5220) Caminho do Prazer. Não vou iniciar
como de costume, perguntar que gênero acha, porque vou logo dizendo que não é o
que parece: Erótico. Primeiro que o filme é Policial e Drama e segundo que você
tirará suas próprias conclusões ao ver o título real: City Girl (Garota da
Cidade). O ano pode ser 1938, mas será que ‘prazer’ não tinha um sentido sensual
também na época?Até duvido.
5221) The Kid Comes Back (O Garoto Está
de Volta). BRASIL: Campeão à Força. Procurei na lista de personagens deste
filme e não há nenhum personagem chamado “The Kid”. Mesmo assim, algo me diz
que não deveria ter traduzido esta parte. Penso assim porque na capa do filme
há um lutador de boxe (não tão forte assim, parecendo ser um jovem). Se fosse
para dizer “O garoto está de volta”, melhor teria sido colocar o nome do
personagem que é o lutador. “O garoto” fica vago demais. Como não tenho sinopse
sobre o filme, ficam somente minhas suspeitas. Já a mudança brasileira pareceu
interessante. Se é campeão, lógico que é pela força, ao mesmo tempo, tudo
indica que ele foi campeão de duas formas: ou manipulado ou por sorte… ou por
um terceiro motivo que nem faço ideia. Pode ser até mesmo todos os motivos.
Enfim, fico somente pela suspeita, mas tudo indica também que a escolha
brasileira foi bem interessante.
5222) Stablemates (Estável). BRASIL:
Carne e Unha.
5223) You and Me (Eu e Você). BRASIL:
Casamento Proibido.
5224) Battle of Broadway (Batalha da
Broadway). BRASIL: Casaremos Amanhã. Não existe regra lógica para esses
tradutores. Em tantos filmes eles colocam nome de lugar quando não há no título
real. Pior é quando eles põem nome de um lugar em que o filme se passe naquele
país que não seja EUA, ou seja, se é feito lá, é errado citar lá se o filme já
é do país. Em outros casos, e é aqui que entra este, não há nome de lugar no
título, mas eles colocam. E encabula quando é de um lugar famoso como a
Broadway mesmo para o ano de 1938, mas os tradutores ignoram. Existe regra para
esses caras? 59ª fuga inversa.
5225) Cowboy from Brooklyn (Cowboy do
Brooklyn). BRASIL Cowboy do Asfalto. Precisa repetir o comentário? 60ª fuga
inversa.
5226) Illegal Traffic (Tráfico Ilegal). BRASIL: Cumplicidade Feminina.
Como é que é? Desculpem, mas estou com dificuldades para entender esses dois
títulos (refiro-me mais à escolha brasileira). Eu sei que é possível que os
dois tenham sido baseados na trama. Possa ser que um deles esteja no sentido
figurado (provavelmente o original), mas também é impossível que eu não faça
associação entre ambos, mesmo que ninguém vá perceber as diferenças ou que não
seja a intenção dos dois títulos. Cumplicidade feminina pode estar no sentido
tanto de crime como somente de companheirismo, sem que envolva crime. Mas o
título real traz exatamente um crime. Então o título brasileiro está para
crime. O problema da escolha brasileira é que dá margem a machismo ou
preconceito ou algo parecido. Como se não existisse cumplicidade masculina. Eu
sei que não obrigatoriamente seja a intenção da mudança brasileira esse
pensamento de que seja cumplicidade somente entre mulheres, mas de qualquer
forma deixa subentendido que toda mulher compartilha segredo entre elas, e
sempre terá nessas cumplicidades coisas obscuras. Como se mulher fosse errada e
homem certo. Tá… eu sei de novo e repito, não é por aí, o filme provavelmente
se refere às mulheres da trama, mas não deixa de ter uma ponta solta para o pensamento
geral, bem como que mulheres guardam segredos obscuros. Eu também não tenho
certeza, já que não achei sinopse para o filme, mas possa ser que esse tráfico
ilegal nem se refira a contrabando, mas sim a respeito de “roubar um coração”,
ou seja, sentido figurado para Romance, mas o filme é Drama. Mesmo assim não
impede que tenha romance e seja neste sentido. Enfim, não importa o real
motivo, mas considerei isso uma ofensa. Não chega para tanto, mas vou colocar
na Lista de Piores.
5227) Yellow Jack (Jack Amarelo).
BRASIL: Cinco Heróis. Na verdade não sei se esse “Jack” seja nome próprio ou
comum, já que existe tradução para Jack, que nesse caso existe várias
traduções, mas o que mais combina aqui é “valete”. O que tem tudo a ver com
guerra. Mas o filme é Drama. Por que estou destacando como Guerra? Para me
deixar indeciso a respeito de nome próprio, existem 45 personagens neste filme.
Destes, um terço é creditado na abertura do filme, ou seja, os outros são
coadjuvantes sem importância. Não há nenhum Jack entre os 45, e dentre os 30
não creditados um deles é dito como “Soldier Who Once Had Yellow Jack”, traduzindo,
Soldado que uma vez teve o Jack amarelo. A tradução pode ser outra, como “foi o
Jack”, enfim, o Google Tradutor quem me trouxe assim, portanto, não sei
exatamente o que é ou quem é esse “Jack amarelo”. Sequer sei se esse “amarelo”
seria nome próprio. Seria valete mesmo? Por isso que citei que o valete tem
tudo a ver com guerra, pois segundo uma das traduções, combina para Guerra, e
segundo o título brasileiro, se aproxima de guerra também. Por via das dúvidas,
nem classifico como fuga nem critico a escolha brasileira, que até foi
interessante. Coloquei no Blog só por causa da grande mudança entre os dois
títulos.
5228) Boy Meets Girl (Garotos Conhecem
Garotas). BRASIL: Comprando Barulho.
5229) Going Places (Indo a Lugares).
BRASIL: Coragem a Muque. Se não me engano é a segunda vez que aparece esta
palavra em títulos. Mas vejamos… segundo vocês, tradutores, é uma palavra para
o povão, não é?
5230) Carefree (Despreocupado). BRASIL:
Dance Comigo.
5231) Penrod and His Twin Brother (Penrod e Seu Irmão Gêmeo). BRASIL:
Detetives do Barulho. Se não me engano também, Penrod é personagem de outros
filmes, pois já vi outro título com este nome. Não tenho certeza se se trata do
mesmo personagem. Sendo ou não, temos aqui uma fuga, a 407ª fuga.
5232) Everybody Sing (Todos Cantam).
BRASIL: Diabinho de Saias.
5233) Dr. Rhythm (Dr. Ritmo). BRASIL:
Doutor Remi-Bemol. Nunca irei conseguir entender a mente desses tradutores. Há
várias coisas aí a se destacar em tão pouca coisa. Primeiro: NÃO HÁ nenhum
personagem chamado Remi-Bemol. De onde eles inventaram isso? Daí vem-se a
resposta: também não há nenhum Dr. Rhythm dos 27 personagens, alguns poucos não
creditados. Então não posso criticar a escolha brasileira. Posso sim. Pode não
haver o personagem, mas pode ser um apelido. Mas geralmente quando há apelido,
ele vem à frente do nome entre aspas. Talvez não seja apelido, mas pode ser uma
brilhante forma de batizar o título com uma característica do personagem sem
necessariamente ser apelido. Daí, neste caso, os tradutores simplesmente
adaptaram o “ritmo” para o re, me e bemol, referentes à música. Bom, se for
isso, falem sinceramente se bemol é mais conhecido do que re e mi? Aliás, só
quem estuda música saberá do bemol. Qualquer pessoa que sequer conheça música
saberá das sete notas musicais. Outra coisa: se não temos provavelmente apelido
aí, então poderíamos não considerar nome próprio, já que não há nenhum Dr.
Rhythm na história (Remi Bemol muito menos)? E no título ainda está errado. Só
tive certeza que se tratava de notas musicais na mudança brasileira por causa
do bemol (já estudei violão). Se não fosse isso, eu pensaria que “remi” fosse
nome próprio francês. E para finalizar, eu queria também entender a regra do
português desses caras (como se eles soubessem). O título está abreviado. Por
que eles colocaram o nome? Será que eles acharam que não saberíamos o
significado de “Dr”? Para um título de qualquer coisa, é preferível usar
abreviatura, não o nome, quanto mais quando se trata de filme. Esses tradutores
são capazes até de dar nó em pingo d’água de tanta coisa sem sentido que
somente eles são capazes de fazer nos títulos. Mesmo que não seja nome ou
apelido de ninguém no filme, mesmo que seja um possível apelido existente
somente no título, vou considerar como fuga de título (a 408ª) e fuga inversa
(61ª).
5234) Dúzia do Diabo. É… é isso mesmo.
Já devem estar imaginando que, se estou começando pelo título brasileiro, provavelmente
farei alguma pegadinha do: “que gênero você acha e tarará”. Evidente que
pensamos logo em Terror ou Suspense, e mais evidente ainda é a certeza de que
ao é. O filme tem três gêneros e NENHUM deles é os dois que deduzimos
erroneamente graças aos tradutores. Ele é Ação, Ficção e Drama. Nenhum combina
com Terror e Suspense. Agora o que me deixa intrigado é como os tradutores
chegaram a essa decisão. Observem o título real: Flight to Fame (Voando para a
Fama). O que buscar a fama tem a ver com diabo? Alma vendida? Nem isso, pois aí
sim que seria Terror. Mas o que me deixa bem intrigado também é a palavra
“dúzia”. Onde é que esta palavra se encaixa para um título? Onde ela se encaixa
com diabo? Qual sentido em batizar como “Dúzia do Diabo”. Dúzia do diabo? Para
um título isso sim soa estranho.
5235) Up the River (Subindo o Rio).
BRASIL: Erros da Juventude.
5236) International Settlement
(Assentamento Internacional). BRASIL: Fascinante e Sedutora.
5237) Tropic Holiday (Férias Tropicais).
BRASIL: Feitiço de Trópico. Uma mudança de nome, mas suficiente para não me
deixar calado. Férias é bem mais interessante. Feitiço também, se o filme fosse
Suspense, Terror ou até mesmo Romance, por que não? Poderia ser Aventura. Mas o
filme é Musical, portanto, férias seria melhor e feitiço não combina muito.
5238) The Crowd Roars (A Multidão Ruge). BRASIL: Fibra de Campeão.
5239) Juvenile Court (Corte Juvenil).
BRASIL: Filhos do Desprezo.
5240) My Bill (Meu Bill). BRASIL: Filhos
Sem Lar. Já começa aqui logo de cara com a velha fuga de nomes próprios nos
títulos brasileiros, a 410ª fuga. Mas outra coisa chamou-me a atenção. O título
original fala sobre somente uma pessoa, que por sinale a fuga. Já a adaptação
brasileira colocou plural, ou seja, são mais, e que sequer sabíamos se tratar
de filho. Pensei até que fosse o amor da vida de alguém, que não fosse filho,
claro. Vocês entenderam.
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
6437
|
The Walking Dead
|
1840
|
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
6470
|
The Walking Dead
|
1867
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
25-33
|
The Walking Dead
|
06-27
|
.
Frases em Roupas
|
268
|
Frases em Veículos
|
2028
|
Censo de Torcida
|
3713
|
Frases em Roupas
|
268
|
Frases em Veículos
|
2046
|
Censo de Torcida
|
3713
|
Frases em Roupas
|
2-0
|
Frases em Veículos
|
26-18
|
Censo de Torcida
|
0-0
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário