domingo, 4 de dezembro de 2016

FILMES 2466 a 2480.

2466) Spiral (Espiral). BRASIL: Círculo do Pânico.

2467) Dead Heist. BRASIL: Noite Infernal. Sinopse da sinopse: quatro ladrões vão assaltar o Banco de uma pequena cidade, porém, ao pôr-do-sol a cidade fica infestada de zumbis que saem para se alimentar – Dead significa Morto e Heist significa Assalto. Eu acho que dava para adaptar para Assalto Mortal, ou Assalto da Morte, Assalto dos Mortos, poderiam até ter deixado o Infernal, mas trazendo a palavra Assalto, já que o foco é isso. Existem várias possibilidades. No Brasil não ficou ruim, mas fica parecendo mais um filme de Ação do que os dois gêneros que é: Ação e Terror, mesmo tendo a palavra Infernal, que nem sempre se associa a Terror.

2468) Suffering Man’s Charity. BRASIL: Escritor Fantasma. Quando eu li logo de cara o título brasileiro algo nele não me agradou. Lendo a sinopse vi que a escolha foi certa. Tudo a ver… ou não. Depois mudei de ideia de novo porque lendo a sinopse percebemos que o escritor, que morreu, não continuou escrevendo e dando uma de Chico Xavier por meio de vivos. Foi isso o que eu entendi e engana o cinéfilo. Aí voltei à ideia inicial de não aprovar o que parecia ser bom no Brasil. O protagonista escrevia. Morreu, obviamente não continuou escrevendo. O outro personagem se apossa de suas escrituras. O morto volta para atormentar o ladrão (que não deixa claro na sinopse se são amigos). Viram bem? O morto volta para atormentar, não escrever por meio de outro que se apossou de suas escrituras. Os livros do protagonista eram quando estava vivo. Ele era escritor quando vivo, não escritor fantasma. Não pus a tradução no início porque não entendi como ficaria e com certeza o Google Tradutor não ajudou. Ele deu Caridade do Homem Sofredor. Não sei se a ordem é exatamente essa, se o sentido é outro ou até mesmo se seja alguma expressão americana, mas com certeza é um título horrível que eu ia preferir nossa versão… se os tradutores não tivessem dado uma informação errada que me fez pensar outro coisa do filme só em ver essa escolha brasileira.

2469) Slipstream. BRASIL: Um Sonho Dentro de um Sonho. Eu achei essa escolha brasileira boa e quase colocava na lista de aprovações, todavia, havia algo nele que me forçava a pensar um pouco mais. Vou trazer a sinopse da sinopse para tentarmos analisar. Sinopse: roteirista que vive em dois mundos, o real e o que ele desenvolveu durante anos. Ele não tem consciência dos dois mundos. Acaba se envolvendo no roteiro de um filme. Referências musicais e de filmes se juntam ao seu cotidiano – Enfim, eu entendi a sacada da opção brasileira e foi bem inovador, contudo, temos dois mundos, o real e o imaginário. Para ser um sonho dentro de um sonho seria outro mundo imaginário dentro de um mundo imaginário. E essa modificação no Brasil acaba dando um leve spoiler do filme, o que eu não gosto. Se bem que você já percebe os dois mundos do protagonista (Anthony Hopkins) logo no início do filme, e spoiler tem mais cara de meio, especialmente o fim do filme. Mas não deixa de ser informação antecipada indesejada da trama. O título real parece soar estranho e não achei exatamente tradução. Seria Corrente de Ar ou algo a ver com referência econômica, impulso, ou até algo a ver com corrida de carros. Só que também pode ter inúmeros significados dependendo do contexto. Com tantos significados dava para terem feito uma boa adaptação, pena que deixaram de uma forma que não é exatamente o que é. A não ser que esta mudança no Brasil seja referência ao final do filme mostrando que realmente era um sonho dentro de outro sonho, aí, se era mesmo isso, torna-se pior, porque seria um spoiler não do início do filme, mas do fim. Aí você diria: “Então você não tem razão para comentar sobre o filme se sequer viu o filme”. E eu respondo… vice está certo, eu não tenho razão para comentar sobre o filme porque meu Blog não é sobre o filme. Não sei se prestou atenção, mas o título dele é Estranhas Traduções de TÍTULOS de Filmes, não do filme. Meu Blog se baseia na PORTA DE ENTRADA, que é o título, independente se assistiu ou não.

