Monte Carlo.

16.676) Joanne. BRASIL: Segredos – Perigo Além da Aparência. 2308ª fuga.

16.677) Lovefucked. BRASIL: Seguindo o Coração. É o seguinte, não pus tradução porque temos um caso curioso aqui. O Google Tradutor deu Apaixonado. Não tenho certeza se a tradução seja isso, pois nem sempre o GT acerta. Separando as palavras o GT deu o que eu suspeitava: Amor Fodido. E se levar em conta que alguém vai se dar mal por estar apaixonado, possa ser que seja Apaixonado também. Enfim, não sei, mas fico com a tradução separada.

16.678) Um’Awentura (Uma Aventura). BRASIL: Sempre Você.

16.679) To Have and to Hold (Ter e Segurar). BRASIL: Te Prometo Ser Fiel. Que título real mais sem graça!

16.680) Systemsprenger / System Crasher. BRASIL: Transtorno Explosivo. A não ser que esse título real signifique transtorno explosivo, o filme alemão cujas palavras do primeiro título real separadas ficarem Sistema e Aspersor, sendo Sprenger uma palavra norueguesa; e em inglês Crasher ser Penetra, então nada sei. De qualquer forma vou deixar na lista, mesmo que seja a tradução mesmo, já que tanto em alemão quanto em inglês os significados são diferentes.

16.681) Recovery (Recuperação). BRASIL: Tratamento Mortal.

16.682) Losing Lerato (Perdendo Lerato). BRASIL: Tudo pela Minha Filha. 2309ª Fuga.

16.683) Annem. BRASIL: Um Grito de Liberdade.2310ª Fuga. Estou sentindo uma pontinha de clichê nesse título. Foram poucos títulos brasileiros assim, mas tem sim a impressão de clichê.

16.684) Chopsticks (Pauzinhos). BRASIL: Um Trapaceiro do Bem.

16.685) Elsewhere (Em Outro Lugar). BRASIL: Um Lugar Para Nós Dois. Título praticamente traduzido, mas não gostei da forma como ficou no Brasil porque nos remete a vários títulos com o clichê de algum lugar para alguma coisa. Vou trazer os outros parecidos.

16.686) Knives and Skin (Facas e Pele). BRASIL: Você Viu Carolyn Harper? 363ª Fuga Inversa. 2311ª Fuga normal. Gostei deste título real. Por que os tradutores deixaram de lado? E ainda trocaram por algo que eles costumam fazer que é fugir de nomes, porém, neste caso trazem quando não há. Vai entender!

 

16.687) The Knight Before Christmas (O Cavaleiro Antes do Natal). BRASIL: Um Passado de Presente. Filme que tem no título uma identificação de Natal que é a cara dos títulos brasileiros… mas que os tradutores não trazem. Não dá para entender esses caras. Entretanto, achei interessante o paradoxo que eles fizeram. Então tá perdoado.

16.688) Military Wives (Esposas Militares). BRASIL: Unidas Pela Esperança.