sábado, 27 de junho de 2015

FILMES 901 a 920 (Há 5 na Lista dos 136 Piores).

901) Sinatra (Sinatra) – 1992. BRASIL: Sinatra – A Música Era Apenas o Começo. Sou de acordo com subtítulos que não existiam no título original, mas depende da situação. Sinceramente, precisava colocar “música” no subtítulo? Será que ninguém conheceria Frank Sinatra para saber que se tratasse de música. E convenhamos também, filme com nome do cantor não nos levaria a imaginar que iria narrar a história dele? Desnecessário, não acham? E não vou mentir que pensei que ia narrar a história dele já no título. Parece até um título interessante, mas não precisava disso tudo.

902) On the Waterfront (À Beira-mar) – 1954. Sinopse: nas docas de Nova Iorque, os conflitos entre os estivadores e as empresas, em meio a casos de corrupção. O título tem tudo a ver de onde se passa a trama, mas a versão brasileira focou nas pessoas: Sindicato de Ladrões. Bom… se observarmos bem… há corrupção? Há, porém, o título deu a entender que a história está centrada somente em pessoas de má conduta. Pelo contrário, há um conflito entre as empresas e nelas há pessoas corruptas, ou seja, há corruptos nas empresas, quando a versão brasileira deixou a entender que todas elas são de ladrões. Não gostei.

903) Síndrome do Mal. Que gênero lhe vem à mente com um título desses? Terror. Talvez Suspense. Pode-se pensar também em Drama pelo fato de pensar que narra sobre alguma epidemia. Mas não é. Vejam o título original: Rampage (Alvoroço) – 1987. O filme narra a história de um promotor católico contrário à pena de morte, mas se vê obrigado a pedi-la para um assassino irrecuperável. E qual é o gênero? Um bom Policial. Vou colocar na lista de piores por enganar no gênero.

904) Sleepless in Seatle (Insones em Seatle) – 1993. BRASIL: Sintonia do Amor. Nome de lugar, logo, 180ª Fuga de Nome Próprio nas adaptações brasileiras.

905) Dead Husbands (Maridos Mortos) – 1998. BRASIL: A Sociedade dos Maridos Mortos. Nem vou perder tempo em explicar nada nem falar de sinopse. Classifico esse entre os piores. Motivo? E precisa? Isso é uma ofensa parodiar um título de um filme famoso como Sociedade dos Poetas Mortos quando nem em seu país de origem o título é assim. IRRITANTE! Pra que essa invenção de Sociedade? Só porque aproveitaram o “maridos Mortos” aí tiveram essa ofensiva ideia de copiar outro título famoso? Vai até enganar a muitos pensando que o filme segue o mesmo estilo do outro. Pode ter sido inteligente usar tal título porque no filme há mesmo uma sociedade de mulheres que se reúnem para matar seus maridos, mas observem que o filme é Comédia! Não tem nada a ver com algo aparentemente didático. ]o problema não foi usar da estratégia do título adaptando, o problema foi imitar outro famoso. Aí, repito como faço vez em quando, se no título real tivesses mesmo Society, eu ignoraria, pois lembrem-se que meu Blog se baseia nas Estranhas Traduções. No título real eles podem fazer o que quiser porque eles mandam. Os tradutores é que não podem plagiar algo se nem os donos fizeram isso!

906) Ripoux Contre Ripoux (Patife Contra Patife) – 1990. BRASIL: Socorro! Chamem o Ladrão. Socorro! Chamem tradutores que prestem!!! Uma exclamação dessas e nem encerra com ponto de exclamação. Socorro! Chamem um professor de Português!!!

Quando eu comecei a fazer a revisão de meu Blog, descobri no dia 13/06/21 que este filme foi repetido lá no 11745, porém, preparem-se para a confusão, porque a coisa é meio doida e eu quase deixava dois títulos distintos, todavia, do mesmo filme. Só descobri o erro graças à revisão. Vou tentar explicar.

Lá no 11.745 o título real, americano por sinal, era My New Partner II (Meu Novo Parceiro II). O bom é que eu repeti o mesmo comentário inicial: “BRASIL: Socorro! Chamem o Ladrão Socorro! Chamem os gramáticos! Socorro! Chamem tradutores de vergonha! Não entendeu nada, né? Explico. O título é Socorro! Chamem o Ladrão – Não ponho pontuação a seguir porque os tradutores não respeitam isso. 1) Se há pontuação no meio tem de haver no fim. 2) E quando se trata de frase exclamativa aí sim que é obrigação haver. Não é Ladrão Socorro, é só Ladrão mesmo. Não puseram pontuação, também não respeito.”. Anos depois meu comentário permanece quase o mesmo e a ideia quase a mesma também.

