domingo, 8 de janeiro de 2017

FILMES 2641 a 2670.

2641) Le Chant des Mariées (A Canção das Noivas). BRASIL: Uma Canção de Amor. Não conheço francês e eu poderia ser enganado fácil pensando que os caras traduziram, mas que bom que sou sempre desconfiado, mesmo quando as palavras sejam parecidas (mariées e amor). E eu acho o título inglês muito melhor.

2642) Smart People. BRASIL: Vivendo e Aprendendo. Eu traduziria para Pessoas Inteligentes, mas às vezes pode ser expressão e a tradução muda. Foi isso que não entendi. O Google Tradutor deu Pessoas Pequenas, mas Smart é Inteligente. “Tendi” nada.

2643) The Human Contract (O Contrato Humano). BRASIL: De Caso com o Inimigo.

2644) Death Toll (Número de Mortos). BRASIL: Dmx – Pronto Para Matar. A tradução é isso mesmo? Não conhecia a palavra Toll. Bom, o Google Tradutor deu isso. Questionável, mas deu isso, fazer o quê? A palavra separada significa Pedágio. E essa invenção brasileira? Dmx??? Tem hora que eu me encabulo com esses caras. Fui pesquisar no elenco para ver se era o nome do personagem, aí complicou mais ainda. É o nome do ator. 2ª vez que isso acontece, se não me engano. O filme é baseado em um personagem fictício, não no ator. Essa foi a Fuga Inversa mais louca que já vi. De 520 fugas, 75 foram inversas. E ainda tem o “Para” que era pra ser com p minúsculo.

2645) Role Models / Big Brothers (Modelos a Seguir / Grandes Irmãos). BRASIL: Faça o Que Eu Digo, Não Faça o Que Eu Faço.

2646) Lie to Me / Fling (Minta para Mim / Arremesso). BRASIL: Flerte – O Jogo do Amor. Sinceramente… precisava explicar o que é flerte? Bela redundância. 55 pleonasmos.

2647) Griechische Küsse (Beijos Gregos). BRASIL: Paixão Por Acidente. Aí vocês diriam que o título real seria tosco para nós, mas lembremos que as expressões não são as mesmas que na… Grécia? Não. Na verdade, o filme é alemão. Mas vocês vêm de novo dizendo que a opção brasileira foi melhor. Não para mim. Motivo? Digo só um: clichê. É só olhar para os outros “por acaso”. Criminosos; Dona de Casa; Parceiros; Rei; Testa-de-Ferro (até isso?); Tira (aaf!); Amigos, Herói, Vilões e por fim, Amor, Máfia, Marido, Paixão. TREZE ao todo, cujas enumerações respectivamente são 301; 358; 747; 849; 941; 947; 1067, 1080, 1129, 1566, 1727, 2392, 2467.

2648) Assassination of a High School President (Assassinato de um Presidente do Ensino Médio). BRASIL: Provas e Trapaças.

2649) Tales of the Riverbank (Contos de Riverbank). Riverbank também pode ser traduzido como ‘margem de rio’. BRASIL: Hamster Hammy e sua Galera Animal. De 521 Fugas, 76 foram Inversas.

2650) The Broken. BRASIL: Reflexos. O Google Tradutor deu como principal O Quebrado. Mas dentre as possíveis traduções, acho que combina mais O Violado.

2651) Pineapple Express (Expresso Abacaxi). BRASIL: Segurando as Pontas. Prefiro a opção brasileira. 6,5% de minha aprovação brasileira.

2652) The Great Buck Howard (O Grande Buck Howard). BRASIL: A Mente que Mente. Quando vi essa escolha brasileira já caiu logo na minha graça. Trocadilhos é comigo mesmo. Mas aí fui ao Google Tradutor e só traduziu A Great. Então me toquei que era nome de pessoa, e isso já é possível para me incomodar. E vamos combinar que “O Grande Alguma Coisa” não é ruim. É chamativo. É uma pena que desperdiçaram um trocadilho tão bom por causa de uma fuga. 522 fugas.

2653) Prom Night (Noite de Formatura). BRASIL: A Morte Convida Para Dançar.

2654) Righteous Kill (Morte Justa). BRASIL: As Duas Faces da Lei. 2ª vez desta título brasileiro em meu Blog. O 1º foi no 367.

2655) Impulse (Impulso). BRASIL: Desejo e Obsessão. 2ª vez deste título inglês em meu Blgo. A 1º foi no 1021. E segue mais uma para a lista obsessiva: 1) Estranha no 417 e 449 (tão cedo e já dois iguais); 3) Louca no 612; 4) Retratos no 1136; 5) Assassina no 1147; 6) e a própria palavra e somente ela no 1354, no 1577 e 1729: 9) Obsessão. Três agora! 10) Incrível no 1447; 11) “Medo e” no 1474; 12) Chocolate o Gosto no 1754; 13) Paixão no 1785; 14) ‘Amor e’ no 1872; 15) ‘Jogo de’ no 2023; 16) Vingança no 2452; 17) Sanguinária no 2496; 18) Perigosa neste 2507; e 19) Procura no 2531; 20) “Desejo e” no 2475. Nestes vinte ter 3 repetidos (somente “obsessão”) e 2 repetidos (Estranha)? Já temos bastante para 2.475 títulos. Podem esperar que até os 17 mil ultrapassará 70.