2470) The Wrath (A Fúria). BRASIL: A Praga. Você vê um título inglês com um artigo e uma palavra e no Brasil idem. Até eu que conheço um vasto vocabulário de inglês, mesmo sabendo que Praga em inglês seja Prague, fui induzido ao engano, já que existem palavras em português que pode ter várias traduções para o inglês. Pelo Google Tradutor a primeira tradução de Wrath foi Ira. Optei por Fúria porque fica melhor. Pode ser Indignação também. Essa opção brasileira é a 2ª vez que surge em meu Blog. A primeira foi no 1374.

2471) The Ten (Os Dez). BRASIL: Dez Mandamentos Muito Loucos! Eu sei que a adaptação é para indicar que é Comédia, mas sempre gosto de repetir: não me agrada indicar o gênero no título. Chega dessa coisa de “O-não-sei-o-que-LOUCO! Cadê a criatividade de vocês? E nem na criatividade eu buscaria. Deixaria segundo a tradução mesmo e pronto. O filme não vai deixar de ser comédia só porque não disse que era comédia no título. Não precisa tratar o telespectador de burro, pois marketing se faz pelo filme sem precisar depender do título. E Os Dez pode indicar qualquer gênero de filme. Qualquer! Agora vamos à lista dos “muito louco” sem fim. 1) Tá Todo Mundo Louco (33); 2) Um Assalto (167); 3) Uma Escola (402); 4) Uma Escola Muito Doida (Doida, mas dá no mesmo. 403); 5) Um Golpe (493); 6) Heróis Muito Loucos (517); 7) Hotel (544); 8) Hugo Pool – Um Dia Muito Louco (547); 9) Loucos Muito Loucos (615); 10) Marujos (638); 11) Matinê – Uma Sessão (643). 12) Um Morto (694); 13) Um Morto; 14) Um Time que contra-ataca; 15) Loira (eu, hein! 1397); 17) Lanchonete (1482); 18) Madrugada (1520); 19) Funeral (1526); 20) Natal (1559); 21) Aposta. O título deste completo é: “a volta ao mundo em 80 dias – uma aposta muito louca”, daí, eu considero somente como “aposta”, mas tem que vir tudo (1562); 22) Voo; 23) Surfista; 24) Noite (2048); 25) Escola de Arte; 26) Dez Mandamentos. 26 já é muita coisa para 2.471 filmes.

2472) The Cry (O Choro). BRASIL: Gritos de Morte. Mais outro que indica o gênero no título. Por mim deixava só O Choro mesmo.

2473) Primal Doubt (Dúvida Primal). BRASIL: Perfil.com – Mentiras, Traição, Assassinato / Dúvida Básica. Que RAIOS DE TÍTULO BRASILEIRO É ESSE??? Como temos uma barra na adaptação brasileira, isso implica que foram dois títulos adotados no Brasil, ENTRETANTO, pesquisei na net sobre o filme e só mostra o primeiro título, ignorando o que é mesmo o título… o que está após a barra, ou seja, ignoraram o título real para considerarem a escolha maluca que fizeram aqui no Brasil. E o pior, o Perfil.com” está em destaque, como se fosse o título principal. Por que será que esses tradutores têm a mania de colocar agora essa onda de “algumacoisa.COM” em filmes vez em quando? E se vocês observarem, todos os filmes brasileiros com “.com” foram intitulados somente aqui no Brasil. O título original não tem nada de “.com”. E para piorar, olha a besteirada que fizeram, pois temos duas coisas que jamais deveria existir em um título: o TRAÇO (meia risca), que separa título de subtítulo, e a BARRA, que indica um segundo título, LOGO, temos um filme com Título; Subtítulo e Outro Título. Alguém já viu isso alguma vez? E vamos piorar a coisa: o subtítulo faz aquilo que já comentei outras vezes, o de praticamente resumir a trama no título: mentiras, Traição e Assassinato. Além de o fraco “algumacoisa.com”, ainda resumiram o filme. Só faltou dizer: Drama, Suspense e Policial no título. Mais uma adaptação ruim.