Em seguida a crítica foi sobre o II. Vou trazer de volta a continuação do comentário porque aparentemente eu estava errado: “E por que chamar tradutores de vergonha? Porque vocês viram bem? O filme é II. Por que não puseram essa informação? Achei interessante a escolha brasileira, só não achei interessante não terem percebido que é um II. Que mancada!”. Daí, eu estava errado em parte, porque no título em inglês há o 2, mas na verdade o filme não é o 2. Os donos do filme dizem que não é continuação. Está mais para uma história dos mesmos personagens, só que é como se contasse como os dois protagonistas se conheceram, ou algo como se narrasse a origem da amizade. Algo desse tipo. Bom, se é uma história antes do primeiro filme, intitulado Les Ripoux, então pode ser considerado um 2 sim, por isso que eu comentei o “aparentemente” e “em parte”. Então queriam ou não, omitiram sim o 2 que há no título em inglês, pois os tradutores pegaram do inglês, não do francês.

907) Il Fischio al Naso (O Apito no Nariz) – 1967. Sinopse: industrial com pequeno problema no nariz vai consultar um médico e acaba vítima de confusões e da burocracia hospitalar. Sátira à máfia de branco exibida no Brasil com o título Só Por Causa de um Nariz.  Eu não entendi o que o Guia de DVD 2001 disse no fim, pois fala que no Brasil o título era ‘Só Por Causa de um Nariz’. Mas como? O título do filme no Guia é este: Só Dói Quando Eles Riem. Entendendo ou não, não importa, o que importa é que um filme com um título desses: Só Dói Quando Eles Riem… coisa mais sem lógica e sem… graça. Não “ri” nem um pouco, pelo contrário, chorei de vergonha. É no sentido de rir, mexer com o local da plástica e doer? Quero nem saber, chorei de vergonha,

908) Soldier (Soldado) – 1998. BRASIL: O Soldado do Futuro. Bom… vocês não querem que eu comente sobre isso não, não é? Por favor, poupem-me desse trabalho. Por que será que depois de O Exterminador do Futuro, começaram a cagar com vários títulos??? PeloamordeDeus… chamem o 911. Ah! E sem esquecer dos outros “do futuro”, já que quando um título faz sucesso, não param de copiar outros. No 220 tivemos O Caçador do Futuro, no 428 foi um Fantasma e no 510 um Hardware, o Destruidor do Futuro. E esse 908 segue o mesmo problema do 220 e 510… se o filme É do futuro, pra que destacar o protagonista do futuro se tudo é do futuro??? Sem noção isso. Esse é o problema de seguir ideias de outros títulos, quando começam vão longe.

909) Burnt by the Sun (Queimada pelo Sol) – 1994. BRASIL: O Sol Enganador. Enganado quem ficou foi eu com esse título brasileiro horrível. Como esses tradutores matutam para escolher um título? Quem já viu um “sol enganador”??? Que ideia super jerico é essa??? O título original está para sentido figurado, mas o brasileiro??? Falem sério… onde tem sentido figurado aí? Bom… vou falar mais nada, vou citar uma sinopse que já fala por mim a coisa sem sentido do título brasileiro. Sinopse: numa chácara localizada no interior da Rússia, mulher vive feliz ao lado da filha e do marido, um herói da revolução. As coisas se complicam quando chega de surpresa seu primeiro namorado e amante – Enfim, os tradutores são tão burros que quase mantiveram o mesmo título, deixando o “sol”. Tradutores, o filme é um DRAMA! O “sol” não é o protagonista. Poupem-me de tamanho VEXAME! Só porque tem Sol resolveram mantê-lo, mas do jeito tosco de vocês? Eu, hein! São tão loucos que quase mantêm o título, mas podendo adaptar, fizeram somente uma mudança que deixa mais sem sentido ainda. Tradutores… tem como leva-los a sério?

910) Plein Soleil (Luz Solar) – 1959. Sinopse: jovem ambicioso assume identidade de milionário boa-vida que viaja pela Itália em companhia da namorada. BRASIL: O Sol por Testemunha. De novo??? Citei a sinopse para vocês verem o como esses títulos são iguais ao item acima. Tradutores… repito, o sol NÃO é um protagonista para vocês manterem a palavra e adaptarem o resto do título. Tudo bem que pelo menos desta vez vocês poetizaram melhor a coisa, e até que tem um sentido melhor que o “sol enganador”, ainda assim, sol ser testemunha??? De quê??? Do disfarce do cara??? Coisa mais sem lógica. A não ser que esse “luz solar” tivesse o sentido de “sol por testemunha”, mas algo me diz que não. Eles simplesmente quiseram manter uma palavra e fazerem um título a seu bel-prazer, mas é aí aonde está o problema. Ainda que fizessem o título pela trama, mas focaram o título sem nem pensar no filme, pois com certeza os produtores do filme fizeram um título segundo aquilo que eles viram por alguma expressão ou outro motivo qualquer… os tradutores simplesmente engoliram uma isca cega. Há melhor resumo que esse?

911) Shag (Pelúcia) – 1989. BRASIL: Sol, Praia e Amor. Que título brasileiro mais fraquinho, sem criatividade, viu? Deu vontade de vomitar. Dou zero para os dois.

912) All the Rage (Toda a Raiva) – 1997. BRASIL: O Solteirão. Mais uma presepada dos tradutores. O personagem é um gay, e levando em conta que casamento gay está surgindo recente e 97 ainda era tabu e estava fora de questão, então, esse “solteirão” está totalmente fora de sentido. Soa até ofensivo associar ser solteiro como homossexualidade, como se o fato de ser solteirão é porque é gay.

913) Flash and Bone (Carne e Osso) – 1993. BRASIL: A Sombra de um Passado.

914) Ghost and the Darkness (O Fantasma e a Escuridão) – 1996. A Sombra e a Escuridão. Baseado em história real. Pesquisei na net e dão as mesmas informações do filme: que batizaram os dois leões de “Sombra” e “Escuridão”. Pior é que não dá pra saber ao certo quem está errado, só sei que pelo título americano é “Fantasma”. Pelo menos os americanos acertaram na escolha, já que “fantasma” e “escuridão” são diferentes e ambos assustam, mas o título brasileiro… se o nome dado a um dos leões não era mesmo “a Sombra” então, posso considerar até uma pérola, até porque, não dá para vir sombra e escuridão juntas. A não ser que fosse no sentido de que ambos tinham uma “alma negra”. Independente de pérola ou não, uma coisa posso ter quase certeza: se os americanos fizeram o filme, então, o que vocês acham a respeito da fama de nossos “incríveis” tradutores? Os americanos fazem um filme e escolhem um nome, “fantasma”, enquanto que nossos tradutores, logo eles, vão escolher o nome certo? Os americanos fariam errado? Acredito que não, não é? E temos aqui duas fugas em contramão. O nome do leão, o nome que foi batizado no filme foi Fantasma, não Escuridão. Nome é nome. Se é batizado assim, assim fica. Até uma letra trocada é outro nome, o que não dizer de um nome “completotalmente” diferente? Então fugiram do nome real, a 181ª, e também puseram nome que não é, a 32ª Fuga Inversa, o que conto também como outra normal, logo, 182 fugas.

915) Silent Scream (Grito Silencioso) – 1990. BRASIL: Uma Sombra no Escuro. Pode parecer paradoxo sem lógica, o ‘grito silencioso’, mas fica bem claro o sentido figurado da coisa, no sentido de sofrer calado, mas aí, nossos hiper, mega, máximo tradutores modificaram o título original… para também fazer um sentido… figurado??? Esse caso é o mesmo do 914: quem já viu sombra na escuridão??? O que deu nesses mentec… ops… tradutores??? O título original é um paradoxo compreensível e não considerado errado, mas não se anulam por serem diferentes, mas aí, essas ant… foi malz… tradutores, em vez de buscar um paradoxo, colocaram duas coisas que… se anulam por serem iguais??? Quiseram dar uma de filósofos e modificaram um título perfeito a troco de nada??? E falem sério… qual título é mais chamativo??? Eu posso até entender o sentido de sombra no escuro, que se anulam e que enfatiza mais ainda o problema, ou então pelo sentido de que algo é muito obscuro, mas que não é difícil de se achar, todavia, como eu disse, foi desnecessário mudar um paradoxo para uma redundância com efeito paradoxo. O título já não era muito bom e um belo paradoxal? Para que mudar e fazer do jeito dos tradutores? Vou colocar esse na lista de piores por ser desnecessário.

916) Night Falls on Manhattan (A Noite Cai Sobre Manhattan) – 1996. BRASIL: Sombras da Lei. Além de excluírem o palco de onde acontece o filme, Manhattan, 183ª Fuga, parece até piada, mas os tradutores acharam que pelo fato de ter “noite”, poderia substituir por “sombra”. Péssima dedução, pois sombra tem de dia também, aliás, tem mais de dia, já que a noite é escura por si só. Não precisam modificar tanto o título só para mostra o gênero: Policial.

917) Ladybird, Ladybird (Joaninha, Joaninha) – 1993. BRASIL: Sombras de um Passado. O filme trata de questões de uma mulher de temperamento explosivo que luta na Justiça pela guarda dos filhos. Ok, concordo que o título original não soa legal, mas… o que tem a ver o título brasileiro??? Parece aqueles Suspenses obsessivos ou de Drama que não tem nada a ver com o teor dessa história. Sinceramente, não tem nada a ver com algum “fantasma” do passado. Perderam uma boa chance de fazer uma adaptação melhor aqui no Brasil.

918) Sombras do Mal. Prepare-se, pois você vai assistir ao filme mais assustador! Você ficará traumatizado por UM MÊS! Terá insônias, pesadelos. O Exorcista é fichinha. Abismo do Medo? Vai ser uma Comédia para crianças se comparado. Jogos Mortais? Você vai saber o que é ter o estômago virado pelo avesso quando ver este filme, pois Jogos Mortais nem se compara, pelo contrário, vai mais parecer que te dá fome. Poltergeist? Os fantasmas deste filme serão para você como Gasparzinho, se comparado a este filme. Enfim, chega de falação, pois você verá o maior filme de Terror da história. Aliás, juntemos Terror, Horror e Suspense e nem chega perto deste filme de Ter… “Pérapérapéra”!!! Sabem aqueles efeitos sonoros de freadas de anúncios de filmes na TV quando te fazem uma pegadinha? Pois é. Façam de conta que ouviram isso. Este título brasileiro sem dúvida nenhuma classificarei entre os piores. O título real é Night and the City (A Noite e a Cidade) - 1992. Será que esses mentecaptos tradutores associaram “noite” à “sombras”, que aparentemente se pensa em “medo” e que consequentemente leva ao “mal”??? Sabem que gênero é esse filme? Policial. Só que me incomodou muito mais ainda porque é baseado em um livro, e quando se trata de livro aí que a coisa piora. Nunca deveria retirar o título do livro que está no original para modificar aqui no Brasil. Isso é no que dá não ter cultura. Péssimo! Se já ponho na lista de piores por tantos motivos, o livro foi só mais um. Agora deem licença que vou deitar-me e recuperar-me desse tremendo soco no estômago que sofri. Acho que vou vomitar também… pois ele virou do avesso.

919) Pump Up the Volume (Aumente o Volume) – 1990. BRASIL: Um Som Diferente. Aí você perguntaria: “Ok, o título é diferente, mas o que tem de estranho aí? É quase a mesma coisa”. É? Pois vejam a sinopse: estudante recluso instala rádio pirata no quarto e passa a se comunicar com jovens insatisfeitos e inseguros. Então você repete que a sinopse não mudou nada. Será mesmo? Analisem comigo: O título brasileiro dá a impressão de um Drama do tipo Uma Lição de Amor; Querido Frank ou coisa parecida, entenderam? Já o título original quis dizer exatamente… o que quis dizer (dããã)… que as pessoas estão compartilhando seus problemas, portanto… aumenta o som que tem ouvinte na linha! Precisa explicar mais alguma coisa? E o bom é que fizeram um título supostamente sinônimo. Mantiveram o “volume”, mas o sentido não foi.

920) A Night to Remember (Uma Noite para se Recordar) – 1958. BRASIL: Somente Deus por Testemunha. Bom… este filme narra a história do Titanic. Até que não ficou ruim a adaptação brasileira, mesmo assim, para que mudar??? Um título original bom e tudo a ver também, daí os tradutores querem enfeitar e mostrar que têm suas próprias ideias? Já vimos que de ideias eles não são nada legais. E tem outro detalhe pior ainda. Esse título real é a cara de vários títulos brasileiros nesse estilo, como Um Lugar para Recordar. Aguarde, pois vocês verão muitos títulos assim parecidos. Ainda não cheguei a nenhum em quase mil filmes, mas quando chegar vai vir um de vez em quando. No 658 também houve outro nesse estilo, só que no original, Uma Casa para Ficar. Dois filmes já e os tradutores não quiseram traduzir. Vai entender a regra deles!

 Segundo minha escala dos piores filmes dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet.

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

2

15º

47) Annie Hall; 260) Das Schreckliche Madchen; 503) Greystoke, the Legend of Tarzan , Lord of the Apes; 695) Jungle Book; 724) Love is Never Silent; 854) Weekend a Zuydcoot; 883) Jeepers Creepers; 908) Soldier.

Sem sentido.

3

23º

11) How to Lose Friends & Alienate People; 23) Bring It On. Franquia. (Ver filmes 20, 21 e 22); 27) Wrong Turn 4; 203) Puppet Master; 448) A Million Ways to Die in the West; 494) Top Fighter; 692) Relentless 3.

