2641) Le Chant des Mariées (A Canção das Noivas). BRASIL: Uma Canção de Amor. Não conheço francês e eu poderia ser enganado fácil pensando que os caras traduziram, mas que bom que sou sempre desconfiado, mesmo quando as palavras sejam parecidas (mariées e amor). E eu acho o título inglês muito melhor.
2642) Smart People. BRASIL: Vivendo e Aprendendo. Eu traduziria para Pessoas Inteligentes, mas às vezes pode ser expressão e a tradução muda. Foi isso que não entendi. O Google Tradutor deu Pessoas Pequenas, mas Smart é Inteligente. “Tendi” nada.
2643) The Human Contract (O Contrato Humano). BRASIL: De Caso com o Inimigo.
2644) Death Toll (Número de Mortos). BRASIL: Dmx – Pronto Para Matar. A tradução é isso mesmo? Não conhecia a palavra Toll. Bom, o Google Tradutor deu isso. Questionável, mas deu isso, fazer o quê? A palavra separada significa Pedágio. E essa invenção brasileira? Dmx??? Tem hora que eu me encabulo com esses caras. Fui pesquisar no elenco para ver se era o nome do personagem, aí complicou mais ainda. É o nome do ator. 2ª vez que isso acontece, se não me engano. O filme é baseado em um personagem fictício, não no ator. Essa foi a Fuga Inversa mais louca que já vi. De 520 fugas, 75 foram inversas. E ainda tem o “Para” que era pra ser com p minúsculo.
2645) Role Models / Big Brothers (Modelos a Seguir / Grandes Irmãos). BRASIL: Faça o Que Eu Digo, Não Faça o Que Eu Faço.
2646) Lie to Me / Fling (Minta para Mim / Arremesso). BRASIL: Flerte – O Jogo do Amor. Sinceramente… precisava explicar o que é flerte? Bela redundância. 55 pleonasmos.
2647) Griechische Küsse (Beijos Gregos). BRASIL: Paixão Por Acidente. Aí vocês diriam que o título real seria tosco para nós, mas lembremos que as expressões não são as mesmas que na… Grécia? Não. Na verdade, o filme é alemão. Mas vocês vêm de novo dizendo que a opção brasileira foi melhor. Não para mim. Motivo? Digo só um: clichê. É só olhar para os outros “por acaso”. Criminosos; Dona de Casa; Parceiros; Rei; Testa-de-Ferro (até isso?); Tira (aaf!); Amigos, Herói, Vilões e por fim, Amor, Máfia, Marido, Paixão. TREZE ao todo, cujas enumerações respectivamente são 301; 358; 747; 849; 941; 947; 1067, 1080, 1129, 1566, 1727, 2392, 2467.
2648) Assassination of a High School President (Assassinato de um Presidente do Ensino Médio). BRASIL: Provas e Trapaças.
2649) Tales of the Riverbank (Contos de Riverbank). Riverbank também pode ser traduzido como ‘margem de rio’. BRASIL: Hamster Hammy e sua Galera Animal. De 521 Fugas, 76 foram Inversas.
2650) The Broken. BRASIL: Reflexos. O Google Tradutor deu como principal O Quebrado. Mas dentre as possíveis traduções, acho que combina mais O Violado.
2651) Pineapple Express (Expresso Abacaxi). BRASIL: Segurando as Pontas. Prefiro a opção brasileira. 6,5% de minha aprovação brasileira.
2652) The Great Buck Howard (O Grande Buck Howard). BRASIL: A Mente que Mente. Quando vi essa escolha brasileira já caiu logo na minha graça. Trocadilhos é comigo mesmo. Mas aí fui ao Google Tradutor e só traduziu A Great. Então me toquei que era nome de pessoa, e isso já é possível para me incomodar. E vamos combinar que “O Grande Alguma Coisa” não é ruim. É chamativo. É uma pena que desperdiçaram um trocadilho tão bom por causa de uma fuga. 522 fugas.
2653) Prom Night (Noite de Formatura). BRASIL: A Morte Convida Para Dançar.
2654) Righteous Kill (Morte Justa). BRASIL: As Duas Faces da Lei. 2ª vez desta título brasileiro em meu Blog. O 1º foi no 367.
2656) Che: Part One: (Che: Parte Um). BRASIL: Che. Posso até entender que desconsiderar o “parte 1” seria normal, já que somente “che” já se subentende ser o “Um”, entretanto, o filme é baseado na biografia de Che Guevara, PORTANTO, o “Parte Um” tem que ser considerado, pois se trata de um livro. E isso também não quer dizer que terá o 2, pois o título original está focando trechos de um livro, não um filme de continuidade. Eita, tradutores ruins de interpretação (ou pesquisa).
2657) Sam Hoi Tsam Yan / Missing (Não achei tradução para isso, mas o que está depois da barra pode ser considerado como provável tradução americana para a chinesa antes da barra. Tradução: Desaparecido). BRASIL: Mergulho Fatal. Eu não sei se o título inglês é tradução ou coisa parecida para o título chinês. Também não tenho certeza se o título inglês e chinês são dois títulos diferentes ou se são complementos. Pelo menos a barra indica dois. Assim como também não sei se o título brasileiro possa ser a tradução correta para o chinês, mas como conhecemos bem esses tradutores, a chance é enorme de não ser. Se levarmos em conta o título americano, que provavelmente está próximo do chinês, os tradutores transformaram o mistério de “Desaparecido” em uma balde de água fria para os telespectadores, estragando a surpresa do mistério e fazendo parecer spoiler. Grande, tradutores! Grande!
2658) Welcome Home, Roscoe Jenkins (Bem-Vindo ao Lar, Roscoe Jenkins). O Bom Filho a Casa Torna. Mais uma Fuga, a 523ª.
2659) The Man Who Come Back (O Homem que Voltou). BRASIL: Terra da Violência. Palavras-chave, aiai… alguém quer tentar adivinhar o gênero deste filme pelo título brasileiro?
2660) Middle of Nowhere (Meio do Nada). BRASIL: Um Amor de Verão.
2661) The Brothers Bloom (Os Irmãos Bloom). BRASIL: Vigaristas. Eu prefiro o título original, mas com nome de protagonistas no título, com certeza os tradutores fugiriam como vampiro correndo da cruz. 524ª Fuga.
2662) Aces “N’ Eights. BRASIL: Atirando Para Matar. Está na cara que o filme é de Faroeste por fazer citação ao pôquer. Eu não sei o significado do ‘N’ maiúsculo em aspas simples, mas suponho se tratar de Ases e Oitos. Eu gostei do título real. Mas os tradutores preferiram ir ao óbvio de apontar o gênero… ou quase.
2663) Stag Night (Noite de Despedida de Solteiro). BRASIL: Fuga Sobre Trilhos. Tenho cá minhas dúvidas se a tradução seja essa mesma, pois somente Stag ser duas palavras? E a palavra separada dá “veado”, aí sim que fica mais estranho. De qualquer forma, a sinopse não deu nenhuma brecha para despedida de solteiro, a não ser citar no início que quatro jovens a caminho de uma festa e vão por uma estação de trem desativada. Se o título foi baseado nisso, não gostei muito, pois é Terror e Suspense e vou preferir o que os tradutores fizeram, apesar da incerteza. Pela 5ª vez, 6,5% de minha aprovação brasileira.
2664) In Bruges (Em Bruges). BRASIL: Na Mira do Chefe. 525ª Fuga.
2665) Donkey Punch. BRASIL: Prazeres Mortais. A tradução seria Soco de Macaco, mas eu desconfiei ser alguma expressão americana. Bingo! Era isso. Tem a ver com alguma coisa referente a sexo. E claro que vou preferir a escolha brasileira. 6,5% de novo.
2666) Swing Vote (Voto Duvidoso). BRASIL: Promessas de Um Cara de Pau.
2667) Nightmare at the End of the Hall (Pesadelo no Fim do Corredor). BRASIL: Reencarnação – O Medo Encontra-se em Repouso. Que título brasileiro mais sem graça! Prefiro o original que é muito mais chamativo para Terror. Além de mudar fizeram título e subtítulo.
2668) Under Still Waters (Sob ÁguasTranquilas). BRASIL: Uma Cilada de mestre.
2669) Triloquist. BRASIL: Dummy – O Boneco Assassino. A palavra do título real parece ser latim. Em inglês não achei tradução, mas provavelmente é Ventríloquo. De 526 Fugas, 77 são de Fugas Inversas. Só mais uma coisa, bom… eu sei que é boneco, mas o correto é ventríloquo.
2670) My Mom’s New Boyfriend (O Novo Namorado de Minha Mãe). BRASIL: Mais do que Você Imagina.
Semana anterior
|
Frases em Veículos
|
998
|
Títulos de Filmes
|
3868
|
Censo de Torcida
|
3597
|
The Walking Dead
|
691
|
Semana seguinte
|
Frases em Veículos
|
1008
|
Títulos de Filmes
|
3919
|
Censo de Torcida
|
3597
|
The Walking Dead
|
699
|
Visualizações por uma semana
|
Frases em Veículos
|
9-10
|
Títulos de Filmes
|
35-51
|
Censo de Torcida
|
0-0
|
The Walking Dead
|
13-8
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário