5261) Keep Smiling (Continue Sorrindo).
BRASIL: Miss Arranja Tudo.
5262) Peck’s Bad Boy with the Circus (Peck Menino Mau do Circo). BRASIL: Moleque
de Circo. 416ª Guga.
5263) Rich Man, Poor Girl (Homem Rico,
Garota Pobre). BRASIL: Muito Custa Casar. Há vírgula no meio do título. Seria
recomendável terminar com ponto final.
5264) Hold That Kiss (Segure Esse
Beijo). BRASIL: Namoro Mascarado.
5265) The Ware Case (O Caso das
Mercadorias). BRASIL: Nas Garras do Destino. Eu não teria gostado muito do
título original se não fosse um pequeno detalhe: a palavra ‘caso’. Não importa
se ‘mercadorias’ não pareça chamar a atenção, mas qualquer título com a palavra
‘caso’ nos levará a se interessar pelo filme, pensando ser de detetive e tendo
suspense. Dito e feito. O filme é Suspense. Também Drama. Isso seria lógico
também. A Mudança brasileira até que é boa, mas eu acho que leva mais para um
sentido dramático sem muita suspeita para Drama. Prefiro o título real.
5266) The Beachcomber (O Rato de Praia).
BRASIL: Náufrago da Vida. Eu posso até considerar como sinônimo, pois foi dito
‘rato de praia’ de uma forma diferente. Só pus na lista porque a mudança de
título foi considerável.
5267) Gun Law (Lei de Arma). BRASIL: No
Fim Deu Certo. Spoiler já do fim,
tradutores? E qual filme no fim não dá certo? Muitos eu sei, mas desnecessário
um título assim.
5268) Crime School (Crime Escolar).
BRASIL: No Limiar do Crime. Coloquei na lista só por causa da mudança de
palavras bem diferentes entre ‘escolar’, que indica o local do crime, para
‘limiar’, uma palavra mais focada e que fortalece a palavra ‘crime’. Gostei da
adaptação brasileira.
5269) Artists and Models Abroad
(Artistas e Modelos Estrangeiros). BRASIL: Nu Turbilhão Parisiense. Apesar de
‘parisiense’ ser uma nacionalidade, não um nome próprio, mas vou considerar sim
como uma fuga inversa, pois de certa forma há uma identificação de lugar que só
existiu na adaptação brasileira. No título real não indica nada a respeito de
localidade. 63ª fuga inversa.
5270) Carmen (La de Triana) (Carmen (de
Triana)). BRASIL: Noites Andaluzas. Pela primeira vez fuga dupla: de pessoa
(Carmen); de lugar (Triana) 417ª e 418ª. E pior é que nesse mesmo ano houve
outro filme com o mesmo título, mas traduzido ao pé da letra.
5271) Kreutzer Sonata (Sonata Kreutzer).
BRASIL: Noites de S. Petersburgo. Kreutzer é um compositor russo. Apesar de a
sonata ser de uma pessoa, o título do filme se baseia em sua sonata, não no
compositor. Seria o mesmo que intitular outro filme de ‘Moonlight Serenate’, de
Beethoven. Pensando por esse lado, não vou considerar aqui como um nome,
portanto, tolerarei uma possível fuga. O mesmo vale para a mudança no título
brasileiro. Apesar de termos o nome de uma cidade russa, o filme é francês, o
que poderíamos considerar como um momento que se ocorre no filme em tal cidade.
Talvez uma ópera? Um concerto? Composição de músico combina. Vou tolerar também
a fuga inversa. Vale constar na lista só por causa das diferenças.
5272) Thank’s for the Memory (Obrigado
Pela Memória). BRASIL: Novela em Família.
5273) Let’s Make a Night of It (Vamos
Fazer uma Noite Dele). BRASIL: O Amor Sempre Vence.
5274) O Bando dos Fantasmas. Sem
pegadinhas minhas, vou logo dizendo o que pensamos do filme devido o título.
Parece Suspense ou Terror. Mas da forma como está, “Bando”, pode nem parecer
Terror. Talvez ter Suspense, mas outros gêneros podemos deduzir. Bingo! É isso.
O filme É Policial, Drama, Romance e… Suspense. Todos os quatro combinam. Agora
vamos deduzir a trama vendo o título real. Making the Headlines (Fazendo as
Manchetes). Unido útil ao agradável, ‘fantasmas’ no sentido figurado.
Provavelmente ladrões. Na capa do filme há o rosto de um policial e três
personagens. Então está tudo explicado.
5275) White Banners (Bandeiras Brancas).
BRASIL: Novos Horizontes.
5276) Fast Company (Companhia Rápida).
BRASIL: O Duplo Enigma.
5277) The Amazing Dr. Clitterhouse (O Incrível Dr. Clitterhouse). BRASIL: O Gênio
do Crime. 419ª fuga.
5278) The Lone Ranger (The Lone Ranger).
BRASIL: O Guarda Vingador. Quando você vê o título brasileiro, mais parece
Ação. Quem sabe até Aventura. Mas o filme é Faroeste. O título real combina
perfeitamente para o gênero, e vejam só, trata-se do famoso Cavaleiro
Solitário. Não sei se se trata do mesmo personagem da década de 80, mas nada
muda o fato de que é Faroeste e os tradutores deram a mancada de ignorar um título
perfeito. Eu não traduzi porque o nome do personagem é esse mesmo, e nome
próprio não se traduz. Mas neste caso pode-se quebrar a regra e traduzir mesmo.
5279) Strange Case of Dr. Meade (O
Estranho Caso do Dr. Meade). BRASIL: O Estranho Caso de um Médico. Mudou
somente uma coisa que não atrapalharia em nada a essência do título. Correto?
Não para mim. O nome mudado foi um próprio, no que já temos então uma fuga
(420ª). Mas por que atrapalharia a essência se “o estranho caso” foi mantido e
isso é o que importa? É a minha opinião e podem discordar desta vez, mas para
mim faz uma diferença bem grande. O que tem o Dr. Meade? Qual o problema dele?
Será que ele se transforma em um monstro? Será que ele tem uma doença? Será
que… são muitos “será”. E isso não valeria
para “um médico” também? Lembremos que existe um “médico e o monstro”. Eu
vejo de uma forma diferente. Se dissesse “O estranho caso DO médico”, pelo
menos já especificaria alguém e se aproximaria de uma pessoa específica como
Meade. Ué? UM médico dá no mesmo e
teremos alguém! O problema do artigo indefinido é que ele não se importa
com uma pessoa específica, pois pode ser qualquer um. O “um” deixa a coisa mais
longe do centro do filme. Como exemplo, posso citar: “Quem foi que mexeu em minha mochila?” “Foi alguém”. Não sei”.
Alguém = uma pessoa. “Um médico”, artigo indefinido, ou seja, não se define
ninguém. “Do Dr. Meade, mais do que definida uma pessoa. Mas quando se
especifica o nome, já temos a resposta direta, sem incertezas. Não gostei da
forma indireta que os tradutores deixaram. Custava manter o nome e nos fazer
pensar qual o problema dele? O filme é Drama, Suspense e Romance. Na escolha
brasileira, pelo fato de citar “um médico”, nunca iremos pensar em Romance por
se tratar de um profissional de hospital. Já o nome pode levar margem a
qualquer coisa, principalmente porque ele guarda algum segredo. Para médico
está mais para doença… e só. Espero que tenham entendido minha explicação, pois
tentei ser o mais claro possível. Tentei.
5280) Flirting with Fate (Flertando com
o Destino). BRASIL: O Homem das Calamidades. Que título brasileiro mais sem
graça! Além de o original ser melhor, soa mais com cara do que são os gêneros:
Aventura, Comédia e Musical. A escolha brasileira mais parece Drama. Talvez se
pense em Comédia, mas Aventura e Musical? Improvável.
5281) L’étrange Monsieur Victor (O
Estranho Senhor Victor). BRASIL: O Homem que Viveu Duas Vidas. E aqui temos a
estranha fuga das estranhas traduções (421ª). Temos também uma estranha
redundância. Se viveu, só pode ser vida, não é mesmo? Apesar dos pesares, eu
acho que neste caso pode ser tolerado.
5282) Paradise for Three (Paraíso por
Três). BRASIL: O Hotel das Surpresas.
5283) Boy’s School (Meninos da Escola).
BRASIL: O Mistério do Colégio.
5284) Blond Cheat (Fraude Loira).
BRASIL: O Penhor da Discórdia.
5285) Professor Beware (Professor,
Cuidado). BRASIL: O Professor Faraó. Professor faraó? De onde surgiu essa
ideia? Você vai até pensar que o filme seja Aventura, Ficção ou Suspense. NADA
A VER! É Comédia! E nem tem nada de Egito sequer. Eu, hein! Só mais uma
observação: não existe vírgula no título original, mas quando pus no Google
Tradutor, a pontuação surgiu. Então, resolvi deixar.
5286) The Hidden Menace (A Ameaça
Oculta). BRASIL: O Raio da Morte. Mudança brasileira muito boa, mas usada em
momento errado, pois o original é muito melhor.
5287) Night Spot (Ponto Noturno).
BRASIL: O Secreto Galanteador.
5288) Island in the Sky (Ilha no Céu). BRASIL: O Segredo do Forçado.
Gostei do título real. Já a escolha brasileira… segredo do forçado? Eu, hein!
Que estranho!
5289) Blind Alibi (Álibi Cego). BRASIL:
O Segredo do Impostor. Este outro o título original também é bom. Até que a
adaptação brasileira é boa, mas eu não teria mudado o título americano.
5290) Youth Takes a Fling (Juventude
Pega um Arremesso). BRASIL: O Triunfo do Amor. Engraçado os três últimos
títulos. O 5189, mudança brasileira ruim. O seguinte, ambos bom. Quanto a este,
desta vez reconheço que a escolha brasileira foi melhor.
5291) The Devil Is an Empress (O Diabo É
uma Imperatriz). BRASIL: O Último Jogo. Por incrível que pareça eu gostei do
título original. Daí vocês pensariam que eu iria me referir ao brasileiro. Se
gostei do título real, então não é novidade. Mas observem pelo título. O fato
de citar diabo pode nos levar a pensar em Terror, quando a trama é Drama. Mas
vamos analisar a frase. Confesse que você no mínimo pensaria a mesma coisa que
eu: que não tem nada de terror. Dá para percebermos que esse ‘diabo’ está em
sentido figurado de alguém ruim ou que trama algo, independente se para o mal.
Devido à adaptação brasileira parece ser neste sentido mesmo. Por isso que digo
que gostei desse título, pois não chega a ser engano. Bem no fundo ou não tão
assim dá para perceber ser sentido figurado.
5292) Little Tough Guys in Society
(Rapazes Durões na Alta Sociedade). BRASIL: Os Bambas na Alta Sociedade. Desta
vez nem merece crítica, mesmo usando uma palavra não muito comum, bambas. Mas
não podemos discutir sobre épocas diferentes, conforme fiz a outros prováveis
quatro títulos anteriores em que usaram esse termo ‘bambas’. O século é outro,
e diferente dos anteriores em que eu critiquei, acho que desta vez acertaram.
No início e meio do século passado provavelmente esta palavra era bem usada.
Este título pela primeira vez, e espero estar certo, colocaram o significado
dessa gíria: rapazes durões. Se for isso mesmo, nem sequer está estranho. Pus
na lista somente porque provavelmente explicaram por um sinônimo.
5293) Brother Rat (Irmão Rato). BRASIL:
Os Cadetes do Barulho. Provavelmente ‘irmão rato’ seja alguma expressão que
somente os americanos, especialmente daquela época, poderiam saber. Dá para
fazermos deduções, mas deixarei isso de lado. Uma coisa é certa, a adaptação
brasileira não é por um simples fato: títulos clichês que apontam o gênero do
filme. Quem diria que títulos assim como ‘barulho’ já existiam a mais de
século.
5294) Trade Winds (Ventos do Comércio).
BRASIL: Os segredos de um D. Juan. O que pensamos do título real? Nem sei que
gênero apontar, só posso dizer que tenha a ver com comércio. E na mudança
brasileira? Ah! Esse com certeza é Romance. Nada disso! É Drama! O que penso
dos dois títulos? Alguém que para crescer na vida usou seu poder de sedução,
logo, Drama tem tudo a ver. O título real é bom. A escolha brasileira engana.
Aliás, nem todo mundo saberá que um D maiúsculo com ponto, anterior ao nome
Juan, signifique dizer que seja Dom. O título brasileiro deveria pelo menos ter
deixado o nome, não abreviado.
5295) Mirages (Miragens). BRASIL: Paris
em Revista. Um daqueles filmes em que temos o nome do lugar, mas sendo que o
filme É feito no lugar, portanto, o filme é francês. Se o filme é lá, por que
indicar algo tão óbvio? Mas desta vez eu vou tolerar porque é como se indicasse
uma forma de mídia sobre o lugar. Em muitas cidades há jornal ou revista cujo
nome é “Lugar Tal em Revista”. Vou desconsiderar este caso. Fora isso, prefiro
o título original. É muito mais interessante.
5296) Magda (Magda). BRASIL: Pecado de
Amor. 422ª fuga.
5297) Prison Farm (Fazenda Prisão).
BRASIL: Penas de Amor.
5298) Lord Jeff (Senhor Jeff). BRASIL: Pequeno
Petulante.
5299) Queer Cargo (Carga Estranha).
BRASIL: Piratas do Mar.
5300) Breaking the Ice (Quebrando o Gelo). BRASIL: Piruetas
do Destino. Pelo menos a expressão do título real nós conhecemos. Até que a
escolha brasileira não ficou ruim, mas eu não teria mudado nada.
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
6507
|
The Walking Dead
|
1898
|
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
6542
|
The Walking Dead
|
1902
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
37-35
|
The Walking Dead
|
21-4
|
.
Frases em Roupas
|
268
|
Frases em Veículos
|
2070
|
Censo de Torcida
|
3713
|
Frases em Roupas
|
268
|
Frases em Veículos
|
2091
|
Censo de Torcida
|
3713
|
Frases em Roupas
|
2-0
|
Frases em Veículos
|
24-21
|
Censo de Torcida
|
0-0
|