domingo, 29 de janeiro de 2017

FILMES 2721 a 2750 (2 na Lista dos 209 Piores).

2721) The Morgue (O Necrotério). BRASIL: Cadáveres 2. Essa vai para a lista dos piores. Eu sei que “necrotério” e cadáver tem tudo a ver, mas vão perceber o como neste caso pode fugir da ideia do filme. O filme ocorre em um necrotério. Mesmo que haja cadáveres, a trama e foco do filme é no necrotério.  O outro erro absurdo… bom… as próprias palavras do Wikipedia falarão por mim: “O filme, apesar de seu título Brasileiro se dar (se dá, corrigindo o site) pela sequência de “Cadáveres”, de 2006, não tem nenhuma ligação com o longa original.”. Agora temos 39 títulos mostrando um 2 que não existe. E já que citamos o 1º filme, vou quebrar a regra do ano 2008. Observem o filme a seguir que é de 2006…

2137) Unrest (Agitação). BRASIL: Cadáveres. Não. A enumeração não está errada. É porque tempos depois achei mais comentário sobre este filme que é ligado ao 2541. Esse título já está na lista e é exatamente isso, o 2137. O próprio Wikipedia desmente os tradutores que nos fazem de trouxas. E nem sequer os dois filmes são mesmo ‘Cadáveres’ apesar deste também se passar no necrotério. Agora observem o que diz nesse outro filme: “Muita gente acha que é a sequência do filme, quando, na verdade, não há uma sequência para Cadáveres. A Universal Pictures do Brasil se aproveitou da história parecida com o filme original, e preferiu nomear de um jeito mais chamativo. Esse filme foi lançado direto para Home-vídeo, em 2008.”. Se fosse eu… processava os tradutores.

2722) Dang Kou (estábulos). BRASIL: Plastic City – Cidade de Plástico. Sou de acordo quando os tradutores inventam subtítulo, mesmo que este seja a tradução do que está antes da Meia Risca. Mas Neste caso eu discordo. “City” é uma palavra que a grande massa da população conhece, até as crianças. “Plastic”… e ninguém vai saber a tradução? “Tão” de brincadeira, “né”? Precisava explicar por meio de tradução como subtítulo? Mas tem algo pior ainda neste título: mais um daqueles em que a tradução é… em inglês??? What? E pior que isso… não é a tradução da expressão chinesa? “Tão” de brincadeira de novo, “né”?

2723) A Near Death Experience (Uma Experiência de Quase Morte). BRASIL: Vozes. O título original é muito melhor e mais chamativo. Nem se compara. O que me leva a indagar esses tradutores é: o que faz eles pensarem em adaptação (apesar de esta adaptação brasileira não ser ruim) com um título original tão massa? Eles traduzem e acham que o título não é chamativo? Complicado, viu!

2724) Dark Floors (Solo Negro). BRASIL: Alma Diabólica.

2725) It’s Alive (Está Vivo). BRASIL: Anjo Maldito.

2726) Jump Out Boys. BRASIL: Justiceiros da Rua. Não entendi nada da tradução. O Google Tradutor deu Garotos de Salto, o que acho pouco provável ser isso. Talvez tenha uma adaptação. Jump Out é Pulo Fora, o que também não sei se a tradução seja ao pé da letra ou tenha uma adaptação para alguma expressão. Uma coisa só posso afirmar… a escolha brasileira foi melhor. Depois de sete 6,5% de minha aprovação, agora cai para 6,4.

2727) August (Agosto). BRASIL: Reação Colateral.

2728) The Sickhouse (A Enfermaria). BRASIL: A Grande Praga.

2729) Passed the Door of Darkness (Passou pela Porta da Escuridão). BRASIL: Sob o Domínio do Mal.

2730) The Deadliest Lesson (A Lição Mais Mortal). BRASIL: Cercados Pelo Medo.

2731) Winged Creatures (Criaturas Aladas). BRASIL: O Efeito da Fúria.

2732) Semi-Pro (Semi Profissionais). BRASIL: Os Aloprados.

2733) The Loss of a Teardrop Diamond. BRASIL: Tesouro Perdido. Eu não sei se Teardrop Diamond é o nome de uma joia, que aí seria substantivo próprio, o que entraria na minha lista de Fugas de Nomes Próprios, mas achei interessante o sentido literal (o possível substantivo próprio) e o possível sentido figurado: A Perda de um Diamante de Lágrima, a possível tradução do título. A opção brasileira foi boa porque resolveu abranger sem precisar citar nomes, mas sempre gosto de nomes, mesmo que não seja substantivo próprio.

2734) American Crude (Bruto Americano). BRASIL: Escolhas Erradas.

2735) Troglodyte (Troglodita). BRASIL: Feras do Mar.