2474) Knock Knock (Toc Toc). BRASIL: Olho Por Olho. Melhor a opção brasileira. Finalmente chega aos 5,7 de minha aprovação, mas foi por arredondamento logo aproximado ao 7,6 ainda. É a 2ª vez desta opção brasileira em meu Blog. A 1ª foi no 2.269 deste mesmo ano de 2007.

2475) Postal (Postal). BRASIL: Salve-se Quem Puder.

2476) Funny Games (Jogos Divertidos). BRASIL: Violência Gratuita. Para um filme de Terror, Policial e Drama concordo que esse título real não tem nada a ver, mesmo que seja em sentido figurado ou irônico, mas… Gratuita? Eu acho que poderiam ter feito melhor. Ainda assim vou aprovar a mudança brasileira. 5,7% de minha aprovação por arredondamento. Agora sim está mais próximo do 7 do que no título logo acima.

2477) Prisoner (Prisioneiro). BRASIL: A Sete Chaves.

2478) Disengagement (Não Envolvimento). BRASIL: Aproximação. Esses tradutores e suas piadas. O título real diz uma coisa e eles dizem o inverso. Pode ser até sentido figurado, ok, mas me encabula essa mania dizer o inverso. Às vezes a ironia paradoxal soa muito mais interessante. Não Envolvimento fica estranho? É só dizer um sinônimo sem perder a ironia paradoxal. E isso sou eu que estou dizendo. Não sei se há ironia mesmo na trama. Li a sinopse e parece que o original está mais correto, ou seja, os tradutores quem pareceram irônicos, e que mesmo na sinopse percebe-se que nem Aproximação” é ironia. E para encabular mais ainda, na sinopse você vê a citação de “aproximação”. Claro! Precisam colocar isso na sinopse para dar álibi à escolha brasileira.

2479) Sands of Oblivion (Areias do Esquecimento). BRASIL: A Maldição do Deserto. Não tenho certeza se Oblivion seja o nome do lugar, mas traduz por via das dúvidas. E no Brasil… pra variar, a mania de apontar gênero. E nem pense que esse gênero seria Terror porque o filme é de trama egípcia. Ele é Ação e Aventura. Todo filme de arqueologia, egípcio, deuses, etc. precisa de “maldição”? Essa adaptação poderia ser melhor, mas não para mim que detesto clichês. E devo confessar que gostei bastante do original.

2480) Dismal (Sombrio). Sinopse: Uma estranha batalha se torna um terror psicológico onde ambos os oponentes pretendem sobreviver a qualquer custo. BRASIL: Fuga Desesperada. Um título original perfeito para um filme de Suspense. Eu não consigo compreender a intenção dos tradutores, pois essa adaptação também parece suspense, mas não chega nem perto do que é mesmo o filme. ‘Fuga Desesperada’ leva à Ação e Drama também, mas “Sombrio”… cara… título perfeito para um Suspense com terror psicológico. E é ainda para a gente tentar compreender esses tradutores?

  
Semana anterior
Frases em Veículos
864
Títulos de Filmes
3585
Censo de Torcida
3589
The Walking Dead
613
Semana seguinte
Frases em Veículos
876
Títulos de Filmes
3629
Censo de Torcida
3590
The Walking Dead
631
Visualizações por uma semana
Frases em Veículos
18-12
Títulos de Filmes
128-44
Censo de Torcida
0-1
The Walking Dead
54-18

Há dois filmes na lista dos 253.
FILMES caiu de 128 para 44. Apesar da vertiginosa queda, este é o número real de visualizações por semana. Na verdade nem 44. Geralmente as visualizações ficam em torno de 25. Até eu fiquei perplexo em ver 128 visualizações semana passada. Já em TWD caiu de 54 para 18. Também considerei normal, pois semana passada postei duas vezes… correção, na outra semana, já que domingo é o primeiro dia da semana. Em FRASES de Veículos caiu de 18 para 12. Este também foi positivo, pois não posto neste Blog há semanas e continua tendo visualizações. Até o de CENSO, que quase sempre está zero, desta vez houve uma visualização.

Nenhum comentário:

Postar um comentário