5180) Boys Town (Meninos da Cidade).
BRASIL: Com Os Braços Abertos. Prefiro acreditar que foi erro de digitação no
título brasileiro, pois o artigo definido plural está com inicial maiúscula.
5181) Her Jungle Love (O Amor da Selva).
BRASIL: Idílio na Selva. E mais um título com a palavra idílio. O que é mais
conhecido? Idílio ou amor? É para o povão, não é, tradutores? Para o povão.
5182) Vivacious Lady (Senhora Vivaz).
BRASIL: Que Papai não Saiba. De novo? Mas desta vez foi o inverso. Enquanto no
5180 Deixaram o artigo com inicial maiúscula, neste, deixaram a palavra, que é
um advérbio negativo, em minúsculo. Vocês acham que isso não é nada demais para
um título? Então me expliquem essa regra sem sentido entre o 5180 e este 5182.
Se não há importância, ou fica tudo com inicial maiúscula ou corrijam os erros.
5183) The Buccaneer (O Corsário).
BRASIL: O Corsário Lafitte. 56ª fuga inversa.
5184) Just Around the Corner (Virando a
Esquina). BRASIL: Anjo da Felicidade.
5185) Holiday (Feriado). BRASIL: Boêmio
Encantador.
5186) The Devil’s Party (A Festa do
Demônio). Pela segunda vez vou usar uma crítica que costumo fazer aos títulos
brasileiros, mas para o título real. Que gênero você imagina ao ver este
título? Não vou dizer o que não é. Vou logo dizendo o que é. São dois: Policial
e Drama. NENHUM combina com o título. Mesmo que seja de uma expressão, tenha um
sentido figurado, ou que eu tenha preferência pelo título real, desta vez
discordo do original. BRASIL: 5 Destinos. Bem melhor a escolha brasileira. Um
milagre quando os tradutores passam a perna nos produtores.
5187) Queen of Destiny (Rainha do
Destino). BRASIL: 60 Anos de Glórias.
5188) Maid’s Night Out (Outono da Noite
da Doninha). BRASIL: A Criadinha.
5189) Waltz Melodies (Melodias de
Valsas). BRASIL: A Grande Estrela.
5190) Gateway (Portal). BRASIL: A Ilha
dos Destinos.
5191) Scandal Street (Rua dos
Escândalos). BRASIL: A Mal-Falada. O título real não cita ninguém. Dá-se a
entender que está se referindo à rua, aos moradores da rua, ou mesmo às coisas
que ocorrem na rua. A mudança brasileira foca somente uma pessoa. E pior é que
nem sequer são as pessoas na ou da rua que estão envolvidas em escândalo. Na
escolha brasileira somente uma pessoa é vítima do escândalo, independente se a
pessoa esteja ou não errada.
5192) Rascals. BRASIL: A Cigana. Você vê
um título original com um só nome e vê na mudança brasileira também somente um
nome. O que você pensa? Mesmo eu conheço um bom acervo de português, mas nem
conhecia rascals nem sabia como é cigano em inglês. Então até eu acabei
pensando a mesma dedução que vocês provavelmente pensaram: Que rascals (ou
rascal, não sei) em português é cigana, já que nem toda palavra inglesa terá a
mesma tradução com ou sem ‘s’ no fim.
Rascals em inglês significa Patifes. Os tradutores me enganaram.
5193) The Frontiersman (Os Homens da
Fronteira). BRASIL: A Mestra Rural. O filme tem cinco gêneros: Ação. Comédia,
Musical, Romance e Faroeste. Geralmente filmes de faroeste têm título sob
medida para indicar o gênero, principalmente no Brasil. Mas a escolha
brasileira nunca nos fará pensar que seja isso.
5194) Drums (Bateria). BRASIL: A Legião
da Índia.
5195) Bar 20 Justice (Bar Justiça 20).
BRASIL: A Mina Misteriosa. Não sei qual seria a ordem correta na tradução.
Suponho que tudo isso seja o nome do bar. Mesmo sendo um nome próprio, mas
sendo nome provavelmente de bar, vou desconsiderar como fuga de títulos.
5196) The Shining Hour (A Hora Brilhante). BRASIL: A Mulher
Proibida.
5197) A Mulher que Vendeu a Alma. Sem
pegadinha. Vou logo direto ao assunto. Não… não é Terror, tampouco Suspense. O
filme é Drama e vejam o título real: A Woman’s Face (A Face da Mulher). Bem
mais cara de Drama. Interessante é que lá no começo, o filme 536 se intitula O
Homem que Vendeu Sua Alma, cujo título real é George Wallace.
5198) Romance in the Dark (Romance no Escuro). BRASIL: A
Princesa e o Galã.
5199) Betrayal (Traição). BRASIL: A
Princesa Tarakanova. 57ª fuga inversa.
5200) Street Without Joy (Rua Sem
Alegria). BRASIL: A Rua da Perdição. Mudou somente uma palavra. Talvez possa
não se considerar tão diferente assim entre os títulos. Talvez… mas há um
sentido diferente sim entre os dois. Rua sem alegria tem uma entonação mais
dramática, como de fato é o gênero do filme: Drama. Dá até um peso psicológico
à situação. Eu gostei desse peso. Já na mudança brasileira mantém a mesma
entoação de drama, mas ganhou um sentido bem mais adulto. Mas além de podermos
pensar em comprometimento de pureza, como sexo, caráter ou algo parecido,
pode-se pensar em outras coisas, como até mesmo labirinto sem saída ou por aí.
398ª fuga.
5201) South Riding (Cavalgada ao Sul).
BRASIL: Abnegação.
5202) The Road to Reno (A Estrada para
Reno). BRASIL: Almas Sem Rumo. 399ª fuga.
5203) Le Capitaine Benoît (A Capitã
Benoît). BRASIL: Alta Espionagem. 400ª fuga.
5204) Four’s a Crowd (Quatro É uma
Multidão). BRASIL: Amando Sem Saber. Até parece que a mudança brasileira deixou
a curiosidade em saber a trama do filme bem interessante, mas eu gostei muito
do ponto de vista demonstrado no título real. O filme é Comédia e Romance.
Apesar de a escolha brasileira combinar melhor, mesmo sem eu saber como é a
trama, preferiria não ter mexido em nada do título original.
5205) Judge Hardy’s Children (Crianças de Judge Hardy). BRASIL: Amor de
Criança. 401ª fuga.
5206) Man-Proof (À Prova de Homem).
BRASIL: Amor de Ida e Volta.
5207) My Old Kentucky Home (Meu Velho Lar do Kentucky). BRASIL: Amor e
Traição. 402 ª fuga.
5208) The Law They Forgot (A Lei que
Eles Esqueceram). BRASIL: Amor Maternal.
5209) Tamished Angel (Anjo Manchado).
BRASIL: Anjo da Fé. Mais um daqueles títulos em que a versão brasileira ganha
sentido inverso. Achei o título original de uma jogada de mestre. Imagine um
ser celestial ter sua pureza manchada por algo, não importa que motivo seja. É
claro que o filme não se refere a anjo de verdade, mas entendemos muito bem o
sentido poético da coisa. Já na mudança brasileira fez exatamente o inverso.
Esse “anjo” não estava corrompido, pelo contrário, é um “anjo” exemplar pela
fé. Outro detalhe observado: pleonasmo? Redundância? Um ser celestial só pode
ter fé, não acham? Desnecessária tal afirmação.
5210) Covered Tracks (Faixas Cobertas).
BRASIL: Angústias em Paris. 58ª fuga inversa.
5211) Les Femmes Collantes (Mulheres
Pegajosas). BRASIL: As 4 Esposas de D. Juan. Em primeiro lugar não vou
considerar como uma fuga inversa, ou seja, tradutores fugindo de nome próprio
nos títulos, mas que há momentos em que eles põem nomes, quando não há no
original, porque esse D. Juan está para o sentido figurado no sentido de galanteador.
Não há nenhum Juan no elenco de 10 personagens com nomes e seis não citados
(meros coadjuvantes). Mas eu acho que houve possível diferença entre os
títulos. Título original não especifica quantidade. Título original fala de
mulheres pegajosas, sem especificar quais. A escolha brasileira cita que são
esposas, o que acaba deduzindo, provavelmente erroneamente, que esposas são
grudentas. E será que são mesmo esposas? Quatro? Não tenho sinopse do filme, e
isso é bom, porque nos leva a supor o filme por conta do título e é este tipo
de coisa que eu destaco como importância em meu Blog: analisar um filme pelo
título e somente ele, que é o caso aqui, pois é a única informação que tenho,
demonstrando a importância de um título como análise de um filme quando não se
tem mais nenhuma informação. São quatro esposas mesmo ou está no sentido
figurado? Por isso que dou importância ao título original, e por isso que
discordo quando uma adaptação brasileira inverte o título.
5212) The Lone Wolf in Paris (O Lobo
Solitário em Paris). BRASIL: As Joias da Coroa.
5213) Finale (Final). BRASIL: As Quatro
Turbulentas.
5214) Everybody’s Doint It (Todo Mundo
Está Fazendo Isso). BRASIL: Até Parece Doença.
5215) The Lady in the Morgue (A Dama do
Necrotério). BRASIL: Aventura Cavalheiresca. O título original está mais para
algo que tenha suspense ou quem sabe até Terror. Outros gêneros? Talvez, mas
com certeza não está muito para o que ficou na mudança brasileira, parecendo de
fato Aventura e principalmente, Romance. O filme é Ação, Policial e Suspense.
Bingo! Os três gêneros além de combinarem separadamente, se encaixam
perfeitamente juntos.
5216) Campus Confessions (Confissões no
Campus). BRASIL: Caloura Entre Calouros.
5217) Kentucky Moonshine (Luar em
Kentucky). BRASIL Caipiras da Fuzarca. Mais uma vez a estranheza desta palavra
retorna aos títulos brasileiros.
5218) Torchy Gets Her Man (Torchy Ganha Seu Homem). BRASIL: Caçando
um Homem.
5219) Mother Carey’s Chickens (As
Galinhas da Mãe de Carey). BRASIL: Aves Sem Rumo. Título original horrível. A
mudança brasileira ficou bem melhor. 404ª fuga.
5220) Caminho do Prazer. Não vou iniciar
como de costume, perguntar que gênero acha, porque vou logo dizendo que não é o
que parece: Erótico. Primeiro que o filme é Policial e Drama e segundo que você
tirará suas próprias conclusões ao ver o título real: City Girl (Garota da
Cidade). O ano pode ser 1938, mas será que ‘prazer’ não tinha um sentido
sensual também na época?Até duvido.
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
6412
|
The Walking Dead
|
1834
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
6437
|
The Walking Dead
|
1840
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
36-25
|
The Walking Dead
|
00-06
|
.
Frases em Roupas
|
268
|
Frases em Veículos
|
2002
|
Censo de Torcida
|
3713
|
Frases em Roupas
|
268
|
Frases em Veículos
|
2028
|
Censo de Torcida
|
3713
|
Frases em Roupas
|
2-0
|
Frases em Veículos
|
22-26
|
Censo de Torcida
|
0-0
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário