5241) Blondes at Work (Loiras no
Trabalho). BRASIL: Flertando com o perigo. Mesmo caso do título anterior na
página anterior, só que desta foi a mudança brasileira quem suprimiu os
“vários”. Mesmo que não se destaque ninguém, mas de qualquer forma fugiu do
plural.
5242) Girl’s School (Garotas da Escola).
BRASIL: Flores da Primavera. Gostei da adaptação.
5243) Blondie (Blondie). BRASIL:
Florisbela. Bonito título brasileiro, não acham? Interessante, legal, mas está
ERRADO AO QUADRADO! Não há NENHUM personagem chamado Florisbela, dos TRINTA E
SETE existentes. Metade nem é creditado no início ou fim do filme, mas existe
lá… exceto a tal da Florisbela. Blondie se traduz para ‘loirinha’, mas neste
caso não se traduz porque é o nome da personagem. Daí fico matutando aqui… de
onde eles inventaram esse Florisbela??? Temos então as duas fugas mais sem
lógica que já vi (e que na verdade não é a primeira vez que acontece): a fuga
normal, em que matam Blondie (411ª) e a fuga inversa (62ª), quando trazem uma
Blondie sei lá, acho que de algum universo paralelo. É porque é difícil
entender a mente desses caras.
5244) The Big Broadcast of 1938 (A Grande Transmissão de 1938). BRASIL: Folia a
Bordo. Não gostei de os tradutores terem ignorado a referência do ano no
título. Mesmo que o filme seja do ano em questão, mas é claro que um ano passa
rápido e a referência tem de ficar. Também acho estranho retirar a informação
de “uma grande transmissão” para colocarem uma “folia a bordo”, pois isso deixa
com cara de Comédia em um avião ou navio, quando a trama se refere a uma
transmissão, o que neste caso ignora o local onde foi feito. O filme tem quatro
gêneros: Animação, Comédia, Musical e Romance, e neste caso, os outros três gêneros,
especialmente Romance, combinaria muito mais com o título real. Nunca irei
entender a linha de raciocínio desses caras para adaptarem, muitas vezes sem a
menor necessidade, quando o título original está perfeito, os títulos originais
por mudanças brasileiras desnecessárias.
5245) Rode Orchideen (Orquídeas
Vermelhas). BRASIL: Guerras nas Sombras.
5246) Cocoanut Grove (Coqueiral).
BRASIL: Hollywood é Nossa. Os dois casos de sempre: 1) Tradutores super
inteligentes como são, colocam um “é” minúsculo com se esse ‘é’ fosse um artigo
ou preposição só pelo fato de ser uma letra isolada. Fala sério! 2) A fuga
invertida (63ª). Botam nome de lugar quando não há no original.
5247) Of Human Hearts (De Corações
Humanos). BRASIL: Ingratidão.
5248) Cattle Raiders (Invasores de
Gado). BRASIL: Irmão Contra Irmão. Desta vez a escolha brasileira foi mais
feliz, pois o original parece Ficção, Suspense ou até mesmo Comédia, quando na
verdade é Drama. Título real mais sem graça.
5249) Port of Missing Girls (Porto das
Meninas Perdidas). BRASIL: Lar Sem Teto. Como não saber fazer título de um
filme. Esse seria o título ideal para o texto que vou explicar. O que você
deduz com lar sem teto? Alguém, pessoas, uma família, um grupo, não importa,
mas alguém está passando necessidades. Não se sabe se por pobreza, por
catástrofe, por justiça, aliás, não sabemos de nada! Parece um drama qualquer.
O filme de fato é Drama, mas ganha outras proporções quando se diz Porto das
Meninas Perdidas. Também não sabemos de nada, mas pelo menos o título é bem
mais chamativo, pois nos faz pensar que algo grave está acontecendo. Na escolha
brasileira também se considera grave, eu sei, mas o título real tem algo mais
pesado, mais obscuro, Podemos pensar muitas coisas também, mas uma coisa é
certa, chama muito mais a atenção para sabermos qual o problema pela
profundidade incógnita da coisa. O que significaria esse “porto das meninas
perdidas”? Elas são usadas para coisas obscuras? Elas estão perdidas? São
garotas desaparecidas e estão investigando os casos? Ou seria algo mais? Enfim,
título original perfeito, mas que os brasileiros preferiram dizer algo mais
simples que até mesmo é a cara de brasileiros. Achei fraco. Pra que mexer em
algo tão bom e mudar para algo tão simples? Ignoraram isso?
5250) Break the News (Dar a Notícia).
BRASIL: Loucos Por Escândalo. O título real é sem graça. A adaptação brasileira
pode até ser considerada um sinônimo, mesmo assim decidi pôr na lista devido as
diferenças, pois apesar de semelhanças, também há diferenças entre os títulos.
5251) Conquest of Peter the Great (A
Conquista de Peter o Grande). BRASIL: Lutas de Gigante. Não traduzi o nome
porque nome próprio não se traduz. Eu colocaria vírgula após Peter, mas como
não há no original, não pus. Temos a 413ª fuga de nomes próprios nos títulos
brasileiros, e neste caso eu não gostei de terem ignorado o nome, pois o título
real tem cara de título épico. Nomes históricos e de peso. Por que os
tradutores deram essa mancada? O “Grande Peter” deu lugar há vários “grandes”,
“graças” aos “incríveis” tradutores. Gênio.
5252) Who Killed Gail Preston? (Quem Matou Gail Preston?). BRASIL:
Luzes da Acusação. AAAARGGHH!!! Lista de Piores! Para você pode parecer que
não, mas para mim merece figurar na lista. A nós não importa saber quem é Gail,
Gael, Rael, Raul… não importa nenhum pouco. Mas quando se trata de ‘o
assassinato de alguém’, até quem matou o animal de estimação importa, como Quem
Matou Mimi. Isso por quê? Porque é um assassinato, e pela pergunta, teremos um
mistério a desvendar, um detetive a investigar… trocando em miúdos, um bom
filme de Suspense e Policial. Correto? BINGO! O filme tem 4 excelentes gêneros
para a trama: Policial, Suspense, Drama e Romance. Como é que os tradutores dão
uma mancada dessas? Daí, mudam de “quem matou” para… Luzes da Acusação? Que
título mais sem graça! Na boa, mas os tradutores vacilaram feio aí! Que
man-ca-da!
5253) Topper Takes a Trip (Topper Faz
uma Viagem). BRASIL: Marido Mal Assombrado. Confesso que o título real é tão
sem graça que nem tem cara de título de filme, bem como a escolha brasileira
ser bem mais interessante, mas ao mesmo tempo, essa mudança não me agradou
tanto assim. Marido mal assombrado soa tão esquisito! 414ª fuga.
5254) I’ll Give a Million (Eu Vou Dar um
Milhão). BRASIL: Mendigo Milionário. Temos sentidos bem distintos nos dois
títulos. No original dá a entender que temos uma pessoa tão podre de rica que
fica distribuindo dinheiro a torto e a direito. Já na adaptação brasileira é
bem inverso. Trata-se de alguém miserável que ficou rico de uma hora para a
outra. Como não tenho nenhuma informação sobre o filme, não importando a trama,
até que a mudança brasileira é bem mais atraente.
5255) Saint Theresa of Lisieux (Santa Theresa de Lisieux). BRASIL:
Milagre das Rosas. AAAARGH!!! De todas as fugas de nomes próprios em títulos
brasileiros, essa foi uma das piores. Digo uma das porque já vi uns poucos tão
“encabulantes” quanto (essa palavra entre aspas não existe). Fala sério! Temos
aí três fatores que se tornam um pecado mortal para um filme de título ignorado
no Brasil. HISTÓRIA: temos aí o nome de alguém que fez parte da História.
RELIGIÃO: temos também o nome de uma freira carmelita francesa que foi
importante para a igreja católica francesa. IGREJA: Uma das basílicas mais visitada
na França é a de Lisieux, segunda mais popular, com destino a peregrinações de
fiéis, perdendo somente para o santuário de Lourdes. Por todos esses motivos, e
principalmente por ser fato real, porei na Lista de Piores. Como é que
tradutores cometem um erro fatal desses, sem informação nenhuma no título, com
que geralmente ocorre em filmes assim! 415ª fuga.
5256) Girls on Probation (Garotas em
Provação). BRASIL: Mulheres Culpadas. Permita-me discordar da mudança
brasileira, mesmo que esteja fiel à trama. Na verdade, pelo fato de não ter
sinopse, sequer sabemos se realmente o título brasileiro esteja mais fiel à
trama e o título original seja em sentido figurado (ou nada disso). Independente
da trama, analisando os dois títulos, no original entendemos que as garotas
estão em provação, mas que não necessariamente cometeram deslizes. Já na
escolha brasileira, deixa claro, até como spoiler,
que elas SÃO culpadas.
5257) Prison Sans Barreaux (Prisão de
São Barreaux). BRASIL: Mulheres Sem Homens. Com um título brasileiro como esse
você suspeita se tratar de Romance. Pelo título real se deduz um baita filme de
Drama. De fato é Drama. Mas vou citar um pouco da longa sinopse para vocês
entenderem que às vezes os tradutores viajam literalmente na maionese. Sinopse:
uma jovem diretora de métodos inovadores se encarrega da administração de um
estabelecimento penitenciário para garotas jovens perto da cidade Nice. Abuso e
outros tipos de bullying são infligidos aos residentes pelo ex-diretor e sues
subordinados, e isso mexe com a situação entre os detidos. A jovem, Yvonne,
decide aplicar seus métodos de “ensino” no local. Haverá vários envolvimentos
entre os profissionais do estabelecimento, envolvendo inclusive a própria
Yvonne. Os métodos de Yvonne serão mais do que nunca importantes, mas há muitos
problemas envolvidos ali. Enfim, percebe-se que não há NADA de Romance no
filme. Mesmo que haja, o filme é claramente DRAMA! E se quisermos buscar uma salvação
para a escolha brasileira pelo fato de que realmente o estabelecimento pode ser
considerado como um local em que as mulheres não terão homens, mesmo assim não
salva tanto pela suspeita errônea que a mudança brasileira nos faz pensar. Além
de o título real ser muito melhor, combina perfeitamente com o que ele é, não o
com o que a escolha brasileira pode nos levar a pensar erroneamente.
5258) Prison Without Bars (Prisão Sem
Bares). BRASIL: Mulheres Sem Homens. Se você viu o título de ontem, 5162, vai
estranhar este também. Convido para que leiam, caso não tenham visto. O título
original dá a entender que possa ser Comédia com Ação, Aventura ou quem sabe
até algo parecido a Faroeste. É Drama. Até que pode combinar também. Fica
interessante imaginar isso sentido figurado, ao qual podemos deduzir muitas
coisas. Não entendi qual foi a do sentido da mudança brasileira. É aí onde
entra o 5162. O título era o mesmo e improvável “Mulheres Sem Homens”. Qual a
chance de em um mesmo ano isso ocorrer? E bom é que ambos têm títulos reais bem
distintos. É muito difícil pensar como funciona a mente desses caras. O ano é
1938 e não tem como eles pesquisarem para saber se naquele mesmo ano não teve
outro título reformulado aqui no Brasil? Depois dessa estranha coincidência,
começo a achar que eles sabiam sim, pois é uma loteria improvável títulos não
muito comuns iguais.
5259) Das Indische Grabmal (O Túmulo
Indiano). BRASIL: Mistérios da Índia.
5260) The Tiger of Eschnapur (O Tigre de
Eschnapur). BRASIL: Mistérios da Índia. O título 5157 eu nem ia pôr na lista.
Fiquei na dúvida logo ao ver, daí, decidi não colocar. Mas quando cheguei ao
5158, mudei de ideia. O mesmo ano, 1938, e os tradutores põem um título
idêntico? Mas vale aquela premissa de que naquela época os filmes demoravam
poucos anos a chegar no Brasil, e se chegava. Mesmo assim eu fico cabreiro, é
muita coincidência ter o mesmo título. Por que não deixaram “túmulo” que é mais
chamativo do que ‘mistério’, que também é, mas acho que túmulo nos leva a algum
filme de Ficção, apesar de ser Drama. Já neste 5158 eu também achei o original
mais interessante. Também é Drama.
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
6470
|
The Walking Dead
|
1867
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
6507
|
The Walking Dead
|
1898
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
33-37
|
The Walking Dead
|
27-21
|
.
Frases em Roupas
|
268
|
Frases em Veículos
|
2046
|
Censo de Torcida
|
3713
|
Frases em Roupas
|
268
|
Frases em Veículos
|
2070
|
Censo de Torcida
|
3713
|
Frases em Roupas
|
2-0
|
Frases em Veículos
|
18-24
|
Censo de Torcida
|
0-0
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário