5101) Hold’Em
Navy (Aguenta Firme Marinha). BRASIL: Menina dos Meus Olhos.
5102) Wise Girl (Menina Sábia). BRASIL:
Moça de Expediente.
5103) Gribouille (Rabisco). BRASIL:
Mulher Fatal.
5114) Make a Wish (Faça um Desejo).
BRASIL: Música do Coração.
5105) Wild and Wooly (Selvagem e Rouco).
BRASIL: Neta de um Ex-Bandido. Wolly tem vários significados. Pensei até que
fosse nome de alguém. Como as outras traduções não combinavam, como ‘lanoso’,
‘de lã’, ‘coberto de lã’, ‘pouco nítido’, prefiro optar por ‘rouco’.
5106) The Barrier (A Barreira). BRASIL:
Nícia, A Flor do Alasca. 50ª fuga inversa. Foi ainda pior, pois traduziram o
nome da protagonista, pois o nome dela era Necia. Nome não se traduz. O nome da
protagonista é Necia, não Nícia. Necia é Necia dããã.
5107) Hitting a New High (Atingindo uma
Nova Altura). BRASIL: Nas Asas da Fama. Posso considerar sinônimos… se é que é
mesmo.
5108) Partners in Crime (Parceiros no
Crime). BRASIL: No Mundo dos Espertos. Pode até serem sinônimos também… de
alguma forma.
5109) North Wind
(Vento do Norte). BRASIL: Sangue Gaúcho. Essa deu vontade de gargalhar, mas ao
mesmo tempo, de uma vergonha alheia tremenda! Na capa do filme há um homem com
uma roupa típica de gaúcho. Eu falei “típica”. Eu não disse que era gaúcha. Se
o filme é AMERICANO, como é que os tradutores transformam em “gaúcho” só por
causa das características de vestimentas, região e cultura? Tem RIO GRANDE DO
SUL nos EUA??? A cultura pode ser parecida, mas o lugar não é! Se é que é o
mesmo país! E se os tradutores prestassem mais atenção, o título real trás
NORTE! Rio Grande do Sul é… deixa eu pensar um pouco mais… sul! Dããã! Nos EUA é
o inverso do Brasil por um simples motivo: posição perante a Linha do Equador.
Quanto mais próximo da Linha, mais seco. Nos EUA a região mais próxima é o sul,
logo, lá é QUENTE. Tanto é que é o setor aonde mais é vítima de furacões. Já o
norte e nordeste é frio. Olhando por este lado, gaúcho = norte não combina! Mas
pior do que isso… é citar no título “gaúcho” para um país americano. Essa foi
pior que um soco bem no meio do estômago. Ai, que dor!
5110) God’s Country and the Woman (País
de Deus e a Mulher). BRASIL: Porque o Diabo Quis. Pra falar a verdade não
entendi nada sobre qual era a dos dois títulos. E vendo-os e tentando fazer
alguma similaridade, nem isso consegui ver sentido. O título real foca Deus. A
escolha brasileira foca o… diabo? Afinal… o filme é sobre o quê? Desta vez
fiquei no escuro.
5111) Breakfast for Two (Café da Manhã
para Dois). BRASIL: Patuscada para Dois. Título original perfeito. Já a mudança
brasileira… bom… mudou somente uma palavra, mas… de novo aquela coisa de
“povão”? Um título perfeito trocando uma palavra por outra que… o que significa
isso? Nunca ouvi essa palavra. Muito bem, tradutores! Muito bem!
5112) Stage Door (Porta do Palco).
BRASIL: No Teatro da Vida.
5113) Blonde Trouble (Loira Problema).
BRASIL: Noivando com Música.
5114) Love and Hisses (Amor e
Sentimentos). BRASIL: Não Me Queiras Tanto. Por um momento eu pensei que a
escolha brasileira fosse o inverso do título real, pois dizer “não me queiras
tanto” é demonstrar uma falta de sentimentos, decepção, dor de cotovelo ou
qualquer outra coisa, mas minhas suspeitas também não deixam de serem
sentimentos. Além do mais, possa ser que um título seja uma forma indireta de
falar do outro querendo dizer exatamente o inverso. Enfim, no final das contas,
todas essas suspeitas poderiam ser evitadas se tivessem deixado a tradução
correta. Para que mudar o título? O original até que é bom.
5115) Confessions of a Newlywed
(Confissões de Recém-Casados). BRASIL: Nada a Declarar.
5116) The Painted Stallion (O Garanhão
Pintado). BRASIL: O Aliado Misterioso.
5117) Outlaws of the Orient (Foras da
Lei do Oriente). BRASIL: Traição de Caudilho. E lá vem eu metendo uma das
minhas “trocentas” broncas sobra as pregações dos tradutores ao dizerem que
escolhem palavras para o povão! Quando vejo nomes tão estranhos que parecem até
possíveis serem nomes de pessoas, vou olhar o elenco para ver se é nome de
algum personagem. Jurava que Caudilho era nome de alguém, mas ao digitar a
palavra no arquivo do Word aonde eu digito primeiro para depois postar aqui, a
palavra não foi grifada de vermelha, logo, ela existe. Pois é… você sabe o que
é um caudilho? NUNCA ouvi falar. Pesquise! Sinta-se como eu me sinto. Não darei
a resposta. Título original PERFEITO… trocado por essas presepadas desses
caras. Sei não, viu!
5118) Life Begins with Love (A Vida
Começa com Amor). BRASIL: O Coração Manda.
5119) As Good as Married (Como um Bom
Casamento). BRASIL: Proposta Tentadora.
5120) Girl Loves Boy (Garota ama
Garoto). BRASIL: Rapsódia do Amor. Anteriormente foi o tal do “caudilho” no
título 5117. Hoje é a vez da rapad… paród… rapa sód… aff! Foi mal! Enrolei-me
para falar esta palavra que nunca ouvi. Se não me engano é a 2ª vez que ela
aparece. E como sempre, quero manter minha ignorância na estranha palavra sem
pesquisar seu significado. Você sabe o que significa rapsódia? Você acha isso
inteligente para um título de filme? Acha atraente? Como é mesmo o bordão dos
tradutores? “Palavras para o povão”. Oras! Poupem-me, tradutores! Vão encabular
outro!
5121) The Kiss of Fire (O Beijo de
Fogo). BRASIL: O Ídolo das Mulheres.
5122) King of Gamblers (Rei dos
Jogadores). BRASIL: O Amor é como um Jogo. Mais um ‘é’ minúsculo nos títulos
brasileiros. Vou provar que essa lógica dos tradutores não existe, mostrando o
título abaixo…
5123) Love Is News (O Amor É Novidade).
BRASIL: Quem Ama… Castiga! Observem que no título real temos o verbo conjugado
“Is” com “I” maiúsculo. Isso porque os americanos sabem que “IS” é um verbo
conjugado, não ou artigo ou preposição. Mas os tradutores não sabem. Vejam o
título anterior “O Amor é como um Jogo”. Temos “com”, preposição; “um”, artigo.
“É” é preposição e artigo, tradutores? Daí, vejam a coincidência… o título
brasileiro tem DOIS verbos conjugados: ama e castiga. E não muito
coincidentemente, estão no mesmo tempo verbal, pessoa e número: ELE. Qual a
diferença entre ELE É, ELA AMA e ELE CASTIGA, tradutores?
5124) Annapollis Salute (Saudação
Annapollis). BRASIL: O Amor não Espera. “não”? Agora não entendi mais nada!
“Não” é advérbio! Não é preposição nem artigo. Por que ficou minúsculo? Esses
caras precisam estudar.
5125) Kid Galahad (Garoto Galahad).
BRASIL: Talhado Para Campeão.
5126) Knight Without Armor (Cavaleiro
sem Armadura). BRASIL: O Amor Nasceu do Ódio. O Título real é interessante.
Confesso que o brasileiro também. Mas para que mudar? Dois títulos bem
distintos. Prefiro o original sem necessidade de gastar uma escolha brasileira,
quando poderia ser usada em outro momento..
5127) Nobody’s Baby (Bebê de Ninguém).
BRASIL: O Bebê das Três Mamães. Bom… o título brasileiro estraga a trama, já
dizendo que três mulheres disputam o bebê (acho). Se o bebê não tinha mãe, não
sendo de ninguém, mas disputado por algumas, prefiro não revelar que três
disputam por ele.
5128) Espionage (Espionagem). BRASIL:
Passaporte Nupcial.
5129) Top of the Town (Topo da Cidade). BRASIL: Pintando o Sete.
5130) London by Night (Londres à Noite).
BRASIL: O Homem do Guarda-Chuva. Título original muito bem, trocado por algo
nada interessante. 377ª fuga de nomes próprios nos títulos de filmes.
5131) Thunder in the City (Trovão na Cidade). BRASIL: O
Gigante de Londres. E agora foi uma fuga inversa usando o mesmo Londres. 51ª
fuga inversa.
5132) Under the Red Robe (Sob a Túnica
Vermelha). BRASIL: O Poder de Richelieu. Outra fuga inversa. 52ª inversa.
Aliás, o título original também é bem melhor.
5133) Hopalong Rides Again (Hopalang
Cavalga Novamente). BRASIL: O Estouro da Boiada. 380ª Fuga.
5134) Feu Mathias Pascal (Fogo Mathias
Pascal). BRASIL: O Homem que Voltou do Outro Mundo. Não entendi o título real,
mas que pelo menos vemos o nome do protagonista, ou seja, 381ª.
5135) Head Over Heels in Love (Apaixonar-se por Amor). BRASIL: Primavera
em Paris. Outra inversa. 53ª inversa.
5136) Wee Willie Winkie (Wee Willie
Winkie). BRASIL: Queridinha do Vovô. 383ª fuga.
5137) My Dear Miss Alderich (Minha
Querida Srta. Alderich). BRASIL: Repórter de Saias. 384ª fuga.
5138) Laila (Laila). BRASIL: Sinfonia do
Ártico. 385ª fuga.
