domingo, 1 de janeiro de 2017

FILMES 2611 a 2640.

2611) Prairie Fever (Febre de Padraria). BRASIL: Oeste Selvagem. Pior é que o filme se tata disso mesmo, uma febre, mas vou preferir a modificação brasileira porque por mais que seja a trama isso, não fazemos ideia do que seja o filme sem saber da sinopse. 6,4% por arredondamento de minha aprovação.

2612) Joy Ride 2: Dead Ahead (Passeio Divertido 2: Morte à Frente). BRASIL: Perseguição 2: O Resgate. Igual ao item anterior o filme é isso mesmo, um passeio que era pra ser divertido e não foi o que aconteceu. Eu acho que a tradução poderia ser adaptada para Morte à Vista. E assim como o título anterior vou preferir a opção brasileira, apesar de que, quase me engana na tradução porque no Brasil utilizou-se da mesma fórmula de no título inglês: um título, a identificação de continuidade, dois pontos, um complemento. Quem não conhece inglês pode ser enganado. 6,4% de minha aprovação.

2613) Fool’s Gold (Ouro d Tolo). BRASIL: Um Amor de Tesouro.

2614) Spinning Into Butter. BRASIL: Um Crime Racial. Ter que concordar com mais uma escolha brasileira. É o jeito. Não sei se é uma expressão americana nem sei se o Google Tradutor traduziu corretamente, mas deve ser isso mesmo, que deve ser isso mesmo: Girando em Manteiga. Muito tosco mesmo. Subiu para 6,5% por arredondamento.

2615) Easy Virtue (Virtude Fácil). BRASIL: Bons costumes.

2616) Impact Point (Ponto de Impacto). BRASIL: Match Point – Jogo Perigoso. KKKKKK ESSA FOI BOA! Brasileiros querendo ensinar inglês a ingleses. Traduziram Impact Point para… inglês? E o pior é que eles acham que IP é a mesma coisa que MP. NADA A VER! Confesso que deu vontade de colocar na lista de piores. Já o subtítulo que inventaram até que ficou bom e algo do tipo: explicando título e trama do filme. Pena que deram mancada na mudança querendo ensinar o padre nosso ao vigário. E no final das contas, pelo menos para mim, passaram vergonha.

2617) Dying Breed (Espécie em Extinção). BRASIL: Raça Selvagem. Parece sinônimo, mas na verdade, raça selvagem não implica dizer se trate de uma espécie em extinção. Nada a ver de novo. E o pior é que no passado eu tinha procurado o Google Tradutor e vi a tradução como Espécie em Extinção. Anos depois, 2022, até eu fui enganado pelos tradutores ao ver Breed. Pensei que tinham traduzido mesmo, mas anos atrás eu suspeitei ser uma expressão, fui ao GT e percebi que a tradução era diferente mesmo. Em 2022 não fiz isso e quase deixava passar esse título sem perceber que era diferente, ou seja, os tradutores ensinaram inglês tão errado que até eu fui enganado anos depois, quando anos atrás eu não fui. Por isso que digo, os caras enganam sim, até a mim. Por isso que tem horas que esses caras me estressam às vezes.

2618) Forgetting Sarah Marshall (Esquecendo Sarah Marshall). BRASIL: Ressaca de Amor. 514ª Fuga.

2619) La Riña (A Riña), BRASIL: Rinha – O Filme. Alguém pode explicar esse complemento brasileiro desnecessário e tão óbvio que é sem sentido?

2620) Pride and Glory (Orgulho e Glória). BRASIL: Força Policial. Essa deu vontade de rir. Tantos filmes americanos com títulos diferentes aqui no Brasil, e geralmente o título original desse 2440 você vê muito aqui em nosso país, aí agora que há um título desse tipo, os tradutores ignoram. Vai entender como funciona a mente deles. Vai entender. Tudo bem que títulos desse tipo (do original) induz a pensar em Guerra, mas o filme pertence à três gêneros: Policial, Drama e Suspense. E isso importa? O título original é perfeito. Então, nossos paranoicos tradutores colocam o óbvio gênero no título adaptado. Mas o filme não é somente Policial não, tradutores. E vamos combinar (gosto dessa expressão, não?)… Ô “titulozinho” brasileiro óbvio e fraco, hein!

2621) Fifty Dead Men Walking (Cinquenta Mortos Andando). BRASIL: O Espião. FMI… Faço a Mínima Ideia desse título real quando você compara com a sinopse. Fica até parecendo um filme de Terror. O filme é baseado em uma história real e resumindo… opção brasileira tudo a ver com a trama. 6,5% de minha aprovação por arredondamento.

2622) Four Christmases (Quatro Natais). BRASIL: Surpresas do Amor.

2623) Lakeview Terrace (Terraço com Vista para o Lago). BRASIL: O Vizinho. Eu quase ignorava essa escolha brasileira por considerar literalmente adaptado, mas resolvi colocar por causa desses títulos normais até demais pelos americanos, como frases normais, mas que para nós soa sem graça para um título. A adaptação foi mais feliz. Agora cravou nos 6,5 de minha aprovação.

2624) Last Chance Harvey (Última chance em Harvey). BRASIL: Tinha que Ser Você.

2625) Sugar (Como “Sugar” é o apelido do protagonista, então deve manter a palavra em inglês mesmo, sem traduzi-la para “Açúcar”). BRASIL: Perseguindo um Sonho. Como se trata da história real de um grande arremessador de beisebol americano, o título original estava perfeito, pena que os tradutores acharam melhor adaptar para o óbvio: esportistas que almejam serem grandes jogadores. Isso é meio óbvio, não acham, tradutores? Todo filme desse tipo terá que ter o título como “sonhador”; “campeão”; “grande jogador” e por aí vai? Parece que esses tradutores acham que estão tratando com crianças de 8 anos. 515ª Fuga.

2626) Miss Conception (Srta Concepção). BRASIL: Procura-se Um Marido. Título real corretíssimo, pois a protagonista um filho, não um marido. Tradutores sempre com essa mania de contrariar.

2627) Long Khong 2 (Na verdade eu não sei se haja tradução para isso. O filme é tailandês). BRASIL: Arte do Demônio 3 / Amaldiçoados pelo Demônio. Já vi erros entre 1 e 2, mas 2 e 3??? Melhor comentar mais nada. Já são 37 títulos sem indicação de continuação ou com indicação sem haver ou sequer ser.

2628) Ring of Death (Anel da Morte). BRASIL: Punhos de Aço e Ódio. Essa foi boa (no sentido de ruim). O título original está perfeito, pois trata-se de um homem que se considera inocente e que foi preso. Na prisão existe um esporte de luta sangrento, portanto, “anel da morte” ou seja, “arena da morte”. Daí, os tradutores se achavam mais esperto e ignoraram esse perfeito título filosófico para colocarem algo ao pé da letra e que insulta nossa inteligência, como se não fôssemos saber que o filme fosse de Ação (Drama e Policial também). PUNHO DE AÇO para indicar ação; e ÓDIO para… ah! Não, tradutores! Nós nunca iríamos imaginar que um filme de ação… de ação e luta… de ação e luta sangrenta… fosse de… o que mesmo? Ah! Ação. Pensei que fosse Romance. Que piada. E por favor, sem essa de “anel” levar a outro sentido, pois isso é culpa das gírias bestas. Fica anel e pronto! Ou “Arena”. Teria ficado bem mais interessante.

2629) Possession (Possessão). BRASIL: Sombras de um Desejo.

2630) The Burning Plain (A Planície em Chamas). BRASIL: Vidas Que Se Cruzam.

2631) Deception (Decepção). BRASIL: A Lista – Você Está Livre Hoje? Por mim já deixava somente o título principal que escolheram no Brasil. Esse subtítulo deixou todo o título fraco e sem criatividade. Decepção deu foi em mim. Não dá nem para saber se essa lista seja referência a alguém em uma lista seja lá do que for ou se é uma agenda e se a pessoa esteja livre para algo. Já é a 2ª vez que aparece esse título inglês em meu Blog. O 1º foi no 1358.

2632) $5 a Day ($5 por Dia). BRASIL: De Golpe em Golpe.

2633) Downloading Nancy (Carregando Nancy). BRASIL: Distúrbios do Prazer. 516ª Fuga.

2634) The Oxford Murders (Os Assassinos de Oxford). BRASIL: Enigmas de um Crime. 517ª Fuga.

2635) The Other Side of the Tracks (O Outro Lado das Faixas). BRASIL: A Maldição de Amélia / O Outro Lado dos Trilhos. E mais uma vez um filme em que há nome de protagonista, quando não há no título original, sendo que os tradutores têm pavor de nomes no título. E com um título desses você deduz logo se tratar de Terror. NÃO É! Na verdade, são 4 gêneros, e o mais próximo de Terror é que ele é Suspense. Os outros 3 gêneros são: Drama, Aventura e Romance. De 518 fugas, 74 são inversas. Tudo bem que no Brasil ficou dois títulos e um deles traduzidos, mas como houve no outro uma fuga, aqui entra na lista.

2636) The Librarian: The Curse of the Judas Chalice (O Bibliotecário: A Maldição do Cálice de Judas). BRASIL: O Guardião 3: A Maldição do Cálice de Judas. Na verdade, os dois erros neste filme não são tão erros, mesmo assim… O fato de ter 3 na adaptação brasileira e não ter enumeração no original não chega a ser tão grave, pois realmente é o 3º filme, entretanto, o fato de excluir o número não vai matar o telespectador, pois o charme de filmes com continuidade é nem sempre ter número. Se com os filmes de Indiana Jones não foi preciso isso e não doeu, porque não fizeram o mesmo com esse? E na verdade, os filmes não continuam diretamente dos anteriores, logo, são independentes, não dependentes. O 2º possível erro é que o personagem Flynn Carsen é realmente um bibliotecário, não um guardião.

2637) The Objective (O Objetivo). BRASIL: Força Especial.

2638) Baby Blues (Bebês Azuis). BRASIL: Herança Maldita. Posso até concordar que o título original não seria chamativo (será?), mas não aguento utilizarem a velha óbvia fórmula para indicar gênero, e sinceramente, não aguento tanta ideia repetitiva de “algumacoisamaldita”.

2639) Hindsight (retrospectiva). BRASIL: Jogo Sujo. 2ª vez deste título brasileiro em meu Blog. O 1º foi no 1759.

2640) Eden Lake. BRASIL: Sem Saída. Lago do Paraíso, mas como é nome do lugar, a tradução fica ignorada. 519 fugas. 2ª vez desse título brasileiro em meu Blog. A 1ª foi no 1760.


Semana seguinte
Frases em Veículos
989
Títulos de Filmes
3833
Censo de Torcida
3597
The Walking Dead
678
Semana anterior
Frases em Veículos
998
Títulos de Filmes
3868
Censo de Torcida
3597
The Walking Dead
691
Visualizações por uma semana
Frases em Veículos
61-9
Títulos de Filmes
40-35
Censo de Torcida
2-0
The Walking Dead
31-13

FILMES caiu de 40 para 35, mas 35 é o número de visualizações normais em uma semana. FRASES caiu vertiginosamente de 61 para 9. Na verdade, na semana anterior é que subiu em um recorde de 61. É compreensível, já que postei 4 vezes em tal semana. O normal é ficar entre 5 a 10. TWD caiu de 31 para 13. Praticamente normal também, pois na semana anterior foram duas postagens. Essa seguinte só foi uma, por isso o 13. Censo… mais do que normal ser zero.
Coincidentemente iniciando 2013 no 1º de janeiro de 2017.

Nenhum comentário:

Postar um comentário