domingo, 15 de abril de 2018

5220 a 5240. Um na Lista dos 353 piores.


5220) Caminho do Prazer. Não vou iniciar como de costume, perguntar que gênero acha, porque vou logo dizendo que não é o que parece: Erótico. Primeiro que o filme é Policial e Drama e segundo que você tirará suas próprias conclusões ao ver o título real: City Girl (Garota da Cidade). O ano pode ser 1938, mas será que ‘prazer’ não tinha um sentido sensual também na época?Até duvido.
5221) The Kid Comes Back (O Garoto Está de Volta). BRASIL: Campeão à Força. Procurei na lista de personagens deste filme e não há nenhum personagem chamado “The Kid”. Mesmo assim, algo me diz que não deveria ter traduzido esta parte. Penso assim porque na capa do filme há um lutador de boxe (não tão forte assim, parecendo ser um jovem). Se fosse para dizer “O garoto está de volta”, melhor teria sido colocar o nome do personagem que é o lutador. “O garoto” fica vago demais. Como não tenho sinopse sobre o filme, ficam somente minhas suspeitas. Já a mudança brasileira pareceu interessante. Se é campeão, lógico que é pela força, ao mesmo tempo, tudo indica que ele foi campeão de duas formas: ou manipulado ou por sorte… ou por um terceiro motivo que nem faço ideia. Pode ser até mesmo todos os motivos. Enfim, fico somente pela suspeita, mas tudo indica também que a escolha brasileira foi bem interessante.
5222) Stablemates (Estável). BRASIL: Carne e Unha.
5223) You and Me (Eu e Você). BRASIL: Casamento Proibido.
5224) Battle of Broadway (Batalha da Broadway). BRASIL: Casaremos Amanhã. Não existe regra lógica para esses tradutores. Em tantos filmes eles colocam nome de lugar quando não há no título real. Pior é quando eles põem nome de um lugar em que o filme se passe naquele país que não seja EUA, ou seja, se é feito lá, é errado citar lá se o filme já é do país. Em outros casos, e é aqui que entra este, não há nome de lugar no título, mas eles colocam. E encabula quando é de um lugar famoso como a Broadway mesmo para o ano de 1938, mas os tradutores ignoram. Existe regra para esses caras? 59ª fuga inversa.
5225) Cowboy from Brooklyn (Cowboy do Brooklyn). BRASIL Cowboy do Asfalto. Precisa repetir o comentário? 60ª fuga inversa.
5226) Illegal Traffic (Tráfico Ilegal). BRASIL: Cumplicidade Feminina. Como é que é? Desculpem, mas estou com dificuldades para entender esses dois títulos (refiro-me mais à escolha brasileira). Eu sei que é possível que os dois tenham sido baseados na trama. Possa ser que um deles esteja no sentido figurado (provavelmente o original), mas também é impossível que eu não faça associação entre ambos, mesmo que ninguém vá perceber as diferenças ou que não seja a intenção dos dois títulos. Cumplicidade feminina pode estar no sentido tanto de crime como somente de companheirismo, sem que envolva crime. Mas o título real traz exatamente um crime. Então o título brasileiro está para crime. O problema da escolha brasileira é que dá margem a machismo ou preconceito ou algo parecido. Como se não existisse cumplicidade masculina. Eu sei que não obrigatoriamente seja a intenção da mudança brasileira esse pensamento de que seja cumplicidade somente entre mulheres, mas de qualquer forma deixa subentendido que toda mulher compartilha segredo entre elas, e sempre terá nessas cumplicidades coisas obscuras. Como se mulher fosse errada e homem certo. Tá… eu sei de novo e repito, não é por aí, o filme provavelmente se refere às mulheres da trama, mas não deixa de ter uma ponta solta para o pensamento geral, bem como que mulheres guardam segredos obscuros. Eu também não tenho certeza, já que não achei sinopse para o filme, mas possa ser que esse tráfico ilegal nem se refira a contrabando, mas sim a respeito de “roubar um coração”, ou seja, sentido figurado para Romance, mas o filme é Drama. Mesmo assim não impede que tenha romance e seja neste sentido. Enfim, não importa o real motivo, mas considerei isso uma ofensa. Não chega para tanto, mas vou colocar na Lista de Piores.
5227) Yellow Jack (Jack Amarelo). BRASIL: Cinco Heróis. Na verdade não sei se esse “Jack” seja nome próprio ou comum, já que existe tradução para Jack, que nesse caso existe várias traduções, mas o que mais combina aqui é “valete”. O que tem tudo a ver com guerra. Mas o filme é Drama. Por que estou destacando como Guerra? Para me deixar indeciso a respeito de nome próprio, existem 45 personagens neste filme. Destes, um terço é creditado na abertura do filme, ou seja, os outros são coadjuvantes sem importância. Não há nenhum Jack entre os 45, e dentre os 30 não creditados um deles é dito como “Soldier Who Once Had Yellow Jack”, traduzindo, Soldado que uma vez teve o Jack amarelo. A tradução pode ser outra, como “foi o Jack”, enfim, o Google Tradutor quem me trouxe assim, portanto, não sei exatamente o que é ou quem é esse “Jack amarelo”. Sequer sei se esse “amarelo” seria nome próprio. Seria valete mesmo? Por isso que citei que o valete tem tudo a ver com guerra, pois segundo uma das traduções, combina para Guerra, e segundo o título brasileiro, se aproxima de guerra também. Por via das dúvidas, nem classifico como fuga nem critico a escolha brasileira, que até foi interessante. Coloquei no Blog só por causa da grande mudança entre os dois títulos.
5228) Boy Meets Girl (Garotos Conhecem Garotas). BRASIL: Comprando Barulho.
5229) Going Places (Indo a Lugares). BRASIL: Coragem a Muque. Se não me engano é a segunda vez que aparece esta palavra em títulos. Mas vejamos… segundo vocês, tradutores, é uma palavra para o povão, não é?
5230) Carefree (Despreocupado). BRASIL: Dance Comigo.
5231) Penrod and His Twin Brother (Penrod e Seu Irmão Gêmeo). BRASIL: Detetives do Barulho. Se não me engano também, Penrod é personagem de outros filmes, pois já vi outro título com este nome. Não tenho certeza se se trata do mesmo personagem. Sendo ou não, temos aqui uma fuga, a 407ª fuga.
5232) Everybody Sing (Todos Cantam). BRASIL: Diabinho de Saias.
5233) Dr. Rhythm (Dr. Ritmo). BRASIL: Doutor Remi-Bemol. Nunca irei conseguir entender a mente desses tradutores. Há várias coisas aí a se destacar em tão pouca coisa. Primeiro: NÃO HÁ nenhum personagem chamado Remi-Bemol. De onde eles inventaram isso? Daí vem-se a resposta: também não há nenhum Dr. Rhythm dos 27 personagens, alguns poucos não creditados. Então não posso criticar a escolha brasileira. Posso sim. Pode não haver o personagem, mas pode ser um apelido. Mas geralmente quando há apelido, ele vem à frente do nome entre aspas. Talvez não seja apelido, mas pode ser uma brilhante forma de batizar o título com uma característica do personagem sem necessariamente ser apelido. Daí, neste caso, os tradutores simplesmente adaptaram o “ritmo” para o re, me e bemol, referentes à música. Bom, se for isso, falem sinceramente se bemol é mais conhecido do que re e mi? Aliás, só quem estuda música saberá do bemol. Qualquer pessoa que sequer conheça música saberá das sete notas musicais. Outra coisa: se não temos provavelmente apelido aí, então poderíamos não considerar nome próprio, já que não há nenhum Dr. Rhythm na história (Remi Bemol muito menos)? E no título ainda está errado. Só tive certeza que se tratava de notas musicais na mudança brasileira por causa do bemol (já estudei violão). Se não fosse isso, eu pensaria que “remi” fosse nome próprio francês. E para finalizar, eu queria também entender a regra do português desses caras (como se eles soubessem). O título está abreviado. Por que eles colocaram o nome? Será que eles acharam que não saberíamos o significado de “Dr”? Para um título de qualquer coisa, é preferível usar abreviatura, não o nome, quanto mais quando se trata de filme. Esses tradutores são capazes até de dar nó em pingo d’água de tanta coisa sem sentido que somente eles são capazes de fazer nos títulos. Mesmo que não seja nome ou apelido de ninguém no filme, mesmo que seja um possível apelido existente somente no título, vou considerar como fuga de título (a 408ª) e fuga inversa (61ª).
5234) Dúzia do Diabo. É… é isso mesmo. Já devem estar imaginando que, se estou começando pelo título brasileiro, provavelmente farei alguma pegadinha do: “que gênero você acha e tarará”. Evidente que pensamos logo em Terror ou Suspense, e mais evidente ainda é a certeza de que ao é. O filme tem três gêneros e NENHUM deles é os dois que deduzimos erroneamente graças aos tradutores. Ele é Ação, Ficção e Drama. Nenhum combina com Terror e Suspense. Agora o que me deixa intrigado é como os tradutores chegaram a essa decisão. Observem o título real: Flight to Fame (Voando para a Fama). O que buscar a fama tem a ver com diabo? Alma vendida? Nem isso, pois aí sim que seria Terror. Mas o que me deixa bem intrigado também é a palavra “dúzia”. Onde é que esta palavra se encaixa para um título? Onde ela se encaixa com diabo? Qual sentido em batizar como “Dúzia do Diabo”. Dúzia do diabo? Para um título isso sim soa estranho.
5235) Up the River (Subindo o Rio). BRASIL: Erros da Juventude.
5236) International Settlement (Assentamento Internacional). BRASIL: Fascinante e Sedutora.
5237) Tropic Holiday (Férias Tropicais). BRASIL: Feitiço de Trópico. Uma mudança de nome, mas suficiente para não me deixar calado. Férias é bem mais interessante. Feitiço também, se o filme fosse Suspense, Terror ou até mesmo Romance, por que não? Poderia ser Aventura. Mas o filme é Musical, portanto, férias seria melhor e feitiço não combina muito.
5238) The Crowd Roars (A Multidão Ruge). BRASIL: Fibra de Campeão.
5239) Juvenile Court (Corte Juvenil). BRASIL: Filhos do Desprezo.
5240) My Bill (Meu Bill). BRASIL: Filhos Sem Lar. Já começa aqui logo de cara com a velha fuga de nomes próprios nos títulos brasileiros, a 410ª fuga. Mas outra coisa chamou-me a atenção. O título original fala sobre somente uma pessoa, que por sinale a fuga. Já a adaptação brasileira colocou plural, ou seja, são mais, e que sequer sabíamos se tratar de filho. Pensei até que fosse o amor da vida de alguém, que não fosse filho, claro. Vocês entenderam.
Semana seguinte
Títulos de Filmes
6437
The Walking Dead
1840
Semana anterior
Títulos de Filmes
6470
The Walking Dead
1867
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
25-33
The Walking Dead
06-27

.
Frases em Roupas
268
Frases em Veículos
2028
Censo de Torcida
3713
Frases em Roupas
268
Frases em Veículos
2046
Censo de Torcida
3713
Frases em Roupas
2-0
Frases em Veículos
26-18
Censo de Torcida
0-0
 

Nenhum comentário:

Postar um comentário