segunda-feira, 26 de dezembro de 2016

FILMES 2581 a 2610.

2581) Bedtime Stories (Histórias de Ninar). BRASIL: Um Faz de Conta que Acontece. Nossa! Os tradutores praticamente fizeram um spoiler no título brasileiro.

2582) 24 (24). BRASIL: 24 Horas – A Redenção. Eu só queria saber de onde veio essa ideia de Redenção. Desde que vi o título do filme anos atrás, não entendi o porquê da palavra. Se era para diferenciar filme de série, então, neste caso eu concordaria (ou não) em “24 Horas – O Filme”. E vejam que no título real nem “Horas” foi destacado, da mesma forma como no título da série. Mais interessante ainda.

2583) Dog Gone. BRASIL: Confusão pra Cachorro. Não sei se a tradução seria Cachorro Veio; Cachorro Foi (oi Se Foi), Vinda do Cachorro, mas devo confessar que no Brasil ficou melhor, mesmo sendo um pouco clichês em títulos de filmes de cachorro. 3ª vez de aprovação com 6,3 por arredondamento.

2584) Solstice (Solstício). BRASIL: Conversando com os Mortos. Precisa dizer a qual gênero o filme pertence? Bom, a escolha dos tradutores deixa bem claro, o título real não. ENTRETANTO… será que esses tradutores não pensam que às vezes é melhor manter o título original mesmo que não acuse que o filme seja de Terror E Suspense, que são os gêneros deste? Além do mais, existem várias formas de você dizer algo de uma forma bem criativa e poética. E pra falar a verdade, nem esses dois sentidos também, pois, para resumir a coisa e vocês entenderem meu comentário… qual a diferença entre Crepúsculo e Solstício? Se com Crepúsculo não comprometeu em nada o gênero do filme e os tradutores mantiveram o título original, por que com Solstício seria diferente? Entenderam agora?

2585) Major Movie Star / Private Valentine: Blonde & Dangerous (Grande Estrela de Cinema / Private Valentine: Loira & Perigosa). BRASIL: A Recruta Hollywood. Acreditem, Private Valentine é o nome da protagonista. Tem Megan no meio. Por isso não traduzi para Namorada Privada, porque não há tradução. Se eu não pesquiso o elenco, ia traduzir erroneamente e perder mais uma Fuga de Nome Próprio, a 508ª.

2586) The Lazarus Project (O Projeto Lázaros). BRASIL: Entre a Vida e a Morte. O título original está perfeito. Não deveria nem haver adaptação. E vou considerar como fuga de substantivo próprio, já que o projeto é uma denominação. 509ª Fuga.

2587) Blank Slate (Lousa em Branco). BRASIL: Memória Artificial.

2588) The Betrayed (Traída). BRASIL: O Cativeiro.

2589) Pistol Whipped (Pistola Chicoteada). BRASIL: O Jogador. Não sei se o título inglês seja alguma expressão, mas sem dúvida nenhuma vou optar pela opção brasileira. Depois de três arredondamentos, agora sim crava nos 6,3% de minha aprovação.

2590) Fast Track: No Limits (Faixa Rápida: Sem Limites). BRASIL: Queimando Asfalto. Aí vocês acham que Queimando Asfalto é mais atrativo do que Sem Limites? Que piada! Se bem que não vou negar que a adaptação dos tradutores até que foi original sem fugir muito do assunto.

2591) What Doesn’t Kill You (O que Não Te mata). BRASIL: Redes do Crime.

2592) The Mysteries of Pittsburgh (O Mistério de Pittsburgh). BRASIL: Usina de Sonhos. Há o nome do lugar no título original. 510ª Fuga.

2593) In Tranzit (Em Trânsito). BRASIL: Vítimas da Guerra. “Ah! Mas nem se compara a versão dos tradutores para esse título inglês sem graça!”, diria você, só que eu discordo. Quem já fez transação pelos correios sabe muito bem o significado literal da expressão, mas com certeza o título está para o sentido figurado que significa algo que está em atividade com possibilidades de muita agitação. Aí os tradutores fazem o quê?? Ora, pois, pois! Apontam literalmente o gênero no filme… este filme é de Guerra. Mas também é Drama e Romance.

2594) College Road Trip (Viagem pela Estrada da Faculdade). BRASIL: Como Viajar com o Mala de Seu Pai. Eu sei que o título original é sem graça, mas nem por isso o título brasileiro fica atrás. “Tá” aí uma coisa que não entendo. Se os tradutores têm a mania de colocar no Brasil títulos com “alguma coisa louca”, por que desta vez não fizeram, como por exemplo: Uma Viagem Muito Louca? Mas como não sou de acordo com essa estratégia extremamente batida nos títulos brasileiros, então voltamos à estaca zero. E chamar o pai de mala? Não gostei não.

2595) Boot Camp (Não sei como ficaria essa tradução. Boot = bota. Camp = acampamento). BRASIL: A Ilha – Prisão Sem Grades. Não é que a escolha brasileira esteja ruim, mas o subtítulo é desnecessário; explicação desnecessária. Pense em um PERFEITO PLEONASMO! Depois dessa acho que vou dormir um sono. 54 pleonasmos.

2596) Get Smart (Fique Esperto). BRASIL: Agente 86.

2597) Man on Wire (Homem no Fio). BRASIL: O Equilibrista. É sinônimo e não costumo colocar sinônimos na lista… a não ser… é… não tenho a menor dúvida que tem momentos que os americanos fazem uns títulos de frases normais que fica até tosco demais. Normal para eles alguma descrição de ação. Queria ter feita a lista de frases normais que fica estranho nos títulos. Agora é tarde. Pela 5ª vez, 6,3% de minha aprovação.

2598) The Shepherd (O Pastor). BRASIL: Operação Fronteira. Procurei bastante pela internet, mas nada achei, já que a sinopse não me ajudou. Não explicar se Van Damme está se passando por pastor, ao que tudo indica, não. Se fosse eu aceitaria numa boa a escolha americana. Também não sei se é referente a “pastor de ovelhas” no sentido figurado, e se for, aí neste caso eu não teria gostado. Enfim, por falta de informação, vou ser obrigado mais uma seguida a dar preferência à modificação brasileira. Alcançou meus 6,4% de aprovação por arredondamento. Só uma explicaçãozinha que os tradutores SEMPRE erram. Pontuação em título não é obrigatório, mas há casos que é sim, como neste caso: “Operação: Fronteira.”.

2599) Street Warrior (Guerreiro de Rua). BRASIL: Punhos de Aço.

2600) A Teacher’s Crime (Crime de um Professor). BRASIL: Armadilha Sinistra.

2601) Pathology (Patologia). BRASIL: Autópsia de um Crime.

2602) Camille. BRASIL: Camille – Um Amor do Outro Mundo. Não fugiram do substantivo próprio, menos mal, entretanto, fizeram algo que eu me incomodo muito: clichê de título. Daí eu tive de ler a sinopse para saber se é filme de ET ou fantasma. Nem a sinopse informou. Fui ler os comentários abaixo e acho a resposta: filme espírita. Eu só queria entender esse medo todo que os tradutores têm em deixar somente um nome ou de apontar o gênero e trama no título. Não precisa explicar nada! Para mim o título real já estava perfeito e que com certeza vai focar algum drama da protagonista. Quer saber? Assista, uai! Mas os caras acham que somente um nome não tem graça e preferem dar praticamente o spoiler logo no título. Não assisti ao filme, mas pelo que li nos comentários, tudo indica que a revelação do filme espírita está próximo do fim do filme, ou seja, o pior dos spoilers! E mesmo que não seja no fim do filme, não me agrada de todo jeito pelo fato de tanto pavor por nomes próprios.

