domingo, 22 de abril de 2018

Filmes 5241 a 5260 (Há 2 na Lista dos 355 Piores).


5241) Blondes at Work (Loiras no Trabalho). BRASIL: Flertando com o perigo. Mesmo caso do título anterior na página anterior, só que desta foi a mudança brasileira quem suprimiu os “vários”. Mesmo que não se destaque ninguém, mas de qualquer forma fugiu do plural.
5242) Girl’s School (Garotas da Escola). BRASIL: Flores da Primavera. Gostei da adaptação.
5243) Blondie (Blondie). BRASIL: Florisbela. Bonito título brasileiro, não acham? Interessante, legal, mas está ERRADO AO QUADRADO! Não há NENHUM personagem chamado Florisbela, dos TRINTA E SETE existentes. Metade nem é creditado no início ou fim do filme, mas existe lá… exceto a tal da Florisbela. Blondie se traduz para ‘loirinha’, mas neste caso não se traduz porque é o nome da personagem. Daí fico matutando aqui… de onde eles inventaram esse Florisbela??? Temos então as duas fugas mais sem lógica que já vi (e que na verdade não é a primeira vez que acontece): a fuga normal, em que matam Blondie (411ª) e a fuga inversa (62ª), quando trazem uma Blondie sei lá, acho que de algum universo paralelo. É porque é difícil entender a mente desses caras.
5244) The Big Broadcast of 1938 (A Grande Transmissão de 1938). BRASIL: Folia a Bordo. Não gostei de os tradutores terem ignorado a referência do ano no título. Mesmo que o filme seja do ano em questão, mas é claro que um ano passa rápido e a referência tem de ficar. Também acho estranho retirar a informação de “uma grande transmissão” para colocarem uma “folia a bordo”, pois isso deixa com cara de Comédia em um avião ou navio, quando a trama se refere a uma transmissão, o que neste caso ignora o local onde foi feito. O filme tem quatro gêneros: Animação, Comédia, Musical e Romance, e neste caso, os outros três gêneros, especialmente Romance, combinaria muito mais com o título real. Nunca irei entender a linha de raciocínio desses caras para adaptarem, muitas vezes sem a menor necessidade, quando o título original está perfeito, os títulos originais por mudanças brasileiras desnecessárias.
5245) Rode Orchideen (Orquídeas Vermelhas). BRASIL: Guerras nas Sombras.
5246) Cocoanut Grove (Coqueiral). BRASIL: Hollywood é Nossa. Os dois casos de sempre: 1) Tradutores super inteligentes como são, colocam um “é” minúsculo com se esse ‘é’ fosse um artigo ou preposição só pelo fato de ser uma letra isolada. Fala sério! 2) A fuga invertida (63ª). Botam nome de lugar quando não há no original.
5247) Of Human Hearts (De Corações Humanos). BRASIL: Ingratidão.
5248) Cattle Raiders (Invasores de Gado). BRASIL: Irmão Contra Irmão. Desta vez a escolha brasileira foi mais feliz, pois o original parece Ficção, Suspense ou até mesmo Comédia, quando na verdade é Drama. Título real mais sem graça.
5249) Port of Missing Girls (Porto das Meninas Perdidas). BRASIL: Lar Sem Teto. Como não saber fazer título de um filme. Esse seria o título ideal para o texto que vou explicar. O que você deduz com lar sem teto? Alguém, pessoas, uma família, um grupo, não importa, mas alguém está passando necessidades. Não se sabe se por pobreza, por catástrofe, por justiça, aliás, não sabemos de nada! Parece um drama qualquer. O filme de fato é Drama, mas ganha outras proporções quando se diz Porto das Meninas Perdidas. Também não sabemos de nada, mas pelo menos o título é bem mais chamativo, pois nos faz pensar que algo grave está acontecendo. Na escolha brasileira também se considera grave, eu sei, mas o título real tem algo mais pesado, mais obscuro, Podemos pensar muitas coisas também, mas uma coisa é certa, chama muito mais a atenção para sabermos qual o problema pela profundidade incógnita da coisa. O que significaria esse “porto das meninas perdidas”? Elas são usadas para coisas obscuras? Elas estão perdidas? São garotas desaparecidas e estão investigando os casos? Ou seria algo mais? Enfim, título original perfeito, mas que os brasileiros preferiram dizer algo mais simples que até mesmo é a cara de brasileiros. Achei fraco. Pra que mexer em algo tão bom e mudar para algo tão simples? Ignoraram isso?
5250) Break the News (Dar a Notícia). BRASIL: Loucos Por Escândalo. O título real é sem graça. A adaptação brasileira pode até ser considerada um sinônimo, mesmo assim decidi pôr na lista devido as diferenças, pois apesar de semelhanças, também há diferenças entre os títulos.
5251) Conquest of Peter the Great (A Conquista de Peter o Grande). BRASIL: Lutas de Gigante. Não traduzi o nome porque nome próprio não se traduz. Eu colocaria vírgula após Peter, mas como não há no original, não pus. Temos a 413ª fuga de nomes próprios nos títulos brasileiros, e neste caso eu não gostei de terem ignorado o nome, pois o título real tem cara de título épico. Nomes históricos e de peso. Por que os tradutores deram essa mancada? O “Grande Peter” deu lugar há vários “grandes”, “graças” aos “incríveis” tradutores. Gênio.
5252) Who Killed Gail Preston? (Quem Matou Gail Preston?). BRASIL: Luzes da Acusação. AAAARGGHH!!! Lista de Piores! Para você pode parecer que não, mas para mim merece figurar na lista. A nós não importa saber quem é Gail, Gael, Rael, Raul… não importa nenhum pouco. Mas quando se trata de ‘o assassinato de alguém’, até quem matou o animal de estimação importa, como Quem Matou Mimi. Isso por quê? Porque é um assassinato, e pela pergunta, teremos um mistério a desvendar, um detetive a investigar… trocando em miúdos, um bom filme de Suspense e Policial. Correto? BINGO! O filme tem 4 excelentes gêneros para a trama: Policial, Suspense, Drama e Romance. Como é que os tradutores dão uma mancada dessas? Daí, mudam de “quem matou” para… Luzes da Acusação? Que título mais sem graça! Na boa, mas os tradutores vacilaram feio aí! Que man-ca-da!
5253) Topper Takes a Trip (Topper Faz uma Viagem). BRASIL: Marido Mal Assombrado. Confesso que o título real é tão sem graça que nem tem cara de título de filme, bem como a escolha brasileira ser bem mais interessante, mas ao mesmo tempo, essa mudança não me agradou tanto assim. Marido mal assombrado soa tão esquisito! 414ª fuga.
5254) I’ll Give a Million (Eu Vou Dar um Milhão). BRASIL: Mendigo Milionário. Temos sentidos bem distintos nos dois títulos. No original dá a entender que temos uma pessoa tão podre de rica que fica distribuindo dinheiro a torto e a direito. Já na adaptação brasileira é bem inverso. Trata-se de alguém miserável que ficou rico de uma hora para a outra. Como não tenho nenhuma informação sobre o filme, não importando a trama, até que a mudança brasileira é bem mais atraente.
5255) Saint Theresa of Lisieux (Santa Theresa de Lisieux). BRASIL: Milagre das Rosas. AAAARGH!!! De todas as fugas de nomes próprios em títulos brasileiros, essa foi uma das piores. Digo uma das porque já vi uns poucos tão “encabulantes” quanto (essa palavra entre aspas não existe). Fala sério! Temos aí três fatores que se tornam um pecado mortal para um filme de título ignorado no Brasil. HISTÓRIA: temos aí o nome de alguém que fez parte da História. RELIGIÃO: temos também o nome de uma freira carmelita francesa que foi importante para a igreja católica francesa. IGREJA: Uma das basílicas mais visitada na França é a de Lisieux, segunda mais popular, com destino a peregrinações de fiéis, perdendo somente para o santuário de Lourdes. Por todos esses motivos, e principalmente por ser fato real, porei na Lista de Piores. Como é que tradutores cometem um erro fatal desses, sem informação nenhuma no título, com que geralmente ocorre em filmes assim! 415ª fuga.
5256) Girls on Probation (Garotas em Provação). BRASIL: Mulheres Culpadas. Permita-me discordar da mudança brasileira, mesmo que esteja fiel à trama. Na verdade, pelo fato de não ter sinopse, sequer sabemos se realmente o título brasileiro esteja mais fiel à trama e o título original seja em sentido figurado (ou nada disso). Independente da trama, analisando os dois títulos, no original entendemos que as garotas estão em provação, mas que não necessariamente cometeram deslizes. Já na escolha brasileira, deixa claro, até como spoiler, que elas SÃO culpadas.
5257) Prison Sans Barreaux (Prisão de São Barreaux). BRASIL: Mulheres Sem Homens. Com um título brasileiro como esse você suspeita se tratar de Romance. Pelo título real se deduz um baita filme de Drama. De fato é Drama. Mas vou citar um pouco da longa sinopse para vocês entenderem que às vezes os tradutores viajam literalmente na maionese. Sinopse: uma jovem diretora de métodos inovadores se encarrega da administração de um estabelecimento penitenciário para garotas jovens perto da cidade Nice. Abuso e outros tipos de bullying são infligidos aos residentes pelo ex-diretor e sues subordinados, e isso mexe com a situação entre os detidos. A jovem, Yvonne, decide aplicar seus métodos de “ensino” no local. Haverá vários envolvimentos entre os profissionais do estabelecimento, envolvendo inclusive a própria Yvonne. Os métodos de Yvonne serão mais do que nunca importantes, mas há muitos problemas envolvidos ali. Enfim, percebe-se que não há NADA de Romance no filme. Mesmo que haja, o filme é claramente DRAMA! E se quisermos buscar uma salvação para a escolha brasileira pelo fato de que realmente o estabelecimento pode ser considerado como um local em que as mulheres não terão homens, mesmo assim não salva tanto pela suspeita errônea que a mudança brasileira nos faz pensar. Além de o título real ser muito melhor, combina perfeitamente com o que ele é, não o com o que a escolha brasileira pode nos levar a pensar erroneamente.
5258) Prison Without Bars (Prisão Sem Bares). BRASIL: Mulheres Sem Homens. Se você viu o título de ontem, 5162, vai estranhar este também. Convido para que leiam, caso não tenham visto. O título original dá a entender que possa ser Comédia com Ação, Aventura ou quem sabe até algo parecido a Faroeste. É Drama. Até que pode combinar também. Fica interessante imaginar isso sentido figurado, ao qual podemos deduzir muitas coisas. Não entendi qual foi a do sentido da mudança brasileira. É aí onde entra o 5162. O título era o mesmo e improvável “Mulheres Sem Homens”. Qual a chance de em um mesmo ano isso ocorrer? E bom é que ambos têm títulos reais bem distintos. É muito difícil pensar como funciona a mente desses caras. O ano é 1938 e não tem como eles pesquisarem para saber se naquele mesmo ano não teve outro título reformulado aqui no Brasil? Depois dessa estranha coincidência, começo a achar que eles sabiam sim, pois é uma loteria improvável títulos não muito comuns iguais.
5259) Das Indische Grabmal (O Túmulo Indiano). BRASIL: Mistérios da Índia.
5260) The Tiger of Eschnapur (O Tigre de Eschnapur). BRASIL: Mistérios da Índia. O título 5157 eu nem ia pôr na lista. Fiquei na dúvida logo ao ver, daí, decidi não colocar. Mas quando cheguei ao 5158, mudei de ideia. O mesmo ano, 1938, e os tradutores põem um título idêntico? Mas vale aquela premissa de que naquela época os filmes demoravam poucos anos a chegar no Brasil, e se chegava. Mesmo assim eu fico cabreiro, é muita coincidência ter o mesmo título. Por que não deixaram “túmulo” que é mais chamativo do que ‘mistério’, que também é, mas acho que túmulo nos leva a algum filme de Ficção, apesar de ser Drama. Já neste 5158 eu também achei o original mais interessante. Também é Drama.

Semana anterior
Títulos de Filmes
6470
The Walking Dead
1867
Semana seguinte
Títulos de Filmes
6507
The Walking Dead
1898
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
33-37
The Walking Dead
27-21
.
Frases em Roupas
268
Frases em Veículos
2046
Censo de Torcida
3713
Frases em Roupas
268
Frases em Veículos
2070
Censo de Torcida
3713
Frases em Roupas
2-0
Frases em Veículos
18-24
Censo de Torcida
0-0
 

Nenhum comentário:

Postar um comentário