2736) Last Hour (Última Hora). BRASIL: Ligações Criminosas.

2737) Big Game (Grande Jogo). BRASIL: Plano de Vingança. 2ª vez deste título brasileiro. A 1ª foi no 2299.

2738) How to Be (Como Ser). BRASIL: Uma Vida Sem Regras.

2739) Toxic (Tóxico). BRASIL: Amaldiçoada.

2740) Bart Got a Room. BRASIL: O Melhor Momento da Vida. Eu não sei a tradução correta para este Got. O Google Tradutor deu “Tem”, Eu penso ser “Ganha”. Enfim, a mania de nos EUA ter essa estranheza de frases normais em títulos de filmes. É claro que no Brasil ficou melhor. Mas isso implica dizer que aprovei? Sim… e não. Vocês sabem muito bem o como eu me incomodo com Fuga de Nome Próprio. Só precisa disso para eu não aprovar. 538ª Fuga. Esses tradutores são tão paranoicos com nomes que nem pensam melhor e seguem aquelas ideias que são bem clichês em outros títulos aqui no Brasil, pois dava muito bem para eles batizarem como O Melhor Momento de Bart, já que pensaram nessa ideia brasileira, ou até mesmo alguma coisa bem clichê no estilo de Curtindo a Vida Adoidado, mas mantenho o nome do protagonista.

2741) The Mill (O Moinho). BRASIL: A Fábrica do Terror. Ai, como me irrita essa mania de apontar gênero no título. E pior é quando literalmente diz o nome do gênero. E o que me incomoda é porque há títulos que não precisam dizer nada. A criatividade, ou mesmo referências que não apontem nada, torna o título mais interessante. E vamos combinar bem… O Moinho? Cara! Não diz nada, ok, mas vamos mentir que não combina com Terror? Precisa dizer que é Terror? É isso que me incomoda. Qualquer título comente com o artigo indefinido e o substantivo combina bem com terror, mas vá dizer isso a quem cria os títulos.

2742) Kolme Viisasta Miestä (Três Homens Sábios). BRASIL: 3 Homens e uma Noite Fria. O título original é bem interessante, mas não entendi a ideia de mudança brasileira. Acho até também essa “uma noite fria” além de fraco, sem chamativo nenhum e quase sem lógica para um título de filme.

2743) Slap Shot 3: The Junior League. BRASIL: Vale Tudo: - A Liga da Destruição. Tentar entender esses tradutores é um problema. Mais um filme com referência de sequência engolida, e que agora são 40 títulos. Eu gosto quando não há necessidade de apontar números, mas isso quando é no título real. Se nele há e os tradutores retiram, aí sim, me incomodo. Eu não sei se Slap Shot seja conforme traduziu o Google Tradutor, Tapa de Tiro (hum?). Ou seria somente Tiro? Enfim, deixa a tradução exata quieta.

2744) The Rainbow Tribe (A Tribo Arco-Íris). BRASIL: A Turma da Esperança.

????) Death Racers (Corredores Mortais). BRASIL: Corredores Mortais. Não! Eu não fiquei louco. Vou explicar… Tem certas palavras que para nós aqui no Brasil fica estranho ou leva a duplo sentido… que é este aqui o caso. Eu pensei logo de cara se tratar de “corredor da morte”. O que não consigo entender é que os tradutores fogem de títulos exatamente com este problema, aí, agora que existe a possibilidade, eles não fogem? Dá para entender esses caras? Qual a regra clara deles? Só que neste caso em questão eu até que tolero, por isso a enumeração são 4 pontos de interrogação, pois não é uma estranha tradução porque literalmente fora traduzida. E apesar de duplo sentido, tem mais é que deixar traduzido mesmo… mas que contradiz os próprios tradutores… isso contradiz.

2745) Toul Omry (Toda a Minha Vida). BRASIL: Affair no Cairo. Duas coisas me incomodam nesta escolha brasileira. Primeiro a informação do lugar. Tudo bem que o filme é israelense em conjunto à França, mas a região é bem ali próxima, ao qual podemos considerar como próximo ao Egito. E aqui entra uma das coisas que mais me incomoda… indicar no título brasileiro que o filme se passa lá. Oras! Se o filme é de lá claro que o affair é de lá! Imaginem um filme brasileiro intitulado: Affair no Brasil. Fica meio sem lógica, não é? E até que pode existir, por que não? Ainda assim, soa estranho. Tradutores… o filme é da região próxima, não é brasileiro!!! A 2ª coisa que me incomoda é exatamente pelo uso da palavra inglesa. Por que essa frescura de usar palavra estrangeira??? Por que não diz logo Um Caso!!! Grrrrr!!! E mesmo que essa palavra já seja usada no vocabulário brasileiro, e quem sabe até no dicionário, não é por isso que eu deva concordar. Por isso, para mim affair deve ser escrito em itálico e verdade nua e crua, é PALAVRA INGLESA! Estou no Brasil e para mim é CASO e pronto! Tenho dito!

2746) Fatal Kiss (Beijo Fatal). BRASIL: Atração Pela Morte. Mais outra adaptação que não me agradou. O original é melhor e a adaptação brasileira muito vaga.

2747) DeUsynlige (O Invisível). BRASIL: Águas Turvas.

2748) Schimb Valutar (Câmbio). BRASIL: Câmbio de Moeda. Nossa! E o câmbio deveria ser de quê? De chocolate? Eita mancada de Pleonasmo viu, tradutores! MAS se você perceber a tradução, dá Câmbio

2749) Living Hell. BRASIL: As Raízes do Terror. Ainda bem que eu não me confio em minha tradução e em tudo eu pesquiso no Google Tradutor, mesmo que eu ache que sei, até porque existem expressões que não são traduzidos ao pé da letra (GT também erra). Eu achava que era Vivendo o Inferno, mas nem sempre os gerúndios são traduzidos. O GT me deu: Inferno Vivo o que achei massa. O que não achei massa é essa mania de os tradutores modificarem um título original que está perfeito para trocar seis por meias dúzia desnecessariamente. E me irrita mais ainda por terem que apontar o gênero no título para dizer que é Terror. Como se no título inglês não deduzíssemos que Inferno Vivo não fosse terror. GRRRR!!!

2750) La Femme Tranquille / The Quit Woman). BRASIL: Caindo do Céu. Mais outro que eu teria traduzido errado por achar que sabia, igual ao caso do 2569 acima. Ao pé da letra eu diria que o francês seria A Fêmea Tranquila e no inglês seria A Mulher Quieta, mas claro que a tradução pode ser sinônimo, ou até mesmo adaptado para A Mulher Tranquila; ou Pacata, ou algo do gênero. Segundo o Google Tradutor no francês deu A Mulher Quieta (o Quiet do inglês se tornou o Tranquilo do francês) e no inglês surpreendeu-me ao dar A Mulher Silenciosa. Claro que os dois títulos internacionais soam fraco, mas daria para adaptar para A Pacata, ou A Tranquila, A Silenciosa. Qualquer coisa. Também parece fraco, mas é mais interessante.

Segundo minha escala dos piores filmes dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15. 1893) The Snake King. 1887) Brothers of the Head. 1928) SWAT: Warhead One. 2183) In Her Line of Fire. 2309) Shanghai Kiss.

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

2

22º

936) Taverna Maldita. 1060) Paper Soldiers. 1068) Xiao Cai Feng. 1521) O Assassinato de um Presidente.

O fato de ocupar o 2º lugar dispensa motivos.

3

26º

47) Annie Hall; 260) Das Schreckliche Madchen; 503) Greystoke, the Legend of Tarzan , Lord of the Apes; 695) Jungle Book; 724) Love is Never Silent; 854) Weekend a Zuydcoot; 883) Jeepers Creepers; 908) Soldier; 983) Tough Guys.

Sem sentido.

4

35º

11) How to Lose Friends & Alienate People; 23) Bring It On. Franquia. (Ver filmes 20, 21 e 22); 27) Wrong Turn 4; 203) Puppet Master; 448) A Million Ways to Die in the West; 494) Top Fighter; 692) Relentless 3; 991) Strictly Ballroom. 1153) The Circuit 2: The Final Punch. 1505) Walking Tall. 1513) Bibi Blocksberg und das Geheimnis der Blauen Eulen. 1585) Puppet Master vs Deminc Toys. 1800) Intermedio. 1806) Gin Gwai 10 / The Eye 10; 1971) The Work and the Glory III: A House Divided; 2721) The Morgue; 2137) Unrest

Títulos totalmente confusos por terem continuações ou confusões entre outros originais e traduzidos.

34

209º

1599) Soul Plane; 1634) Roomies

Clichês irritantes.

 Pela curiosidade:

723) Soylent Green (Soylent Verde) – BRASIL: No Mundo de 2.020.

1082) Thunderpants (Calça Trovão) – BRASIL: Pum! Emissão Impossível.

2127) Breaking and Entering (Arrombando e Entrando). BRASIL: Invasão de Domicílio.

2577) I Sell the Dead (Eu Vendo os Mortos). BRASIL: Eu Vendo os Mortos.

 

FILMES caiu de 46 para 34, mas por volta de 30 é normal. TWD aumentou de 13 para 31, o que considero bem positivo. FRASES subiu de 8 para 14, muito positivo, pois há acho que três semanas que nada posto. Mas hoje (29/01/17) postarei um mais tarde. Censo como sempre ZERO!