domingo, 11 de outubro de 2020

FILMES 16690 a 16720. ÍNICIO de 2019.

 16.690) Maligno. Acabei de assistir este filme (01/07/2020, porém, data de publicação no Blog: 31/08/2020. Eu estava no ano 2001 pronto pra pular para 2017. Este texto eu publiquei no site que mostrarei no fim do comentário) e sinceramente? Não vi nada de mais. E discordo em praticamente tudo o que foi apontado aqui e acho que vocês, mesmo eu discordando, podem ver que faz sentido o que vou comentar. Vou dizer por partes do que discordo, mas quero começar pelo principal motivo de não ter gostado do filme: meu Blog. O trecho no site foi o seguinte:

“Eu tenho um Blog intitulado: Estranhas Traduções de Títulos de Filmes. Até a data que citei aí já vou em 13341 títulos de filmes, mas estou no ano 2001. Como já tenho de 2002 até 2018, quando acabar 2001 pularei direto para 2018, portanto, este filme só vou postar quando chegar em 2019, que deve ir por volta daqui a uns 2 meses (pois não é que acertei? Praticamente dois meses, de 1º de julho a duas horas de 1º de agosto). Filmes com títulos bem diferentes entram na minha lista, mas os que tem os títulos que podem nos enganar e fazer o cinéfilo de trouxa, estes sim que ponho lista e se brincar na Lista de Piores (que já vai em 469 desses 13341 filmes (lembrando que esses números, época da publicação no site, são de dois meses atrás da publicação no Blog. Não estava mais no 13341 e sim no 16691). Por que o filme não me agradou? Pelo motivo de meu Blog: título enganoso que nos faz de besta. O que você espera de um filme com o título Maligno? Possessão demoníaca. Fatos sobrenaturais. Exorcismo. O filme não é NADA DISSO. “Mas tem possessão sim! Tem sobrenatural!”. Ah, tem? Um homem que se apossa do corpo de uma criança que vai nascer logo após sua morte. Essa “posse” e “sobrenatural” não é do tipo de posse e sobrenatural que o cinéfilo costuma identificar nesses tipos de filmes. Devido a péssima escolha do título brasileiro eu fui enganado e não foi nada do que eu esperava. O título real está perfeito, pois é um prodígio mesmo, um homem apossado no corpo de uma criança. Talvez não agrade tanto, confesso, mas pior do que me enganar? Não mesmo! E como eu relatei no início, discordo de tudo o que foi apontado. E o que foi esse tudo? A começar do 1) título enganoso, depois 2) da sinopse. O que me incomoda nas sinopses brasileiras é que elas são feitas para combinar com o título brasileiro. BEEENN!!! Está errado! A sinopse brasileira diz que forçaS malignaS se apoderarAM do corpo da criança. Tudo isso só para justificar a escolha brasileira? A sinopse americana diz corretamente o seguinte: AN evil, possibily supernatural. Deixa claro que é UM SER maligno, ou seja, uma entidade que pode ser qualquer coisa… como uma pessoa. Aí você diria: “Olha! Um ser maligno! Maligno! A versão brasileira está correta, uai”. Não. Não está. Como eu disse, o título real nos faz pensar o que citei antes: possessão demoníaca, sobrenatural, exorcismo. 3) Não é possessão “do maligno”. É possessão de uma entidade maligna, ser maligno, ser, mais precisamente ser humano. Não é um demônio. E sabem o que isso me fez lembrar instantaneamente? 4) Brinquedo Assassino. Sim. Por que não?  Quando você diz que o filme é um pouco diferente e você mesmo concorda que NÃO HÁ possessão demoníaca, encaixa-se aqui o Maligno que não combina pelo fato de nos fazer esperar outra coisa, entretanto, ele lembra sim todos os filmes de possessão com esse diferencial de não ser demoníaca, porém, é um roteiro parecido com Brinquedo Assassino e quem sabe outros filmes que no momento não me lembro, portanto, eu não gostei do filme, mas a culpa maior como já deixei claro por causa do meu Blog foi por culpa do título. Talvez se o título fosse outro eu teria esperado menos, mas a escolha brasileira me enganou geral. Se não fosse isso, talvez eu tivesse gostado do diferencial dele, e quando diz que foi diferente pelo fato de não tentar salvar a criança, a mãe tentou sim, querendo matar a sobrevivente, por mais que no fim ela estava disposta a matar o filho. E é isso, não vi muita diferença com tantos outros filmes desse estilo. Não mesmo. Culpa maior do título brasileiro, mas nem por isso salva a trama de tantos clichês. E quer clichê maior do que o mal terminar… bem?”

