sábado, 6 de junho de 2015

FILMES 871 a 885 (Há 4 entre os 127 Piores)

871) Safira, a Mulher Sem Alma. O que você pensa em um filme com esse título??? Suspense, Terror. Mas estamos falando de tradutores, que costumeiramente nos fazem de besta. O título original é único e exclusivamente somente Sapphire (perdoem-me a ênfase exagerada), então para que esse subtítulo sem sentido? Por que eu digo que é sem sentido? Simples… o gênero do filme não é Terror nem Suspense… é… Policial. Agora vamos aos detalhes… 1) Nome não se traduz. A personagem foi batizada como Sapphire, não Safira. 2) Vírgula no meio, Ponto Final. Mas isso é observação minha. Não existe em regra de títulos, mas acho estranho pontuação no meio sem ter no fim. 3) “Sem” deveria ficar minúsculo, mas pelo menos puseram o artigo assim após a Vírgula, já que sempre eles botam maiúsculo. E comentei sobre o caso “sem” no 865. 4) Essa será pior… os caras são tão apavorados por nomes que pelo menos (de novo) mantiveram ele, porém, puseram um acréscimo que vou te contar, viu, deixa o cara encabulado. De cara pensei logo ser filme de vampira, Só passava Terror pela cabeça. Claro que não é. Veja a trama e gênero e me entenderá: o assassinato de uma jovem em Londres expõe profundas tensões raciais e preconceitos inerentes à área. Drama. Precisa comentar mais?

 872) Overboard (Pela Borda de Fora) – 1987. Essa expressão tem o sentido de “exagerar, extrapolar, passar dos limites, apaixonar-se, sentir-se atraído por, descartar, abandonar, livrar-se de (dependendo das palavras antes e/ou depois desta expressão)”. Também é uma peça, de navio ou avião se não me engano. Dito isto, não consegui entender a “adaptradução” no Brasil para: Um Salto Para a Felicidade, que chega até a ter sentido inverso da expressão inglesa. E mais uma vez o Para, preposição, maiúsculo. Errado. Igual ao “Sem” anterior.

873) San Francisco (São Francisco) – 1936. BRASIL: São Francisco – A Cidade do Pecado. Essa deu vontade de rir, mas a coisa é séria. Torna-se ofensivo a ponto de se processar, sabiam? Quando fizeram um episódio de Os Simpsons no Brasil e retrataram o país como um lugar de criminalidade, a crítica falso moralista de muitos caíram em cima, especialmente as autoridades brasileiras. Podem pesquisar que acham facilmente as críticas. Consideraram aquilo como algo que denigre o país. Tal episódio seria o mesmo se um filme brasileiro intitulado Rio de Janeiro, ganhasse o seguinte título nos EUA: Rio de Janeiro – Cidade de Marginais. Os cariocas não iriam chiar? Duvido! Mesmo que ‘pecado’ não seja algo tão pesado como ‘marginal’, mas não deixa de ser uma afirmação categórica e errada de que São Francisco é a cidade do pecado e que só há pessoas erradas. Ok… pecado tem em todo lugar e todo mundo comete, mas o que importa é o peso do título. Os Simpsons não afirmaram como título, mas ficou explícito no episódio que o RJ era uma cidade de marginais. As autoridades brasileiras caíram em cima e sabem no que deu? Em nada. Quem é o Brasil comparado aos “poderosos” EUA? Agora invertam a situação para ver se o Brasil não estaria em uma séria enrascada se fosse aqui que retratassem negativamente os “poderosos” de lá. Possa ser que os americanos tenham ficado sabedores de como ficou o título aqui e tenham tolerado, mas o que vale é a forma como ficou aqui. É ofensivo sim. Gosto de subtítulos inventados pelos tradutores, mas este foi bem infeliz.

874) Dr. No. (Dr. No) – 1962. BRASIL: O Satânico Dr. No. Agora fiquei surpreso em ver que este filme de James Bond não tinha a palavra “satânico” no título. Quem não sabe que é um filme de 007 vai pensar pelo título que se trata não de um filme de Aventura com Ação, mas sim, Suspense ou Terror. Algum Frankenstein da vida talvez. Vou colocar na lista também pelo fato de confundir, mesmo sendo um filme famoso de Bond, mas desconsiderem isso. O que está em jogo aqui é o título, não o protagonista.

875) Time After Time (Vez Após Vez) – 1979. BRASIL: Um Século em 43 Minutos. Não sei qual foi o pior… se foi ignorar o percurso do tempo sem limite, já que o título brasileiro limita para somente um século… se foi colocar 100 anos em destaque, quando não temos nenhuma enumeração no título original… ou se foi especificar 43 minutos, quando não temos esse tempo EXATO destacado na trama. Ainda pode ser pior… se estão especificando o tempo do filme, então, estão destacando o tempo no filme, mais especificamente o filme de Ficção Científica, e não, um filme sobre determinada época. Mas eu quero destacar mais sobre esse tempo citando a… Sinopse: em 1893, Londres só falava dos assassinatos brutais de Jack, o Estripador. H. G. Wells cria uma máquina do tempo. Momentos antes da demonstração, a polícia bate à sua porta procurando o assassino. Wells suspeita que o assassino usou sua máquina e foi para 1979. Wells resolve ir atrás do assassino – Precisei citar a sinopse para explicar a escolha brasileira… que não me convenceu. O filme tem 116 minutos, mas provavelmente a parte que consta seu pulo no tempo deve ter durado por volta da metade do filme. Seria esse tempo esses 43 minutos? Por isso citei a sinopse. Não consta nada de citação de tempo no filme. Se os 43 for referente ao tempo no filme, temos erro duplo, pois o tempo do pulo no tempo no filme, se for os 43 minutos, então é lógico que para o filme é 43 minutos, mas é claro que não é um tempo contínuo como na série 24 Horas. O tempo na trama com certeza foi muito mais, e é aí aonde mora o primeiro erro. Já o segundo erro está no próprio título. Século em 43 minutos? Repito, o tempo que se passa no filme não é o mesmo tempo do filme, portanto, são algumas horas, e se são algumas horas, não tem NADA A VER com um século. Um século são 100 anos e o filme foca um grão de areia desse tempo de um século, não o século. Acho que desta vez os tradutores vacilaram feio.

876) Duet For One (Dueto Para Um) – 1986. BRASIL: Sede de Amar. UAU! Excelente antítese! Por que dueto para um? Deduzimos que algo acontece com alguém. Alguém age por dois sem nunca ter tido um par? São tantas coisas. Vou trazer a sinopse e vocês verão o como o título real é PER-FEI-TO! Sinopse: A violinista clássica Stephanie (Julie Andrews) é acometida por doença que a impede de tocar: esclerose múltipla. Toda sua vida desestrutura-se: ela é obrigada a abandonar a carreira, seu marido a trai, e um de seus alunos preferidos vai a uma turnê nos Estados Unidos. Até que ela decide acabar com a própria vida. – Os tradutores não somente exageraram no melodrama, apesar de ser de fato um grande drama, como também mostra o contrário do que se vê na trama. Eu JAMAIS teria abandonado um título original como esse tão bom.

877) Belle Époque (Bela Época) – 1992. BRASIL: Sedução.

878) Senso (Sentido) – 1954. BRASIL: Sedução da Carne.

879) Freaky Friday (Sexta-feira Esquisita) – 1977. BRASIL: Se Eu Fosse Minha Mãe. Olha! Eu nem sabia que o famoso Sexta-Feira Muito Louca era versão deste filme. Sabem que até que os tradutores desta vez acertaram na mudança? Apesar de parecer clichê ficou até bom. Se bem que os outros títulos “Se eu alguma coisa” surgiram anos e anos depois. Nem é clichê para a época. Eu me encabulei foi com Portugal que ficou Um Dia de Doidos. É porque eu não ponho Portugal, mas os tradutores de lá geralmente são tão… doidos quanto os nossos.

880) The Locusts (Os Gafanhotos) – 1997. Sinopse: nos anos 60, um jovem se emprega em fazenda de uma viúva fogosa e estranha, afeiçoando-se ao filho dela, um rapaz com problemas mentais. Melodrama escrito pelo próprio diretor sob forte influência do teatro de Tennessee Williams. O título deve ter algo a ver com o caráter destrutivo dos gafanhotos, mas nossos “amáveis” tradutores fizeram um drama no título, típico das novelas mexicanas: Segredos Imperdoáveis. Imperdoável é ter título mexicano de novela em filme.

881) Where the River Runs Black (Onde o Rio Corre Escuro) – 1986. BRASIL: Selva Viva. Ah… Falem, sério!!! Qual dos títulos é mais chamativo? Pode ser que alguns prefiram a adaptação brasileira, mas prefiro, como sempre e obviamente, o original, que inclusive tem um tom de aventura enigmática com muito mistério e suspense, o que é o filme. Nossa adaptação só parece aventura.

882) The Lost Son (O Filho Perdido) – 1999. BRASIL: Sem Perdão. Apesar de o filme ter a ver com prostituição, o que induziria a adaptação brasileira, ainda assim, quem disse que prostitutos não têm perdão??? Falha feia. Quanto ao título original, tudo a ver com a trama, pois um detetive particular investiga o sumiço de um jovem. Dois fortes motivos para colocar este filme na lista de piores. Portanto, título brasileiro… sem perdão.

883) Jeepers Creepers (Trata-se de uma expressão sem tradução com um certo eufemismo para Jesus Cristo. Tal expressão surgiu em uma música em 1938, cantado por Louis Armstrong). O título deste filme é baseado na música, que por sinal é cantada no filme e é exatamente onde se desenrola o mistério do filme. Esse filme é muito conhecido no Brasil: Olhos Famintos. Foi uma escolha bem pouco inteligente, pois só porque no fim do filme o monstro se alimenta dos olhos do protagonista não quer dizer que o monstro buscava exatamente um par de olhos. Ele na verdade se alimentava de várias pessoas, e de cada uma, ele reconstruia uma parte de seu corpo, sendo os olhos a última parte. PORTANTO, ele queria todas as partes do corpo humano, não somente um par de olhos. E há outro erro neste título adaptado. Mesmo que se diga que a gente começa a fome pelos “olhos”, em outras palavras, os olhos são o primeiro a engordar… será que esses “brilhantes” e “superinteligentes” tradutores entenderam o filme??? Se o monstro conseguiu os olhos no fim, LOGO, ele NÃO tinha olhos, portanto, se os tradutores batizaram aqui no Brasil no sentido de “olho gordo”, se deram mal, pois, como parece que eles não assistiram direito o filme, o monstro detectava suas vítima pelo OL-FA-TO, não pela visão. Por tudo isso, coloco este filme como o 2º pior na lista dos piores.

884) The Apartment (O Apartamento) – 1960. BRASIL: Se Meu Apartamento Falasse. Que horrível! O que deu nesses tradutores? O original já é agradável e não precisa aumentar coisas no título, mas da forma que fizeram no Brasil chega até a entender que esse apartamento é igual ao fusca aí abaixo, mas não… nada a ver. E detesto títulos criados pela ideia de outros.

885) The Love Bug (Pra falar a verdade, não sei como se traduziria isso, só sei que The = artigo indefinido; Love = amor; Bug = inseto) – 1969. Não vou negar que o título brasileiro seja mais interessante, mas eu nunca iria imaginar que tal título se referia no Brasil a Se Meu Fusca Falasse. Conheço esse filme há anos, desde a infância, e nunca tinha percebido que o título original era diferente. Quem diria que Herby, o fusca mais famoso da Disney, não tinha exatamente esse título no original. Por essa eu não esperava. E devo confessar que a escolha brasileira foi muito mais feliz. E não me refiro ao fato de já ter me acostumado ao título, mas porque de fato a escolha foi muito feliz.

Segundo minha escala dos piores filmes dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal.

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

2

14º

47) Annie Hall; 260) Das Schreckliche Madchen; 503) Greystoke, the Legend of Tarzan , Lord of the Apes; 695) Jungle Book; 724) Love is Never Silent; 854) Weekend a Zuydcoot; 883) Jeepers Creepers.

Sem sentido.

3

21º

11) How to Lose Friends & Alienate People; 23) Bring It On. Franquia. (Ver filmes 20, 21 e 22); 27) Wrong Turn 4; 203) Puppet Master; 448) A Million Ways to Die in the West; 494) Top Fighter; 692) Relentless 3.

Títulos totalmente confusos por terem continuações ou confusões entre outros originais e traduzidos.

4

28º

9) Revolutionary Road; 743) The Gamble.

Por estragar detalhes do fim.

5

30º

241) Pale Rider; 242) The Lone Ranger; 268) Maid to Order; 269) Funny Face; 283) Two Days in the Valley; 315) Decepção, Paixão e Glória; 323) The Night Salker; 333) The Monster Squad; 370) Love Affair; 371) Disney’s The Kid; 545) Howard, the Duck.

Propaganda enganosa.

6

41º

410) Believe; 452) The Big Trees; 523) HISTÓRIAS MARAVILHOSAS.

Propaganda enganosa; mudar gênero.

7

44º

30) Like Mike; 279) Confronto Final; 426) The Brady Bunch Movie; 431) Waiting for the Light.

Preguiça em pensar; propaganda enganosa.

8

48º

128) Gettysburg; 154) Armadilha Selvagem; 193) King Creole; 442) End of The Line; 749) The Passage; 829) Wise Guys; 874) Dr. No..

Mudar gênero.

9

55º

144) The Hard Way; 195) The Gig; 210) Shattered; 239) Eyewitness; 311) Tango; 331) Random Hearts; 363) To Die For; 373) Duro de Prender; 508) Os Guerreiros Pilantras; 529) O Homem Mosca; 532) O Homem que Não Vendeu Sua Alma; 534) O Homem que Vendeu sua Alma; 750) Waxwork; 751) Bridge of Dragons; 792) The Producers; 812) Warof the Wildcats; 851) Relíquia Macabra..

Mudar gênero. Nada a ver.

10

72º

164) The Hireling; 312) Danny – The Champion of the World; 375) Ship of Adventur; 615) Lunatics – A Love Story (Lunáticos – Uma História de Amor).

Burrice e falta de criatividade.

11

76º

533) The Boston Strangler

Burrice e desnecessário mudar.

12

77º

652) O Mensageiro do Diabo; 668) Meu Ódio Será Sua Herança; 671) Dad.

Exagero melodramático.

13

80º

245) The Long Riders; 411) The Men; 763) Fast Times at Ridgemont High; 764) Top Hat; 804) The Outlaw; 805) Ferry to Hong Kong.

Palavras estranhas.

14

86º

207) Shane; 399) Zelda.

Fuga de nome + exagero.

15

88º

388) O Enigma da Pirâmide.

Fuga de nome + enganação

16

89º

405) The Ernest Green Story; 610) Death in Granada.

Fuga + título vago.

17

91º

205) Beautiful Girls; 230) My First Love; 255) Shame; 259) Scorpio Spring; 262) City of Industrie; 334) Des Nouvelles du Bon Dieu; 488) Shy People; 873) San Francisco.

Ofensivo.

18

99º

882) The Lost Son

Mudar foco.

19

100º

335) The Adventures of Ned Blessing.

Ambiguidade e nada a ver.

20

101º

280) Contágio – Fora de Controle; 425) Faccia a Faccia; 484) Dead Ringers; 509) Halloween; 591) The Execution.

Pleonasmo desnecessário.

21

106º

7) The Ugly Duckling and Me! 250) Champions; 443) Fidelitá; 574) McCabe & Mrs. Miller; 599) Liberation, 1945; 647) The Eddy Duchin Story; 826) Jonathan: The Boy Nobody Wanted; 848) El Rey Pasmado.

Desnecessário.

22

114º

295) Don’t Talk to Strangers; 324) The Viking Sagas; 404) Loot.

Descartar título bom.

23

117º

303) The Nun’s Story; 761) Persona; 850) Lost in America.

Estranho. Sem graça.

24

120º

395) Bitter Harvest; 412) Play Date – Amizades Perigosas; 433) Leap of Faith; 512) Hardware; 572) Joe’s Apartment.

Informação errada.

25

127ª

360) Rebound - The legend of Earl "the Goat" Manigault; 369) The Incredible True Adventurers of Two In Love; 732) The Forgotten.

Traduzir… em inglês?

 Pela curiosidade:

723) Soylent Green (Soylent Verde) – BRASIL: No Mundo de 2.020.

Nenhum comentário:

Postar um comentário