Títulos totalmente confusos por terem continuações ou confusões entre outros originais e traduzidos.

4

30º

9) Revolutionary Road; 743) The Gamble.

Por estragar detalhes do fim.

5

32º

241) Pale Rider; 242) The Lone Ranger; 268) Maid to Order; 269) Funny Face; 283) Two Days in the Valley; 315) Decepção, Paixão e Glória; 323) The Night Salker; 333) The Monster Squad; 370) Love Affair; 371) Disney’s The Kid; 545) Howard, the Duck.

Propaganda enganosa.

6

43º

410) Believe; 452) The Big Trees; 523) HISTÓRIAS MARAVILHOSAS.

Propaganda enganosa; mudar gênero.

7

46º

30) Like Mike; 279) Confronto Final; 426) The Brady Bunch Movie; 431) Waiting for the Light.

Preguiça em pensar; propaganda enganosa.

8

50º

128) Gettysburg; 154) Armadilha Selvagem; 193) King Creole; 442) End of The Line; 749) The Passage; 829) Wise Guys; 874) Dr. No..

Mudar gênero.

9

57º

144) The Hard Way; 195) The Gig; 210) Shattered; 239) Eyewitness; 311) Tango; 331) Random Hearts; 363) To Die For; 373) Duro de Prender; 508) Os Guerreiros Pilantras; 529) O Homem Mosca; 532) O Homem que Não Vendeu Sua Alma; 534) O Homem que Vendeu sua Alma; 750) Waxwork; 751) Bridge of Dragons; 792) The Producers; 812) Warof the Wildcats; 851) Relíquia Macabra; 903) Síndrome do Mal..

Mudar gênero. Nada a ver.

10

75

918) Sombras do Mal.

Mudar gênero, fuga de livro, nada a ver.

11

76º

164) The Hireling; 312) Danny – The Champion of the World; 375) Ship of Adventur; 615) Lunatics – A Love Story (Lunáticos – Uma História de Amor).

Burrice e falta de criatividade.

12

80º

533) The Boston Strangler

Burrice e desnecessário mudar.

13

81º

652) O Mensageiro do Diabo; 668) Meu Ódio Será Sua Herança; 671) Dad.

Exagero melodramático.

14

84º

245) The Long Riders; 411) The Men; 763) Fast Times at Ridgemont High; 764) Top Hat; 804) The Outlaw; 805) Ferry to Hong Kong.

Palavras estranhas.

15

90º

207) Shane; 399) Zelda.

Fuga de nome + exagero.

16

92º

388) O Enigma da Pirâmide.

Fuga de nome + enganação

17

93º

405) The Ernest Green Story; 610) Death in Granada.

Fuga + título vago.

18

95º

205) Beautiful Girls; 230) My First Love; 255) Shame; 259) Scorpio Spring; 262) City of Industrie; 334) Des Nouvelles du Bon Dieu; 488) Shy People; 873) San Francisco.

Ofensivo.

19

103º

882) The Lost Son

Mudar foco.

20

104º

335) The Adventures of Ned Blessing.

Ambiguidade e nada a ver.

21

105º

280) Contágio – Fora de Controle; 425) Faccia a Faccia; 484) Dead Ringers; 509) Halloween; 591) The Execution; 893) Serial Killer – Desejo Assassino..

Pleonasmo desnecessário.

22

111º

7) The Ugly Duckling and Me! 250) Champions; 443) Fidelitá; 574) McCabe & Mrs. Miller; 599) Liberation, 1945; 647) The Eddy Duchin Story; 826) Jonathan: The Boy Nobody Wanted; 848) El Rey Pasmado; 896) Truman Show; 915) Silent Scream.

Desnecessário.

23

121º

295) Don’t Talk to Strangers; 324) The Viking Sagas; 404) Loot.

Descartar título bom.

24

124º

892) Sirens

Ensinar inglês errado, mudar gênero e nada a ver.

25

125º

303) The Nun’s Story; 761) Persona; 850) Lost in America.

Estranho. Sem graça.

26

128º

395) Bitter Harvest; 412) Play Date – Amizades Perigosas; 433) Leap of Faith; 512) Hardware; 572) Joe’s Apartment.

Informação errada.

27

133º

905) Dead Husbands

Plágio.

28

136ª

360) Rebound - The legend of Earl "the Goat" Manigault; 369) The Incredible True Adventurers of Two In Love; 732) The Forgotten.

Traduzir… em inglês?

 Pela curiosidade:

723) Soylent Green (Soylent Verde) – BRASIL: No Mundo de 2.020.