2603) La Milagrosa (O Milagroso). BRASIL: Conflito Aramado.

2604) Parlez-moi de la Pluie (Me Fale Sobre a Chuva). BRASIL: Enquanto o Sol Não Vem. Assim… foi dito de uma forma diferente aqui no Brasil e aparentemente mais interessante. Só aparentemente, porque tem uma coisa que eu me incomodo nos tradutores: a mania de dizer o contrário do ´titulo real, não importa se em sentido figurado. Aliás, os dois títulos são sentidos figurados, mas é exatamente dessa mania de dizer o inverso que me incomoda nos tradutores. Parece até piada mudar de chuva para sol. Só mais uma observaçãozinha só para título de curiosidade. No Google Tradutor, que geralmente traz a tradução gramaticalmente correta, desta vez errou. Da mesma forma que em Esqueceram de Mim, pronome oblíquo JAMAIS deve iniciar uma sentença. O correto é Fale-Me Sobre a Chuva. Isso não tem importância e foi erro do GT, mas aproveito o momento só para comentar com vocês essa observação.

2605) Stevie (Stevie). BRASIL: Falsa Amizade. Tem horas que dá vontade de rir com essas adaptações brasileiras. Não foi nem por causa do óbvio “pavor de nome de protagonista no título”, mas pela sinopse que discretamente se encontra no título. Você nem faz ideia o que seja este filme levando pelo título original, e o bom é saber por que se chama “Stevie”, mas o título brasileiro já fala logo. Será Drama, Suspense ou Terror… ah! E no filme tem um amigo perigoso. Obrigado, tradutores, por estragarem a surpresa… spoiler. E pensando bem… foi por causa da fuga sim que deu vontade de rir. Pavor besta da p*! 511ª Fuga.

2606) The Love of Her Life (O Amor de Sua Vida). BRASIL: Entre o Amor e o Ódio.

2607) Les Insoumis (Os Rebeldes). BRASIL: Fogo Cruzado.

2608) Vilaine (Feia). BRASIL: Melanie, A Feia Mantiveram o título real, só me incomoda essa coisa sem sentido das fugas, natural dos tradutores, mas tem horas que eles trazem o nome se a regra deles é fugirem, por isso fico tão incomodado. Outro detalhe, a pontuação. Sempre digo que não é regra em títulos a obrigatoriedade da pontuação, todavia, a meu ver, acho muito estranho . E ainda seguiu a modinha do Betty, a Feia. De 512 fugas agora, 73 são inversas.

2609) Nights in Rodanthe (Noites em Rodanthe). BRASIL: Noites de Tormenta. E agora temos a fuga somente normal, 513ª Fuga.

2610) Quid pro Quo (Algo por Algo). BRASIL: O Outro Lado. No 2081 esse título brasileiro está ao pé da letra no título inglês.

Semana anterior Semana seguinte

Semana anterior
Frases em Veículos
928
Títulos de Filmes
3793
Censo de Torcida
3595
The Walking Dead
647
Semana seguinte
Frases em Veículos
989
Títulos de Filmes
3833
Censo de Torcida
3597
The Walking Dead
678
Visualizações por uma semana
Frases em Veículos
17-61
Títulos de Filmes
46-40
Censo de Torcida
0-2
The Walking Dead
5-31

Um filme na lista dos 259.
FILMES caiu de 46 para 40. Razoável, já que antes as visualizações em filmes era por volta de 25. Agora está por volta de 35. TWD aumentou de 5 para 31, mas postei semana passada no Face. Frases em Veículos foi que teve uma subida enorme, de17 para 61, SUPER RECORDE! Só que eu postei 3 frases semana passada, além de uma do passado que eu trouxe à tona para comentar sobre um assunto de trânsito no Facebook. O de Censo me surpreendeu, pois teve duas visualizações, quando o normal é zero.

Nenhum comentário:

Postar um comentário