domingo, 15 de janeiro de 2017

FILMES 2671 a 2700.

2671) Zack and Miri Make a Porno (Zack e Miri Fazem um Pornô). BRASIL: Pagando Bem, Que Mal Tem? Estive seriamente pensando em colocar este filme na lista dos piores. Devo concordar que “fazer um pornô” não ficaria legal para nós, mas o que os tradutores fizeram foi PIOR AINDA! Que belo incentivo e ensino para a moral e os bons costumes, hein? Quer dizer que pagando bem não há mal nenhum, o que importa é fazer filme pornô? Esse é nosso Brasil hoje. E vamos a duas fugas, 527 e 528.

2672) Krabat. BRASIL: Prisioneiros da Magia – Discípulos do Lado Negro. Isso é o que chama de Fuga de Nome Próprio, pois retiraram somente o nome que era o título e colocaram título e subtítulo. Exagero é apelido. E um subtítulo desnecessário porque funcionava como um título separado também. Senti até um leve pleonasmo aí, apesar de não necessariamente magia ter a ver com lado negro… segundo filmes, claro. 529ª Fuga.

2673) Hamlet 2 (Hamlet 2). BRASIL: Perdendo a Noção. Cadê o 2 seus doidos? Perderam a noção, foi? 38 sumiços de 2.

2674) Just and Water (Apenas Adicione Água). BRASIL: Virando a Mesa. Prefiro a versão brasileira. 6,5% de minha aprovação.

2675) Shutter (Persiana). BRASIL: Imagens do Além. 2ª vez deste título inglês em meu Blog. A 1ª foi no 1526.

2676) 100 Feet (100 Pés). BRASIL: Refém do Espírito: A Morte Não os Separou. Além da grande diferença dos títulos, precisava explicar demais? ‘Refém do Espírito’ não precisaria explica mais nada, já estava um título perfeito (apesar de diferente do original) … e Ooooohhh!!! Se é refém do espírito então implica dizer que a morte não o separou… Oooh! Nem cheguei a deduzir isso! Soa até redundante. Por mim, já que fizeram diferente no Brasil: deixaria somente ‘Refém do Espírito’ ou ‘A Morte Não os Separou’. Dois títulos em que qualquer um deles já estava bom o suficiente, mas os dois juntos… tsc, tsc! Os dois juntos parecem estar insultando a inteligência do telespectador. 56 redundâncias.

2677) The Watch (O Relógio). BRASIL: Passado de Horror. Tem certos títulos originais que nem fazemos ideia qual o gênero. Mas engraçado é que há certos títulos com um nome só, que, quando precedidos de artigo definido, como diria o popular, ‘no fundo no fundo’, imaginamos se tratar de Terror, que é exatamente este o caso. Eu não modificaria o título de forma alguma. Mas o que incomoda nesses tradutores é aquela velha mania de pôr o gênero no título. Eles não acham que pelo menos UM brasileiro em todo o mundo não irá pensar na possibilidade de filme de Terror, daí, eles adaptam para nós como algo do tipo: “Este Filme é de Terror”. E digo mais, este filme contém três gêneros que, pelo título original, dá pra deduzir também, além de Terror: Drama e Suspense. São por esses motivos que me incomodam a forma como batizam títulos de filmes em nosso país. 2º vez desse título inglês no meu Blog. O 1º foi no 34.

2678) Acolytes (Acólitos). BRASIL: Caçada Sinistra.

2679) Meet the Spartans (Conheça os Espartanos). BRASIL: Espartalhões. Mas olha! Uma adaptação que ganhou minha simpatia! Sou fã desses trocadilhos inteligentes, e desta vez, os tradutores foram felizes (em um momento raro) em fazer esse jogo de palavras que não fica tão distante do título original. Milagre!

2680) Alien Raiders (Aliens Assaltantes). “Resumindo a sinopse”, aliens invadem a terra em busca de nossos corpos. Não confie nem em seu irmão. Entenderam agora o título? Eu até mudaria para Aliens Possuidores de Corpos. O que acho engraçado é que há filmes brasileiros adaptados que os tradutores colocam palavras como ‘aliens’ para indicar Ficção, mas quando há no título original, eles ignoram? Juro que nunca entendo esses tradutores. E quando vocês virem como ficou no Brasil, entenderá menos ainda. BRASIL: Reféns do Desconhecido. Está mais para filme de Suspense de sequestradores do que Ficção; Terror; Suspense e Ação.

2681) Bathory (Bathory). BRASIL: Condessa de Sangue. Bathory é o nome da personagem. Nada mais a declarar. 530ª Fuga.

2682) Management (Gestão). BRASIL: O Amor Pede Passagem.

2683) Beer for My Horses (Cerveja para Meus Cavalos). BRASIL: Dupla Enrascada. Título real interessante, inovador e curioso. Seleção brasileira com cara de clichê.

2684) Fireflies in the Garden (Pirilampos no Jardim). BRASIL: Um Segredo Entre Nós.

2685) Passe-passe (Truque). BRASIL: Amor e Outras Confusões.

2686) Skate or Die (Patine ou Morra). BRASIL: Fugindo da Morte. Não gostei da opção brasileira porque fica parecendo um grande filme de Ação. Não é para tanto.

2687) House (Casa). BRASIL: Jogos de um Psicopata. Ok, o título original não nos leva a imaginar nada, mas o título brasileiro assumiu a posição de sinopse.

2688) Sveitabrúðkaup / Country Wedding (Casamento no Campo). BRASIL: O Grande Dia.

2689) Hansie: A True Story (Hansie: A Verdadeira História). BRASIL: O Recomeço. 531ª Fuga.

2690) Urmel voll. In Fahrt (Urmel a Todo Vapor). BRASIL: Tô de Férias 2. 532ª Fuga.

2691) Soccer Mom (Mamãe Futebol). BRASIL: Treinadora Por Acaso. Devo concordar que Mamãe Futebol é sem graça. Já que os tradutores tiveram uma boa ideia, por que não fizeram Mamãe Treinadora? E Treinadora Por Acaso não está bom? Não! Meu problema são os clichês. Tanto é que vou trazer a lista dos Por Acaso sem fim. Muita falta de criatividade. Eu até cheguei a pensar em Minha Mãe É uma Treinadora ou algo parecido, só que acaba se tornando clichê também. Criminosos; Dona de Casa; Parceiros; Rei; Testa-de-Ferro (até isso?); Tira (aaf!); Amigos, Herói, Vilões e por fim, Amor, Máfia, Marido, Paixão, Treinadora. QUATORZE ao todo, cujas enumerações respectivamente são 301; 358; 747; 849; 941; 947; 1067, 1080, 1129, 1566, 1727, 2392, 2467, 2512.

2692) Hey Hey It’s Esther Blueburger (Ei Ei Esta É Esther Blueburger). BRASIL: Uma Garota Diferente. A opção brasileira seria melhor, mas vocês sabem o como essas fugas de substantivos próprios me incomoda. 533ª Fuga. Por que não colocaram o nome dela antes dessa escolha brasileira? Só mais um detalhe que de vez em quando eu comento e não sei como funciona nos EUA. Não sei se a regra de pontuação existe, mas nesse caso creio eu que deve existir. Vejam como funciona estranha a leitura do título inglês sem pontuação: Ei Ei Está É Esther Blueburger. Até na ortografia do Word ele acusa erro. Agora tudo fica mais com sentido quando você lê: Ei! Ei! Está É Esther Blueburger!

2693)  The Horseman (O Cavaleiro). BRASIL: Vingança Animal. Afinal, o filme foca o cavaleiro ou o cavalo? A não ser que animal seja sentido figurado. Li a sinopse e os comentários e pelo visto não consegui resposta para a escolha de nenhum dos dois títulos. Também fica parecendo por tudo o que li que não existe nada na trama para demonstrar vingança de alguém por algo. Não assisti ao filme e possa ser que na trama tenha respostas, mas o que está em análise é o título, não a trama.

2694) Shuttle (Transporte). BRASIL: Passageiros da Noite.

2695) Strange Wilderness (Deserto Estranho). BRASIL: Programa Animal.

2696) The Deal (O Acordo). BRASIL: Atraídos Pela Fama.

2697) The Cottage (A Casa de Campo). BRASIL Cabana Macabra. Isso mesmo que vocês imaginam que vou comentar… a palavra-chave. Às vezes o segredo e magia de um bom título é não precisar citar o gênero no título, pelo contrário, o fato de não citar ganha mais força ainda para se saber que é de Terror quando assistir. E neste caso aqui está perfeito o título inglês e pode combinar muito bem com qualquer gênero, especialmente Terror. Pena que os tradutores acham que isso não funciona e precisam dizer por outras palavras “Esse Filme É de Terror” no título. Retrógrados!

2698) An American Carol. BRASIL: Corra Que Tem Loucos Por Aí. Olhei a longa lista do elenco e não há nenhum ou nenhuma Carol. Eu já suspeitava dessa probabilidade e de ter alguma coisa a ver com o Natal, mas precisava pesquisar. Na verdade, tem a ver com o feriado de 4 de julho, e como é referente a um feriado, ainda acho ser possível a referência a outro feriado. Enfim, não gostei dessa mania de usar ideia de outro título brasileiro de sucesso (que também não é o título real). E o fato de ser um filme de Leslie Nielsen, aí sim que engana, e com certeza essa foi a intenção dos tradutores, o que é engano e erro. Tanto é que quem assistiu algo no estilo de Corra que a Polícia Vem Aí, se deu mal, pois vi os comentários e muitos acharam o filme tão péssimo que nem riram por ser considerado Comédia. Por isso que vivo dizendo, os tradutores modificam os títulos do jeito que eles querem e acabam fazendo a gente ficar decepcionado por uma expectativa que eles, os tradutores, quem criaram. A gente chega até a imaginar que os diretores quem nos enganaram, mas NÃO FOI! S caras daqui que nos fizeram de trouxas. Não culpem lá, culpem cá.

2699) What Just Happened (O que Acabou de Acontecer). BRASIL: Fora de Controle. 3ª vez deste título brasileiro em meu Blog. A 1ª foi no 1136 e a 2ª foi no 2495.

2700) Leatherheads (Cabeças-de-Couro). BRASIL: O Amor Não Tem Regras. Eu não sei se a tradução seria essa mesma. Vou deixar pelo que o Google Tradutor deu.


Semana seguinte
Frases em Veículos
1008
Títulos de Filmes
3919
Censo de Torcida
3597
The Walking Dead
699
Semana anterior
Frases em Veículos
1016
Títulos de Filmes
3953
Censo de Torcida
3601
The Walking Dead
728
Visualizações por uma semana
Frases em Veículos
10-8
Títulos de Filmes
51-34
Censo de Torcida
0-4
The Walking Dead
8-29

Um filme na lista dos 268.
FILMES subiu de 51 para 34. Ainda considero positivo, pois essa é a média por semana. TWD subiu de 8 para 29, mas ao postar no Face, marquei quatro pessoas. Se viram ou não, não sei, mas mesmo sem saber considero que 4 visualizações dessa foi por pura e livre… pressão (e isso, relembrando, se viram mesmo). FRASE caiu de 10 para 8, mas não postei nada na semana anterior. CENSO surpreendeu-me, pois teve 4 visualizações, quando o normal é ZERO.

Nenhum comentário:

Postar um comentário