quinta-feira, 8 de dezembro de 2016

FILMES 2481 a 2520. FIM de 2007.

2481) Jacquou le Croquant. BRASIL: O Jovem Guerreiro. Segundo o Google Tradutor, Croquant = Crocante. Não sei se seja essa mesma a única tradução que o Google Tradutor me deu. Não sei se é algo somente de lá da França e que no Brasil seria outro sentido, mas que nos é estranho, isso é. Então aprovo a mudança brasileira? Não! Já sabem que me irrita essas fugas de nomes próprios. Dava muito bem para ser Jacquou, o Jovem Guerreiro. Mas esses caras pensam? Claro que não. O pavor por nomes é maior! 482ª Fuga.

2482) Something Beneath (Algo Abaixo). Nascido das Sombras. Você acha que o titulo real é fraco para um filme? Eu não. Já pensei logo em alguma criatura na terra. A mudança brasileira não indica nada de abaixo da terra. E aliás, abaixa da terra não há sombra, desde que não seja caverna, claro, ainda assim nem fazemos ideia se tratar de algo em uma caverna ou na rede de esgotos, que é o que apresenta o filme. A modificação em nosso país demonstra claramente ser de algo com sombra que deduzimos ser acima da terra, ou pior ainda, filme de possessão demoníaca ou literalmente de algum demônio sem necessariamente ser de possessão ou exorcismo.

2483) Sugarhouse. BRASIL: Triângulo Mortal. A tradução seria obviamente Casa / Açúcar, mas o Google Tradutor não reconheceu tal palavra. Se colocar separadas a tradução fica Casa de Açúcar (não deveria ser Casa DO Açúcar?). Será que poderia ser adaptado para Doceria? Acho que não. Não faria sentido. Enfim, poder ser alguma expressão americana, alguma ironia, alguma referência no filme ou mesmo referente ao lugar, já que no filme três pessoas se o casualmente e se envolvem com criminosos, armas e drogas. Eles vão parar em um depósito, que não diz na sinopse se seria um engenho de açúcar. Enfim, sou muito mais a excelente escolha que os tradutores fizeram. 5,7% de minha aprovação. Agora sim chegou no ,7.

2484) Treasure Raiders (Assaltantes de Tesouros). BRASIL: Velozes e Audazes – Caçadores de Tesouros. Eu não sei o que foi pior, se colocar o título original com o subtítulo, sendo que não há subtítulo no original, ou colocar como título principal essa presepada que lembra “Velozes e Furiosos”. Fica parecendo plágio do outro título bem conhecido. Falta de criatividade e por que não dizer, clichê? E pior é que o título inglês se tornou subtítulo para um título clichê. Grrr!!!

2485) Back in Business (De Volta aos Negócios). BRASIL: Um Golpe Muito Louco. Voltamos à paranoia de os tradutores trazerem o já manjado “muitolouco”. E sabem o que é pior? Este já é o 2º título brasileiro exatamente igual. O 1º foi no 493. Eis a lista: 1) Tá Todo Mundo Louco (33); 2) Um Assalto (167); 3) Uma Escola (402); 4) Uma Escola Muito Doida (Doida, mas dá no mesmo. 403); 5) Um Golpe (493); 6) Heróis Muito Loucos (517); 7) Hotel (544); 8) Hugo Pool – Um Dia Muito Louco (547); 9) Loucos Muito Loucos (615); 10) Marujos (638); 11) Matinê – Uma Sessão (643). 12) Um Morto (694); 13) Um Time que contra-ataca; 14) Loira (eu, hein! 1397); 15) Lanchonete (1482); 16) Madrugada (1520); 17) Funeral (1526); 18) Natal (1559); 19) Aposta. O título deste completo é: “a volta ao mundo em 80 dias – uma aposta muito louca”, daí, eu considero somente como “aposta”, mas tem que vir tudo (1562); 20) Voo; 21) Surfista; 22) Noite (2048); 23) Escola de Arte (2132); 24) Dez Mandamentos (2471); 25) Um Golpe (2485). E o último ocorreu somente há 14 títulos. 25 títulos. Não deu nem tempo para respirar direito e já veio outro ML. E com esse 2485 já duplicamos uma palavra. Dois títulos iguais: Um Golpe; Dois títulos iguais: Uma Escola (sendo um Muito Louca e o outro muito Doida, o que dá no mesmo).

2486) Just Buried (Apenas Enterrado). BRASIL: Um Negócio de Morte. Nossa! Gostei desse ácido título irônico original!

2487) The All Together (Todos Juntos). BRASIL: Visitas em Pé de Guerra.

2488) Dreamland. BRASIL: Área 51 – Zona Mortal. Trocaram 6 por meia dúzia, já que Dreamland é uma base secreta aérea da área 51. Só acho que não precisava explicar algo da área 51. Eu sie que muita gente nem sabe o que é a Área 51, mas quem assiste filmes, creio que a maioria conhece.

2489) The Salena Incident (O Incidente em Salena). BRASIL: Invasão Alien.

2490) The Last (O Último). BRASIL: Vampiro – Reze por Salvação. Sério, vocês acham mesmo que precisa explicar que tendo vampiro no filme precisa rezar por salvação? Que pleonasmo ridículo! É para abrilhantar o título”. E eu com isso? É desnecessário sim.

2491) Raiders of the Damned. BRASIL: A Morte Pede Vingança. O Google Tradutor deu o seguinte… Raiders é Invasores, sendo que abaixo também mostra Assaltante. Não sei como seria a tradução, já que no GT ficou Invasores dos Condenados.

2492) Born (Nascido). BRASIL: O Anti-Cristo. Prefiro o título real por três motivos: 1) Uma menina de 12 anos acorda de repente grávida de um feto demoníaco que se desenvolve rápido. Ele manipula a menina para matar. Quando a criança nasce, a Terra vira um verdadeiro caos. Então é o anticristo? Não! É só uma entidade. Daria para tolerar? Ainda acho que não. 2) Se não é o anticristo, de qualquer forma é isso mesmo: nascido. 3) Todo mundo criticou este filme dando como péssimo, mal feito e efeito, péssima atuação do elenco,

2493) Interferencia (Interferência). BRASIL: Linhas Mortais. Quase sinônimo e quase eu não colocava na lista, mas decidi pôr porque na adaptação brasileira puseram, para variar, o gênero do filme no título. Até que neste caso não ficou ruim, só que além de eu ser muito contra o gênero na opção brasileira que não está no título inglês (a não ser que estivesse no americano e eu deixaria quieto, pois gosto sempre de lembrar que meu Blog está nas Traduções), eu não acho ruim o original. Poderia combinar com qualquer gênero e fica até interessante sem perder o sentido de Terror e Suspense.

2494) Invasion of the Pod People (A Invasão das Pessoas Vagens). BRASIL: Devoradores de Almas. O título real é ruim e a opção brasileira boa? Pois vou mostrar que até o ruim é melhor do que o bom. Os comentários de todos os que ousaram assistir este filme e se arrepender foram tão negativos, todos classificando como ‘Péssimos', que teve até um que comentou a terrível escolha brasileira que não tem nada a ver com o filme. ÓTIMO! Pelo menos não é somente eu quem critica essas presepadas brasileiras. Já dando spoiler do fim, pois é tão ruim mesmo que creio que ninguém depois desse comentário vai querer perder tempo e se arrepender em ver algo tão ridículo, as criaturas não passavam de vagens de gengibre alienígenas. Péssimo elenco e atuação. Filme pobre sem início e fim, conforme disseram os comentaristas. E aí? Ainda acho que não tenho razão em criticas essas versões brasileiras? No final das contas, o título real mesmo que tosco, é o mais certo, enquanto que o dos tradutores é uma enganação plena.

2495) Intervention (Intervenção). BRASIL: Fora de Controle. 2ª vez deste título brasileiro em meu Blog. A 1ª foi no 1136.

2496) A Brush With Death. BRASIL: Obsessão Sanguinária. Não sei se a tradução é ao pé da letra, mas o Google Tradutor deu ‘Um Pincel com a Morte’. Se parecesse um título fraco, dava para adaptar. Agora o que me incomoda é essa paranoia com a palavra Obsessão. Em 2.496 títulos já tivemos DEZESSETE! Os dois últimos anterior a esse foram recentes. Estranha Obsessão no 417 e 449 (tão cedo e já dois iguais); Louca no 612; Retratos no 1136; Assassina no 1147; e a própria palavra e somente ela no 1354, no 1577 e 1729: Obsessão. Três agora! Incrível no 1447; “Medo e” no 1474; Chocolate o Gosto no 1754; Paixão no 1785; ‘Amor e’ no 1872; ‘Jogo de’ no 2023; Vingança no 2452; Sanguinária no 2496.  Nestes dezessete ter 3 repetidos (somente “obsessão”) e 2 repetidos (Estranha)? Está parecendo poucos? Podem esperar que até os 17 mil ultrapassará 70.

2497) Pars Vite et Reviens Tard (Saia Rápido e Volte Tarde). BRASIL: Sinais de Morte. Mais um que indica o gênero quando nada dá… sinal… no título original. E eu achei muito interessante e inovador o real, nem por isso por ser diferente não fica longe do título inglês. Combina sim com a trama, o gênero, sem necessariamente dizer o que é o filme.

2498) After Thougth / Aberration / The Dreamer (Reflexão Tardia / Aberração / O Sonhador). BRASIL: Sonhos da Morte. Exatamente igual ao caso anterior: a indicação do gênero com palavra-clichê. Esse conseguiu ainda ser mais irritante que o outro. No 3º título inglês seria a mesma coisa que os tradutores fizeram, sem precisar apontar o gênero nem por isso perder a ideia de Terror ou Suspense, os dois gêneros deste filme. No 1º também não indica nada do que é o filme e da mesma forma não perde a ideia da trama porque pode combinar com qualquer gênero de filme. Agora o 2º título me encabula mais ainda porque aponta o gênero, e os tradutores, que não conseguem fazer um título de terror que não se sintam na obrigação de aponta-lo, não colocam esta 2ª opção e trocam por outra. Ai, como isso me incomoda!

2499) The Speed of Life (A Velocidade da Vida). BRASIL: 30 Quadros por Segundo.

2500) Custody (Custódia). BRASIL: A Verdadeira Família.

2501) Expired (Expirado). BRASIL: Claire e Jay. Aí os caras fogem de nomes próprios nos títulos, neste trazem logo dois! 69 e 70ª Fuga Inversa. 483 e 484 Fugas no geral.

2502) Cykelmyggen og Dansemyggen / A Tale Of Two Mozzies (O Mosquito da Bicicleta e o Mosquito da Dança / Um Conto de Dois Mosquitos). BRASIL: Dois Mosquitos Dançando no Formigueiro. “Olha, pai! Olha, pai! Aluga Dois Mosquitos Dançando no Formigueiro!”. E aí? Até para uma criança você consegue visualizar uma empolgação dessas para ver um filme com esse título tão tosco? Apesar de quase manter a ideia do título dinamarquês, mas até o título do país também soa estranho. Quando os tradutores finalmente quase mantêm o título real, mantêm na hora errada. Já o título como ficou nos EUA se saiu bem melhor e nem revela algo tão insignificante no filme que com certeza não dura o filme todo. Um Conto de Dois Mosquitos já chama a atenção e anuncia muito melhor o filme do que as duas escolhas anteriores.

2503) Dans la Vie (Na Vida). BRASIL: Duas Senhoras. Que título tosco foi esse que os tradutores escolheram? Fizeram a metade do outro tosco que escolheram do título anterior.

2504) Empathy (Empatia). BRASIL: Impressões. E neste também os tradutores acharam que “impressões” tinha mais cara de Terror e Suspense? Até essa escolha brasileira leva a outros sentidos, já que a palavra tem outros significados. Tradutores sendo tradutores.

2505) Sand and Sorrow (Areia e Tristeza). BRASIL: Lágrimas no Deserto. Mas olha!!! Um momento raro. Fizeram uma excelente adaptação sem fugir do sinônimo do título original. A tradução pode ter sido diferente, mas desta vez eu gostei. 5,7% de aprovação.

2506) The Duchess of Langeais (A Duquesa de Langeais). BRASIL: Não Toque no Machado. E os tradutores ainda querem que os levemos a sério? Escolha brasileira terrível e nada chamativa, enquanto que o original está perfeito e muito chamativo. E de sobra traz uma Fuga de Nome Próprio, já que denomina uma duquesa de algum lugar e o lugar é substantivo próprio. 485ª fuga.

2507) Après Lui (Depois Dele). BRASIL: Perigosa Obsessão. Só faz 21 títulos que tinha aparecido a “obsessão”. Voltamos a ela. Já tivemos de obsessão a Estranha no 417 e 449 (tão cedo e já dois iguais); Louca no 612; Retratos no 1136; Assassina no 1147; e a própria palavra e somente ela no 1354, no 1577 e 1729: Obsessão. Três agora! Incrível no 1447; “Medo e” no 1474; Chocolate o Gosto no 1754; Paixão no 1785; ‘Amor e’ no 1872; ‘Jogo de’ no 2023; Vingança no 2452; Sanguinária no 2496; e Perigosa neste 2507. Nestes dezessete ter 3 repetidos (somente “obsessão”) e 2 repetidos (Estranha)? Está parecendo poucos? Podem esperar que até os 17 mil ultrapassará 70.

2508) More Than Just a Game (Mais do que Apenas um Jogo). BRASIL: No Futebol, Nasce uma Esperança. Não me agradou essa adaptação. Não precisava colocar algo explicando qual o tipo de esporte (antes da vírgula). Vamos assistir. Saberemos. O foco do título original, que é bem mais forte, foca exatamente o que é o esporte: mais do que somente um jogo. O título brasileiro foca uma pessoa, e está mais para uma chamada noticiaria do que para um título de filme.

2509) Die Flucht (A Fuga). BRASIL: O Grande Êxodo. Sinônimos, mas eu pus na lista porque para mim A Fuga já estava de bom tamanho. A adaptação brasileira não seria ruim, mas não tem quase o mesmo sentido? Para que mudar? Pode até confundir com o êxodo bíblico, já que tal palavra já associamos logo ao Livro Sagrado.

2510) The Hammer (O Martelo). BRASIL: O Nocaute de Jerry. E mais uma vez os tradutores, que morrem de pavor de nome de protagonista no título, inventaram essa aqui no Brasil, quando não há nome no original. 71 Fugas Inversas de 486 no geral.

2511) Poor Boy’s Game. BRASIL: O Round Final. Prefiro a modificação brasileira. Eu não sei como seria a tradução, já que o Google Tradutor deu O Jogo do Pobre Menino. Deve existir alguma adaptação. Mesmo que exista, de todo jeito vou preferi como ficou no Brasil. Há cinco aprovações que continua nos 5,7%.

2512) The Dukes of Hazzard: The Beginning (Os Duques de Hazzard: O Início). BRASIL: Os Gatões 2: O Início. Passei batido no 1, mas já que achei o 2, entrou na lista por dois motivos: omissão do nome do lugar, 487ª Fuga, e porque nunca gostei dessa escolha brasileira desde quando passava repetidamente na TV aberta.

2513) Sa Majesté Minor (Sua Pequena Majestade). BRASIL: Quando a Porca Torce o Rabo. Torceu foi meu juízo agora.

2514) Teeth (Dentes). BRASIL: Teeth: A Vagina Dentada. O filme é isso mesmo o que o título brasileiro fala, ainda assim, explicar isso em um título foi imbecilidade demais. Que título horrível!!! E os tradutores acham que isso é bonito? Outro detalhe é que “teeth” no título brasileiro, prossegue com acréscimo no título após Dois Pontos, ou seja, dá a entender que Teeth é o nome da personagem, quando na verdade, significa exatamente a palavra “dentes”, mais nada. Essa foi pra encabular, viu! Somente “Dentes” era melhor”. Acréscimo brasileiro ridículo.

2515) Gardener of Eden (Jardineiro do Eden). BRASIL: Tudo a Perder. Essa parece até piada de mal gosto. O jardineiro é do “Eden”, que no título brasileiro ficou com ar de desesperança. Eden + tudo a perder… É tradutores, vocês entendem das coisas como ninguém!

2516) Broken English (Inglês Mal Falado0. BRASIL: Uma Americana em Paris.

2517) Noodle (Simplório). BRASIL: Uma História de Bondade. Quase narraram a sinopse no título. Prefiro a simplicidade do Simplório.

2518) Holiday in Handcuffs (Feriado em Handcuffs). BRASIL: Um Sequestro de Natal. Nome de lugar, Fuga. 488ª Fuga.

2519) The Sandlot 3 (O Sandlot 3). BRASIL: Uma Turma Divertida: A Caminho de Casa. Eu não sei se esse Sandlot teria tradução, mesmo assim, o primeiro erro vemos logo de cara. Cadê o 3, tradutores? O segundo erro, bom… não há segundo erro, mas a adaptação que os tradutores fizeram é de uma pobreza criativa extrema. Antes dos Dois Pontos o título é fraco. Depois dos Dois Pontos é vago. E quanto a função dos Dois Pontos? Aí não tem serventia nenhuma, ou melhor, pontuação NENHUMA! A frase correta deveria ser “Uma turma divertida a caminho de casa”. É! De certa forma houve um segundo erro. E no final das contas, voltamos ao comentário inicial: que título fraco e pouco criativo! 36 títulos com deficiência de continuidade.

2520) Addiction (Adição). BRASIL: Vício.

Nenhum comentário:

Postar um comentário