2656) Che: Part One: (Che: Parte Um). BRASIL: Che. Posso até entender que desconsiderar o “parte 1” seria normal, já que somente “che” já se subentende ser o “Um”, entretanto, o filme é baseado na biografia de Che Guevara, PORTANTO, o “Parte Um” tem que ser considerado, pois se trata de um livro. E isso também não quer dizer que terá o 2, pois o título original está focando trechos de um livro, não um filme de continuidade. Eita, tradutores ruins de interpretação (ou pesquisa).

2657) Sam Hoi Tsam Yan / Missing (Não achei tradução para isso, mas o que está depois da barra pode ser considerado como provável tradução americana para a chinesa antes da barra. Tradução: Desaparecido). BRASIL: Mergulho Fatal. Eu não sei se o título inglês é tradução ou coisa parecida para o título chinês. Também não tenho certeza se o título inglês e chinês são dois títulos diferentes ou se são complementos. Pelo menos a barra indica dois. Assim como também não sei se o título brasileiro possa ser a tradução correta para o chinês, mas como conhecemos bem esses tradutores, a chance é enorme de não ser. Se levarmos em conta o título americano, que provavelmente está próximo do chinês, os tradutores transformaram o mistério de “Desaparecido” em uma balde de água fria para os telespectadores, estragando a surpresa do mistério e fazendo parecer spoiler. Grande, tradutores! Grande!

2658) Welcome Home, Roscoe Jenkins (Bem-Vindo ao Lar, Roscoe Jenkins). O Bom Filho a Casa Torna. Mais uma Fuga, a 523ª.

2659) The Man Who Come Back (O Homem que Voltou). BRASIL: Terra da Violência. Palavras-chave, aiai… alguém quer tentar adivinhar o gênero deste filme pelo título brasileiro?

2660) Middle of Nowhere (Meio do Nada). BRASIL: Um Amor de Verão.

2661) The Brothers Bloom (Os Irmãos Bloom). BRASIL: Vigaristas. Eu prefiro o título original, mas com nome de protagonistas no título, com certeza os tradutores fugiriam como vampiro correndo da cruz. 524ª Fuga.

2662) Aces “N’ Eights. BRASIL: Atirando Para Matar. Está na cara que o filme é de Faroeste por fazer citação ao pôquer. Eu não sei o significado do ‘N’ maiúsculo em aspas simples, mas suponho se tratar de Ases e Oitos. Eu gostei do título real. Mas os tradutores preferiram ir ao óbvio de apontar o gênero… ou quase.

2663) Stag Night (Noite de Despedida de Solteiro). BRASIL: Fuga Sobre Trilhos. Tenho cá minhas dúvidas se a tradução seja essa mesma, pois somente Stag ser duas palavras? E a palavra separada dá “veado”, aí sim que fica mais estranho. De qualquer forma, a sinopse não deu nenhuma brecha para despedida de solteiro, a não ser citar no início que quatro jovens a caminho de uma festa e vão por uma estação de trem desativada. Se o título foi baseado nisso, não gostei muito, pois é Terror e Suspense e vou preferir o que os tradutores fizeram, apesar da incerteza. Pela 5ª vez, 6,5% de minha aprovação brasileira.

2664) In Bruges (Em Bruges). BRASIL: Na Mira do Chefe. 525ª Fuga.

2665) Donkey Punch. BRASIL: Prazeres Mortais. A tradução seria Soco de Macaco, mas eu desconfiei ser alguma expressão americana. Bingo! Era isso. Tem a ver com alguma coisa referente a sexo. E claro que vou preferir a escolha brasileira. 6,5% de novo.

2666) Swing Vote (Voto Duvidoso). BRASIL: Promessas de Um Cara de Pau.

2667) Nightmare at the End of the Hall (Pesadelo no Fim do Corredor). BRASIL: Reencarnação – O Medo Encontra-se em Repouso. Que título brasileiro mais sem graça! Prefiro o original que é muito mais chamativo para Terror. Além de mudar fizeram título e subtítulo.

2668) Under Still Waters (Sob ÁguasTranquilas). BRASIL: Uma Cilada de mestre.

2669) Triloquist. BRASIL: Dummy – O Boneco Assassino. A palavra do título real parece ser latim. Em inglês não achei tradução, mas provavelmente é Ventríloquo. De 526 Fugas, 77 são de Fugas Inversas. Só mais uma coisa, bom… eu sei que é boneco, mas o correto é ventríloquo.

2670) My Mom’s New Boyfriend (O Novo Namorado de Minha Mãe). BRASIL: Mais do que Você Imagina.

Semana anterior
Frases em Veículos
998
Títulos de Filmes
3868
Censo de Torcida
3597
The Walking Dead
691
Semana seguinte
Frases em Veículos
1008
Títulos de Filmes
3919
Censo de Torcida
3597
The Walking Dead
699
Visualizações por uma semana
Frases em Veículos
9-10
Títulos de Filmes
35-51
Censo de Torcida
0-0
The Walking Dead
13-8

Um filme na lista dos 264.
FILMES subiu de 35 para 51 e eu só postei uma vez semana passada. Estou percebendo que exatamente este Blog está sendo muito visualizado toda semana. Veículos nada postei semana passada, mas subiu uma visualização. TWD nada postei, mesmo assim teve 8 visualizações, apesar de ter caído 5 vezes.

Nenhum comentário:

Postar um comentário