domingo, 29 de abril de 2018

Filmes 5261 a 5300.


5261) Keep Smiling (Continue Sorrindo). BRASIL: Miss Arranja Tudo.
5262) Peck’s Bad Boy with the Circus (Peck Menino Mau do Circo). BRASIL: Moleque de Circo. 416ª Guga.
5263) Rich Man, Poor Girl (Homem Rico, Garota Pobre). BRASIL: Muito Custa Casar. Há vírgula no meio do título. Seria recomendável terminar com ponto final.
5264) Hold That Kiss (Segure Esse Beijo). BRASIL: Namoro Mascarado.
5265) The Ware Case (O Caso das Mercadorias). BRASIL: Nas Garras do Destino. Eu não teria gostado muito do título original se não fosse um pequeno detalhe: a palavra ‘caso’. Não importa se ‘mercadorias’ não pareça chamar a atenção, mas qualquer título com a palavra ‘caso’ nos levará a se interessar pelo filme, pensando ser de detetive e tendo suspense. Dito e feito. O filme é Suspense. Também Drama. Isso seria lógico também. A Mudança brasileira até que é boa, mas eu acho que leva mais para um sentido dramático sem muita suspeita para Drama. Prefiro o título real.
5266) The Beachcomber (O Rato de Praia). BRASIL: Náufrago da Vida. Eu posso até considerar como sinônimo, pois foi dito ‘rato de praia’ de uma forma diferente. Só pus na lista porque a mudança de título foi considerável.
5267) Gun Law (Lei de Arma). BRASIL: No Fim Deu Certo. Spoiler já do fim, tradutores? E qual filme no fim não dá certo? Muitos eu sei, mas desnecessário um título assim.
5268) Crime School (Crime Escolar). BRASIL: No Limiar do Crime. Coloquei na lista só por causa da mudança de palavras bem diferentes entre ‘escolar’, que indica o local do crime, para ‘limiar’, uma palavra mais focada e que fortalece a palavra ‘crime’. Gostei da adaptação brasileira.
5269) Artists and Models Abroad (Artistas e Modelos Estrangeiros). BRASIL: Nu Turbilhão Parisiense. Apesar de ‘parisiense’ ser uma nacionalidade, não um nome próprio, mas vou considerar sim como uma fuga inversa, pois de certa forma há uma identificação de lugar que só existiu na adaptação brasileira. No título real não indica nada a respeito de localidade. 63ª fuga inversa.
5270) Carmen (La de Triana) (Carmen (de Triana)). BRASIL: Noites Andaluzas. Pela primeira vez fuga dupla: de pessoa (Carmen); de lugar (Triana) 417ª e 418ª. E pior é que nesse mesmo ano houve outro filme com o mesmo título, mas traduzido ao pé da letra.
5271) Kreutzer Sonata (Sonata Kreutzer). BRASIL: Noites de S. Petersburgo. Kreutzer é um compositor russo. Apesar de a sonata ser de uma pessoa, o título do filme se baseia em sua sonata, não no compositor. Seria o mesmo que intitular outro filme de ‘Moonlight Serenate’, de Beethoven. Pensando por esse lado, não vou considerar aqui como um nome, portanto, tolerarei uma possível fuga. O mesmo vale para a mudança no título brasileiro. Apesar de termos o nome de uma cidade russa, o filme é francês, o que poderíamos considerar como um momento que se ocorre no filme em tal cidade. Talvez uma ópera? Um concerto? Composição de músico combina. Vou tolerar também a fuga inversa. Vale constar na lista só por causa das diferenças.
5272) Thank’s for the Memory (Obrigado Pela Memória). BRASIL: Novela em Família.
5273) Let’s Make a Night of It (Vamos Fazer uma Noite Dele). BRASIL: O Amor Sempre Vence.
5274) O Bando dos Fantasmas. Sem pegadinhas minhas, vou logo dizendo o que pensamos do filme devido o título. Parece Suspense ou Terror. Mas da forma como está, “Bando”, pode nem parecer Terror. Talvez ter Suspense, mas outros gêneros podemos deduzir. Bingo! É isso. O filme É Policial, Drama, Romance e… Suspense. Todos os quatro combinam. Agora vamos deduzir a trama vendo o título real. Making the Headlines (Fazendo as Manchetes). Unido útil ao agradável, ‘fantasmas’ no sentido figurado. Provavelmente ladrões. Na capa do filme há o rosto de um policial e três personagens. Então está tudo explicado.
5275) White Banners (Bandeiras Brancas). BRASIL: Novos Horizontes.
5276) Fast Company (Companhia Rápida). BRASIL: O Duplo Enigma.
5277) The Amazing Dr. Clitterhouse (O Incrível Dr. Clitterhouse). BRASIL: O Gênio do Crime. 419ª fuga.
5278) The Lone Ranger (The Lone Ranger). BRASIL: O Guarda Vingador. Quando você vê o título brasileiro, mais parece Ação. Quem sabe até Aventura. Mas o filme é Faroeste. O título real combina perfeitamente para o gênero, e vejam só, trata-se do famoso Cavaleiro Solitário. Não sei se se trata do mesmo personagem da década de 80, mas nada muda o fato de que é Faroeste e os tradutores deram a mancada de ignorar um título perfeito. Eu não traduzi porque o nome do personagem é esse mesmo, e nome próprio não se traduz. Mas neste caso pode-se quebrar a regra e traduzir mesmo.
5279) Strange Case of Dr. Meade (O Estranho Caso do Dr. Meade). BRASIL: O Estranho Caso de um Médico. Mudou somente uma coisa que não atrapalharia em nada a essência do título. Correto? Não para mim. O nome mudado foi um próprio, no que já temos então uma fuga (420ª). Mas por que atrapalharia a essência se “o estranho caso” foi mantido e isso é o que importa? É a minha opinião e podem discordar desta vez, mas para mim faz uma diferença bem grande. O que tem o Dr. Meade? Qual o problema dele? Será que ele se transforma em um monstro? Será que ele tem uma doença? Será que… são muitos “será”. E isso não valeria para “um médico” também? Lembremos que existe um “médico e o monstro”. Eu vejo de uma forma diferente. Se dissesse “O estranho caso DO médico”, pelo menos já especificaria alguém e se aproximaria de uma pessoa específica como Meade. Ué? UM médico dá no mesmo e teremos alguém! O problema do artigo indefinido é que ele não se importa com uma pessoa específica, pois pode ser qualquer um. O “um” deixa a coisa mais longe do centro do filme. Como exemplo, posso citar: “Quem foi que mexeu em minha mochila?” “Foi alguém”. Não sei”. Alguém = uma pessoa. “Um médico”, artigo indefinido, ou seja, não se define ninguém. “Do Dr. Meade, mais do que definida uma pessoa. Mas quando se especifica o nome, já temos a resposta direta, sem incertezas. Não gostei da forma indireta que os tradutores deixaram. Custava manter o nome e nos fazer pensar qual o problema dele? O filme é Drama, Suspense e Romance. Na escolha brasileira, pelo fato de citar “um médico”, nunca iremos pensar em Romance por se tratar de um profissional de hospital. Já o nome pode levar margem a qualquer coisa, principalmente porque ele guarda algum segredo. Para médico está mais para doença… e só. Espero que tenham entendido minha explicação, pois tentei ser o mais claro possível. Tentei.
5280) Flirting with Fate (Flertando com o Destino). BRASIL: O Homem das Calamidades. Que título brasileiro mais sem graça! Além de o original ser melhor, soa mais com cara do que são os gêneros: Aventura, Comédia e Musical. A escolha brasileira mais parece Drama. Talvez se pense em Comédia, mas Aventura e Musical? Improvável.
5281) L’étrange Monsieur Victor (O Estranho Senhor Victor). BRASIL: O Homem que Viveu Duas Vidas. E aqui temos a estranha fuga das estranhas traduções (421ª). Temos também uma estranha redundância. Se viveu, só pode ser vida, não é mesmo? Apesar dos pesares, eu acho que neste caso pode ser tolerado.
5282) Paradise for Three (Paraíso por Três). BRASIL: O Hotel das Surpresas.
5283) Boy’s School (Meninos da Escola). BRASIL: O Mistério do Colégio.
5284) Blond Cheat (Fraude Loira). BRASIL: O Penhor da Discórdia.
5285) Professor Beware (Professor, Cuidado). BRASIL: O Professor Faraó. Professor faraó? De onde surgiu essa ideia? Você vai até pensar que o filme seja Aventura, Ficção ou Suspense. NADA A VER! É Comédia! E nem tem nada de Egito sequer. Eu, hein! Só mais uma observação: não existe vírgula no título original, mas quando pus no Google Tradutor, a pontuação surgiu. Então, resolvi deixar.
5286) The Hidden Menace (A Ameaça Oculta). BRASIL: O Raio da Morte. Mudança brasileira muito boa, mas usada em momento errado, pois o original é muito melhor.
5287) Night Spot (Ponto Noturno). BRASIL: O Secreto Galanteador.
5288) Island in the Sky (Ilha no Céu). BRASIL: O Segredo do Forçado. Gostei do título real. Já a escolha brasileira… segredo do forçado? Eu, hein! Que estranho!
5289) Blind Alibi (Álibi Cego). BRASIL: O Segredo do Impostor. Este outro o título original também é bom. Até que a adaptação brasileira é boa, mas eu não teria mudado o título americano.
5290) Youth Takes a Fling (Juventude Pega um Arremesso). BRASIL: O Triunfo do Amor. Engraçado os três últimos títulos. O 5189, mudança brasileira ruim. O seguinte, ambos bom. Quanto a este, desta vez reconheço que a escolha brasileira foi melhor.
5291) The Devil Is an Empress (O Diabo É uma Imperatriz). BRASIL: O Último Jogo. Por incrível que pareça eu gostei do título original. Daí vocês pensariam que eu iria me referir ao brasileiro. Se gostei do título real, então não é novidade. Mas observem pelo título. O fato de citar diabo pode nos levar a pensar em Terror, quando a trama é Drama. Mas vamos analisar a frase. Confesse que você no mínimo pensaria a mesma coisa que eu: que não tem nada de terror. Dá para percebermos que esse ‘diabo’ está em sentido figurado de alguém ruim ou que trama algo, independente se para o mal. Devido à adaptação brasileira parece ser neste sentido mesmo. Por isso que digo que gostei desse título, pois não chega a ser engano. Bem no fundo ou não tão assim dá para perceber ser sentido figurado.
5292) Little Tough Guys in Society (Rapazes Durões na Alta Sociedade). BRASIL: Os Bambas na Alta Sociedade. Desta vez nem merece crítica, mesmo usando uma palavra não muito comum, bambas. Mas não podemos discutir sobre épocas diferentes, conforme fiz a outros prováveis quatro títulos anteriores em que usaram esse termo ‘bambas’. O século é outro, e diferente dos anteriores em que eu critiquei, acho que desta vez acertaram. No início e meio do século passado provavelmente esta palavra era bem usada. Este título pela primeira vez, e espero estar certo, colocaram o significado dessa gíria: rapazes durões. Se for isso mesmo, nem sequer está estranho. Pus na lista somente porque provavelmente explicaram por um sinônimo.
5293) Brother Rat (Irmão Rato). BRASIL: Os Cadetes do Barulho. Provavelmente ‘irmão rato’ seja alguma expressão que somente os americanos, especialmente daquela época, poderiam saber. Dá para fazermos deduções, mas deixarei isso de lado. Uma coisa é certa, a adaptação brasileira não é por um simples fato: títulos clichês que apontam o gênero do filme. Quem diria que títulos assim como ‘barulho’ já existiam a mais de século.
5294) Trade Winds (Ventos do Comércio). BRASIL: Os segredos de um D. Juan. O que pensamos do título real? Nem sei que gênero apontar, só posso dizer que tenha a ver com comércio. E na mudança brasileira? Ah! Esse com certeza é Romance. Nada disso! É Drama! O que penso dos dois títulos? Alguém que para crescer na vida usou seu poder de sedução, logo, Drama tem tudo a ver. O título real é bom. A escolha brasileira engana. Aliás, nem todo mundo saberá que um D maiúsculo com ponto, anterior ao nome Juan, signifique dizer que seja Dom. O título brasileiro deveria pelo menos ter deixado o nome, não abreviado.
5295) Mirages (Miragens). BRASIL: Paris em Revista. Um daqueles filmes em que temos o nome do lugar, mas sendo que o filme É feito no lugar, portanto, o filme é francês. Se o filme é lá, por que indicar algo tão óbvio? Mas desta vez eu vou tolerar porque é como se indicasse uma forma de mídia sobre o lugar. Em muitas cidades há jornal ou revista cujo nome é “Lugar Tal em Revista”. Vou desconsiderar este caso. Fora isso, prefiro o título original. É muito mais interessante.
5296) Magda (Magda). BRASIL: Pecado de Amor. 422ª fuga.
5297) Prison Farm (Fazenda Prisão). BRASIL: Penas de Amor.
5298) Lord Jeff (Senhor Jeff). BRASIL: Pequeno Petulante.
5299) Queer Cargo (Carga Estranha). BRASIL: Piratas do Mar.
5300) Breaking the Ice (Quebrando o Gelo). BRASIL: Piruetas do Destino. Pelo menos a expressão do título real nós conhecemos. Até que a escolha brasileira não ficou ruim, mas eu não teria mudado nada.

Semana seguinte
Títulos de Filmes
6507
The Walking Dead
1898
Semana anterior
Títulos de Filmes
6542
The Walking Dead
1902
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
37-35
The Walking Dead
21-4
.
Frases em Roupas
268
Frases em Veículos
2070
Censo de Torcida
3713
Frases em Roupas
268
Frases em Veículos
2091
Censo de Torcida
3713
Frases em Roupas
2-0
Frases em Veículos
24-21
Censo de Torcida
0-0

domingo, 22 de abril de 2018

Filmes 5241 a 5260 (Há 2 na Lista dos 355 Piores).


5241) Blondes at Work (Loiras no Trabalho). BRASIL: Flertando com o perigo. Mesmo caso do título anterior na página anterior, só que desta foi a mudança brasileira quem suprimiu os “vários”. Mesmo que não se destaque ninguém, mas de qualquer forma fugiu do plural.
5242) Girl’s School (Garotas da Escola). BRASIL: Flores da Primavera. Gostei da adaptação.
5243) Blondie (Blondie). BRASIL: Florisbela. Bonito título brasileiro, não acham? Interessante, legal, mas está ERRADO AO QUADRADO! Não há NENHUM personagem chamado Florisbela, dos TRINTA E SETE existentes. Metade nem é creditado no início ou fim do filme, mas existe lá… exceto a tal da Florisbela. Blondie se traduz para ‘loirinha’, mas neste caso não se traduz porque é o nome da personagem. Daí fico matutando aqui… de onde eles inventaram esse Florisbela??? Temos então as duas fugas mais sem lógica que já vi (e que na verdade não é a primeira vez que acontece): a fuga normal, em que matam Blondie (411ª) e a fuga inversa (62ª), quando trazem uma Blondie sei lá, acho que de algum universo paralelo. É porque é difícil entender a mente desses caras.
5244) The Big Broadcast of 1938 (A Grande Transmissão de 1938). BRASIL: Folia a Bordo. Não gostei de os tradutores terem ignorado a referência do ano no título. Mesmo que o filme seja do ano em questão, mas é claro que um ano passa rápido e a referência tem de ficar. Também acho estranho retirar a informação de “uma grande transmissão” para colocarem uma “folia a bordo”, pois isso deixa com cara de Comédia em um avião ou navio, quando a trama se refere a uma transmissão, o que neste caso ignora o local onde foi feito. O filme tem quatro gêneros: Animação, Comédia, Musical e Romance, e neste caso, os outros três gêneros, especialmente Romance, combinaria muito mais com o título real. Nunca irei entender a linha de raciocínio desses caras para adaptarem, muitas vezes sem a menor necessidade, quando o título original está perfeito, os títulos originais por mudanças brasileiras desnecessárias.
5245) Rode Orchideen (Orquídeas Vermelhas). BRASIL: Guerras nas Sombras.
5246) Cocoanut Grove (Coqueiral). BRASIL: Hollywood é Nossa. Os dois casos de sempre: 1) Tradutores super inteligentes como são, colocam um “é” minúsculo com se esse ‘é’ fosse um artigo ou preposição só pelo fato de ser uma letra isolada. Fala sério! 2) A fuga invertida (63ª). Botam nome de lugar quando não há no original.
5247) Of Human Hearts (De Corações Humanos). BRASIL: Ingratidão.
5248) Cattle Raiders (Invasores de Gado). BRASIL: Irmão Contra Irmão. Desta vez a escolha brasileira foi mais feliz, pois o original parece Ficção, Suspense ou até mesmo Comédia, quando na verdade é Drama. Título real mais sem graça.
5249) Port of Missing Girls (Porto das Meninas Perdidas). BRASIL: Lar Sem Teto. Como não saber fazer título de um filme. Esse seria o título ideal para o texto que vou explicar. O que você deduz com lar sem teto? Alguém, pessoas, uma família, um grupo, não importa, mas alguém está passando necessidades. Não se sabe se por pobreza, por catástrofe, por justiça, aliás, não sabemos de nada! Parece um drama qualquer. O filme de fato é Drama, mas ganha outras proporções quando se diz Porto das Meninas Perdidas. Também não sabemos de nada, mas pelo menos o título é bem mais chamativo, pois nos faz pensar que algo grave está acontecendo. Na escolha brasileira também se considera grave, eu sei, mas o título real tem algo mais pesado, mais obscuro, Podemos pensar muitas coisas também, mas uma coisa é certa, chama muito mais a atenção para sabermos qual o problema pela profundidade incógnita da coisa. O que significaria esse “porto das meninas perdidas”? Elas são usadas para coisas obscuras? Elas estão perdidas? São garotas desaparecidas e estão investigando os casos? Ou seria algo mais? Enfim, título original perfeito, mas que os brasileiros preferiram dizer algo mais simples que até mesmo é a cara de brasileiros. Achei fraco. Pra que mexer em algo tão bom e mudar para algo tão simples? Ignoraram isso?
5250) Break the News (Dar a Notícia). BRASIL: Loucos Por Escândalo. O título real é sem graça. A adaptação brasileira pode até ser considerada um sinônimo, mesmo assim decidi pôr na lista devido as diferenças, pois apesar de semelhanças, também há diferenças entre os títulos.
5251) Conquest of Peter the Great (A Conquista de Peter o Grande). BRASIL: Lutas de Gigante. Não traduzi o nome porque nome próprio não se traduz. Eu colocaria vírgula após Peter, mas como não há no original, não pus. Temos a 413ª fuga de nomes próprios nos títulos brasileiros, e neste caso eu não gostei de terem ignorado o nome, pois o título real tem cara de título épico. Nomes históricos e de peso. Por que os tradutores deram essa mancada? O “Grande Peter” deu lugar há vários “grandes”, “graças” aos “incríveis” tradutores. Gênio.
5252) Who Killed Gail Preston? (Quem Matou Gail Preston?). BRASIL: Luzes da Acusação. AAAARGGHH!!! Lista de Piores! Para você pode parecer que não, mas para mim merece figurar na lista. A nós não importa saber quem é Gail, Gael, Rael, Raul… não importa nenhum pouco. Mas quando se trata de ‘o assassinato de alguém’, até quem matou o animal de estimação importa, como Quem Matou Mimi. Isso por quê? Porque é um assassinato, e pela pergunta, teremos um mistério a desvendar, um detetive a investigar… trocando em miúdos, um bom filme de Suspense e Policial. Correto? BINGO! O filme tem 4 excelentes gêneros para a trama: Policial, Suspense, Drama e Romance. Como é que os tradutores dão uma mancada dessas? Daí, mudam de “quem matou” para… Luzes da Acusação? Que título mais sem graça! Na boa, mas os tradutores vacilaram feio aí! Que man-ca-da!
5253) Topper Takes a Trip (Topper Faz uma Viagem). BRASIL: Marido Mal Assombrado. Confesso que o título real é tão sem graça que nem tem cara de título de filme, bem como a escolha brasileira ser bem mais interessante, mas ao mesmo tempo, essa mudança não me agradou tanto assim. Marido mal assombrado soa tão esquisito! 414ª fuga.
5254) I’ll Give a Million (Eu Vou Dar um Milhão). BRASIL: Mendigo Milionário. Temos sentidos bem distintos nos dois títulos. No original dá a entender que temos uma pessoa tão podre de rica que fica distribuindo dinheiro a torto e a direito. Já na adaptação brasileira é bem inverso. Trata-se de alguém miserável que ficou rico de uma hora para a outra. Como não tenho nenhuma informação sobre o filme, não importando a trama, até que a mudança brasileira é bem mais atraente.
5255) Saint Theresa of Lisieux (Santa Theresa de Lisieux). BRASIL: Milagre das Rosas. AAAARGH!!! De todas as fugas de nomes próprios em títulos brasileiros, essa foi uma das piores. Digo uma das porque já vi uns poucos tão “encabulantes” quanto (essa palavra entre aspas não existe). Fala sério! Temos aí três fatores que se tornam um pecado mortal para um filme de título ignorado no Brasil. HISTÓRIA: temos aí o nome de alguém que fez parte da História. RELIGIÃO: temos também o nome de uma freira carmelita francesa que foi importante para a igreja católica francesa. IGREJA: Uma das basílicas mais visitada na França é a de Lisieux, segunda mais popular, com destino a peregrinações de fiéis, perdendo somente para o santuário de Lourdes. Por todos esses motivos, e principalmente por ser fato real, porei na Lista de Piores. Como é que tradutores cometem um erro fatal desses, sem informação nenhuma no título, com que geralmente ocorre em filmes assim! 415ª fuga.
5256) Girls on Probation (Garotas em Provação). BRASIL: Mulheres Culpadas. Permita-me discordar da mudança brasileira, mesmo que esteja fiel à trama. Na verdade, pelo fato de não ter sinopse, sequer sabemos se realmente o título brasileiro esteja mais fiel à trama e o título original seja em sentido figurado (ou nada disso). Independente da trama, analisando os dois títulos, no original entendemos que as garotas estão em provação, mas que não necessariamente cometeram deslizes. Já na escolha brasileira, deixa claro, até como spoiler, que elas SÃO culpadas.
5257) Prison Sans Barreaux (Prisão de São Barreaux). BRASIL: Mulheres Sem Homens. Com um título brasileiro como esse você suspeita se tratar de Romance. Pelo título real se deduz um baita filme de Drama. De fato é Drama. Mas vou citar um pouco da longa sinopse para vocês entenderem que às vezes os tradutores viajam literalmente na maionese. Sinopse: uma jovem diretora de métodos inovadores se encarrega da administração de um estabelecimento penitenciário para garotas jovens perto da cidade Nice. Abuso e outros tipos de bullying são infligidos aos residentes pelo ex-diretor e sues subordinados, e isso mexe com a situação entre os detidos. A jovem, Yvonne, decide aplicar seus métodos de “ensino” no local. Haverá vários envolvimentos entre os profissionais do estabelecimento, envolvendo inclusive a própria Yvonne. Os métodos de Yvonne serão mais do que nunca importantes, mas há muitos problemas envolvidos ali. Enfim, percebe-se que não há NADA de Romance no filme. Mesmo que haja, o filme é claramente DRAMA! E se quisermos buscar uma salvação para a escolha brasileira pelo fato de que realmente o estabelecimento pode ser considerado como um local em que as mulheres não terão homens, mesmo assim não salva tanto pela suspeita errônea que a mudança brasileira nos faz pensar. Além de o título real ser muito melhor, combina perfeitamente com o que ele é, não o com o que a escolha brasileira pode nos levar a pensar erroneamente.
5258) Prison Without Bars (Prisão Sem Bares). BRASIL: Mulheres Sem Homens. Se você viu o título de ontem, 5162, vai estranhar este também. Convido para que leiam, caso não tenham visto. O título original dá a entender que possa ser Comédia com Ação, Aventura ou quem sabe até algo parecido a Faroeste. É Drama. Até que pode combinar também. Fica interessante imaginar isso sentido figurado, ao qual podemos deduzir muitas coisas. Não entendi qual foi a do sentido da mudança brasileira. É aí onde entra o 5162. O título era o mesmo e improvável “Mulheres Sem Homens”. Qual a chance de em um mesmo ano isso ocorrer? E bom é que ambos têm títulos reais bem distintos. É muito difícil pensar como funciona a mente desses caras. O ano é 1938 e não tem como eles pesquisarem para saber se naquele mesmo ano não teve outro título reformulado aqui no Brasil? Depois dessa estranha coincidência, começo a achar que eles sabiam sim, pois é uma loteria improvável títulos não muito comuns iguais.
5259) Das Indische Grabmal (O Túmulo Indiano). BRASIL: Mistérios da Índia.
5260) The Tiger of Eschnapur (O Tigre de Eschnapur). BRASIL: Mistérios da Índia. O título 5157 eu nem ia pôr na lista. Fiquei na dúvida logo ao ver, daí, decidi não colocar. Mas quando cheguei ao 5158, mudei de ideia. O mesmo ano, 1938, e os tradutores põem um título idêntico? Mas vale aquela premissa de que naquela época os filmes demoravam poucos anos a chegar no Brasil, e se chegava. Mesmo assim eu fico cabreiro, é muita coincidência ter o mesmo título. Por que não deixaram “túmulo” que é mais chamativo do que ‘mistério’, que também é, mas acho que túmulo nos leva a algum filme de Ficção, apesar de ser Drama. Já neste 5158 eu também achei o original mais interessante. Também é Drama.

Semana anterior
Títulos de Filmes
6470
The Walking Dead
1867
Semana seguinte
Títulos de Filmes
6507
The Walking Dead
1898
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
33-37
The Walking Dead
27-21
.
Frases em Roupas
268
Frases em Veículos
2046
Censo de Torcida
3713
Frases em Roupas
268
Frases em Veículos
2070
Censo de Torcida
3713
Frases em Roupas
2-0
Frases em Veículos
18-24
Censo de Torcida
0-0