Agora, antes de eu citar o link de onde teci este comentário, vou trazer algo bem curioso. Em 2017, dois anos atrás, apareceu no filme 13424 o filme Prodigy (Prodígio). BRASIL: Maligna. Sinopse: O Dr. Fonda, um psicólogo não convencional, é consultado sobre o caso de uma jovem gênio problemática, Ellie. Ao conhecer a menina em uma instalação de alta segurança, sob os olhos atentos de uma sala de especialistas, Fonda fica surpreso ao descobrir a natureza avançada da inteligência de Ellie. No entanto, à medida que a sua sessão progride, ele descobre quão desesperadora e perigosa esta situação realmente é – Quanto aos títulos, Prodígio faz mais sentido do que maligna. Agora chegamos em 2019 com um filme com o mesmo título original acrescentando somente o artigo definido: The Prodigy. E como ficou no Brasil? Maligno. Podem não causar confusão por um ter o artigo no título real e suas versões brasileiras terem gênero diferentes, ainda assim causa confusão sim! Qual a probabilidade de termos The Prodigy (O Prodígio), ficando no Brasil Maligno (16690)… e Prodigy (Prodígio), ficando no Brasil Maligna (13424)? Dá vontade de pôr na Lista de Piores, mas vou ignorar. Mas que causa confusão total, isso causa. E os filmes não têm ligação nenhuma, pois até nisso pode causar confusão.

https://cinemacao.com/2019/05/29/critica-maligno-the-prodigy/

 

16.691) Above the Shadows (Acima das Sombras). BRASIL: A Mulher Invisível. Sinopse: Uma jovem misteriosamente fica invisível para todos, inclusive para sua família, que a considerou desaparecida. Agora, anos mais tarde e ainda invisível, ela precisa encontrar uma maneira de voltar para casa e para isso conta com a ajuda de um homem, a única pessoa no mundo que consegue enxergá-la. – Bom… de fato é isso mesmo, ela ficou invisível, porém, se UMA pessoa consegue vê-la, ela não é tão invisível assim. Ok, eu sei, ela continua invisível para todo mundo exceto um, mas existe uma explicação para isso, não é? Vai ter algum mistério no ar neste filme de Aventura, só que eu prefiro a profundidade do título real do que a preguiçosa escolha dos tradutores. Não está errado nem ruim, mas prefiro a escolha original. Nossa versão vai até fazer parecer que a adaptação brasileira pareça ser de super-herói.

16.692) Storm Boy (Menino da Tempestade). BRASIL:  Amigos Para Sempre. Não entendi o sentido do título real e a versão brasileira foi mais direta.

16.693) A Dog’s Journey (A Jornada de um Cachorro). BRASIL: Juntos Para Sempre. Filmes com cachorro acabam tendo seus clichês também. Eu sei que combina muito bem para esse tipo de filme, mas já está ficando batido. E qual o cachorro que não fica junto para sempre ao dono? Mas ok, combina, mesmo clichê. Fazer o quê?

16.694) The Gentlemen (Os Cavalheiros). BRASIL: Magnatas do Crime.

16.695) Ni une ni deux / One Role for Two  (Nem um nem dois /Um Papel para Dois). BRASIL: Minha Irmã de Paris. Resumindo a sinopse, atriz se submete a um procedimento estético que não dá verto. Descobre uma mulher parecida com ela e a pede para esta se passar por ela durante as gravações. Nem suspeita que seja sua irmã gêmea. “Papel” no sentido de representação não me agrada por poder levar ao sentido literal, mas a escolha brasileira não me agradou. Fica só parecendo que elas são irmãs que moram distantes, mas a atriz nem sabia que tinha irmã. Além do mais, já estragou tudo ao contar no título que elas são irmãs, quando você só vai saber no decorrer do filme. Péssimo spoiler! Matou a ideia do filme. Tem como não criticar esses caras?

16.696) Svaha: The (Svaha: O Sexto Dedo). BRASIL: O Mistério das Garotas Perdidas.

16.697) Christmas in the Wild / Holiday in the Wild (Natal na Natureza /Férias na Natureza). BRASIL: Resgate do Coração.

16.698) Late Night (Tarde da Noite). BRASIL: Talk-Show – Reinventando a Comédia.

16.699) The Art of Racing in the Rain (A Arte de Correr na Chuva). BRASIL: Meu Amigo Enzo. 357ª Fuga Inversa e 2295 no geral.

16.700) 21 Bridges (21 Pontes). BRASIL: Crime Sem Saída.

16.701) Crawl (Rastejar). BRASIL: Predadores Assassinos. Neste caso poderia ser adaptado para “Rastejantes”.

16.702) Long Shot / Flarsky (Último Tiro / Flarsky). BRASIL: Casal Improvável. 2296ª Fuga.

16.703) Angel Has Fallen (Anjo Caído). BRASIL: Invasão ao Serviço Secreto.

16.704) Unplanned (Não Planejado). BRASIL: 40 Dias: O Milagre da Vida.

16.705) Blinded by the Light (Cego pela Luz). BRASIL: A Música da Minha Vida.

16.706) Une Fille Facile / An Easy Girl (Uma Garota Fácil). BRASIL: A Prima Sofia. 358ª Fuga Inversa e 2297 no geral.

16.707) Terra Willy: Planète Inconnue (Terra Willy: Planeta Desconhecido); BRASIL: Astro Kid. 2298ª fuga.

16.708) Mad Mom (Mamãe Obsessiva). BRASIL: Mãe Obsessiva. A última obsessão foi no 13652, Obsessão Pela Professora. Vamos ao Roteiro das 52 obsessões: 1) 417 – Estranha Obsessão; 2) 449 – Estranha Obsessão; 3) 450 – Estranha Obsessão. QUATRO títulos, todos diferentes no original. Vamos ao resto: O Fã – Obsessão Cega. Obsessão cega é essa obsessão por “obsessão”. Lá vamos nós ao turnê de todos os títulos obsessivos…; 4) 1183 – Medo e Obsessão; 5) 1337 – Paixão Obsessiva; 6) 2454 – Paixão Obsessiva; 7) 1399 – Amor e Obsessão; 8) 1650) Obsessão Fatal; 9) 1789 – Perigosa Obsessão; 10) 2011 – Obsessão Materna. 11) 2397 – Amor Obsessivo; 12) 2398 – Obsessão Assassina; 13) 2399 – Perigosa Obsessão (DE NOVO). 14) 2535 – Perseguição Obsessiva; 15) 2657 – Terapia Obsessiva; 16) 2843 – Obsessão Perigosa (INVERTIDO do 1789 e 2399; 17) 2690 – Obsessão; 18) 6420) Obsessão Trágica; 19) 8583 – Obsessão de Sangue; 20) 9067) BRASIL: Obsessão Sensual. 21) 9284) Escravo de uma Obsessão; 22) 9307 – Obsessão de Matar; 23) 3306) Frank & Lola – Amor Obsessivo (no título real eram somente os nomes); 24) Obcecado pela Máfia. 25) Obsessão de Amar; 26) Cega Obsessão. 27) 9284 – Escravo de uma Obsessão. 28) Obsessão de Vingança. 29) 10294 Obsessão de um Sádico. 30) Obsessão Sinistra. 31) Obsessão Cega. 32) Estranha Obsessão. 33) Obsessão (11499). 34) Obsessão 11500). 35) 11634 – Perigosa Obsessão. 36) 11680 – Louca Obsessão já é o segundo. Tem no item 4, filme 616. 37) Obsessão Fatal. 38) Marcas de uma Obsessão. 39) Obsessão Sexual. 40) Intimidade Obsessiva. 41) Obsessão. 42) Amor de Obsessão. 43) Ciúme e Obsessão. 44) Glam – Roteiro de uma Obsessão. 45) Louca Obsessão. 46) Atração Obsessiva. 47) Desejo e Obsessão. 48) Paixão Obsessiva. 49) Obsessão. 50) Perigosa. 51) Pela Professora. 52) Mãe Obsessiva. 52 obsessões já.

E o que mais encabula é que alguns filmes tiveram a palavra e os tradutores não puseram: 1) 2955 – Obsession (Obsession); 2) The Obsessed (O Obcecado); 3) Woman Obsessed (Mulher Obcecada), 3) No 12.428 teve Private Obsession (Obsessão Privada). BRASIL: Privacidade Obscena. No Brasil inventaram  uma palavra quase parecia com obsessão, mas claro, eles precisam contrariar.

E para encerrar, teve um que os nomes eram diferentes, mas praticamente a mesma coisa: 1) 3140 – Stalked by My Doctor (Perseguido pelo Meu Médico). BRASIL: Fascinação mortal. TRÊS FILMES que tinha a palavra + 1 que era parecido. O CAMPEÃO É O PERIGOSA! CINCO. ESTRANHA OBSESSÃO E SOMENTE A PALAVRA OBSESSÃO, QUATRO, deixando Paixão isolado em 3º lugar com TRÊS. E o bom é que o penúltimo foi Paixão. Está virando disputa agora de quem toma a frente, Obsessão sozinho ou Paixão Obsessiva? Poupem-me!

16.709) Ma Cosa ci disse il cervello / Don’t Stop Me Now (Mas o que o Cérebro Nos Diz / Não Me Pare Agora). BRASIL: Mamãe é uma Espiã. Dois títulos reais distintos e no Brasil fazem diferente. Só não gostei desse “é” minúsculo.

16.710) The Car: Road to Revenge / The Car 2 (O Carro: Estrada para Vingança / O Carro 2). BRASIL: Máquina de Vingança. Não imaginava que ainda encontraria em pleno ano 2019 um filme sequencial que foi omitido na escolha brasileira. Apesar de serem dois títulos e o primeiro ser quase a escolha brasileira, porém, o original deixa claro a continuação, The Car. O brasileiro não. E a prova é o primeiro filme que no Brasil ficou: O Carro, a Máquina do Diabo. Se eles soubessem que era continuação do filme de 1977, teriam deixado O Carro.

16.711) Hacker. BRASIL: O Inimigo ao Meu Redor.

16.712) Sweetheart (Querido). BRASIL: O Mistério da Ilha.

16.713) We Die Young (Nós Morremos Jovens). BRASIL: Ruas em Guerra.

16.714) Countdown (Contagem Regressiva). BRASIL: A Hora da Sua Morte. Quase sinônimo, mas o título real leva pra qualquer lugar. A escolha brasileira foi direto ao ponto, mas não achei nenhum dos dois ruins.

16.715) Booksmart (Libro Inteligente). BRASIL: Fora de Série.

16.716) Manou the Swift (Manou o Veloz). BRASIL: Voando Alto. Por que Voando Alto? Só porque é um filme com pássaros? Não estaria ruim se não fossem dois motivos: 1) Já ter outros filmes no Brasil com esse título e 2) não somente por ser uma Fuga Inversa, a 359ª e 2299 no geral, mas como é Animação deveriam ter deixado o nome do protagonista. Ficaria melhor. E tem vírgula aí por termos um Aposto: Manou, o Veloz).

16.717) Otherhood (Alteridade). BRASIL: Mãe e Muito Mais. Confesso que nunca ouvi falar dessa palavra da tradução.

16.718) Operation Brothers (Operação Irmãos). BRASIL: Missão no Mar Vermelho.

16.719) A pesar de todo / Despite Everything (Apesar de Tudo). BRASIL: O Outro Pai.

16.720) Otryv /Breakaway (Desapego /Fuga). BRASIL: Pânico nas Alturas. Que escolha brasileira clichê! Não entendi os dois títulos estrangeiros.