5139) Wallaby Jim of the Islands (Wallaby Jim das Ilhas). BRASIL: Tesouro
de Pérolas. 386ª fuga.
5140) Sarati the Terrible (Sarati o
Terrível). BRASIL: Turbilhão na Argélia. Nossa! Duas fugas ao mesmo tempo: 387ª
(Sarati foi retirado (aliás, para falar nome de alguém e citar algo dele, tem
que ter vírgula separando esse aposto. E lógico, terminar com ponto por ter
vírgula)). 54ª fuga inversa (colocaram Argélia).
5141) The Wife of General Ling (A Esposa do General Ling). BRASIL: Uma
Intriga na China. De novo! 389ª fuga (retiraram o personagem). 55ª fuga inversa
(colocaram a localidade). Relembrando, não há erro nas contagens de fuga. Mesmo
que nos dois títulos haja fuga normal e inversa, a inversa eu conto como outra
fuga, ou seja, duas fugas em um título só.
5142) Michael O’Halloran (Michael
O’Halloran). BRASIL: Um Amor para Dois. 391ª fuga.
5143) Daughter of Shanghai (Filha de Shanghai). BRASIL: Tráfico
Humano. Neste caso eu não considerei fuga porque se refere à nacionalidade da
pessoa, não ao lugar.
5144) Hoosier Schollboy (Estudante
Hoosier). BRASIL: O Filho do Herói. Hoosier é um nativo ou habitante da Índia.
Mesmo caso do anterior. O título real não se refere à pessoa e lugar, por isso
não considerei fuga.
5145) California Straight Ahead (California Avante). BRASIL: Pequeno
Inferno. 392ª fuga.
5146) Jalisco nunca pierde (Jalisco
Nunca Perde). BRASIL: Rancho Alegre. Jalisco se refere a mal perdedor. O que
pretende sempre ter razão. Também não se refere a nome próprio, mas sim a um
predicado, por isso também não considero fuga.
5147) Sudden Bill Dorn (De Repente Bill Dorn). BRASIL: Última
Etapa. 393ª fuga.
5148) The Women Men Marry (As Mulheres Se Casam com Homens). BRASIL: Mulheres
Levianas. Título lógico sem lógica esse original, se é que entendem meu
trocadilho. Já a escolha brasileira perdeu mais ainda a lógica. Se no título
real há casamento, como no brasileiro há uma leviandade, o que se torna
sinônimo de distância de casamento, vivendo na leviandade? Só assistindo ao
filme para entender.
5149) Gaiety Girls (Garotas Alegres).
BRASIL: Paraíso para Dois. Já este outro é o inverso. No título brasileiro
temos um título focando UM casal. No título real sequer cita casal. PIOR, cita
garotas, que, por mais que possa ser considerada duas garotas, mas é inevitável
pensarmos de 4 acima, Sequer pensamos três. Mais uma vez, só assistindo para
saber quem está certo (provavelmente o original). Pode até os dois estarem
certos, sendo um irônico, mesmo assim, sempre opto pelo título original.
5150) Oh Doctor (Oh, Doutor). BRASIL:
Solidão. Mais um daquelas escolhas sem noção para título de filme. Interjeição
que mais parece que estão fazendo sexo. Eu, hein! Mas nem pensem que é só nos
títulos americanos. Já vi dois títulos brasileiros idem. Ops! Ia esquecendo. O
correto seria: Oh, Doutor!
5151) Wells Fargo (Bem Fargo). BRASIL:
Uma Nação em Marcha. Não sei se esse Fargo seja nome próprio e sequer se tem
tradução e não seja substantivo comum ou adjetivo. Na dúvida, já que não há
Fargo no elenco, não vou considerar fuga.
5152) Francis the First (Francis o
Primeiro). BRASIL: Valente a Muque. Já neste caso é fuga de nome. Este título é
igual ao 5146. Nome de pessoa e depois um aposto que indica adjetivo. 394ª
fuga.
5153) Call It a Day (Chamá-lo um Dia).
BRASIL: Vamos Brincar de Amar? Outro título real sem cara para título de filme.
5154) Outcast (Exilado). BRASIL: Vencida
a Calúnia. Já neste, a escolha brasileira que não tem cara de título de filme.
5155) Ignace (Ignace). BRASIL: Ver,
Ouvir e Calar. 395ª fuga, mas até que ficou interessante a mudança brasileira.
5156) Speed to Spare (Velocidade para
Poupar). BRASIL: Volantes Rivais. E agora a vez do título real não ter cara de
título de filme.
5157) County Fair (Feira de Conselho).
BRASIL: O Jóquei da Vitória.
5158) Super-Sleught (). BRASIL: O
Portento.
5159) Manege (Arena). BRASIL: Os Reis do
Circo.
5160) Life Begins in College (A Vida
Começa na Faculdade). BRASIL: Os Três Magos da Alegria.
5161) The Lady Fights Back (A Dama Volta a Lutar). BRASIL: Paraíso
de Amor.
5162) Trapped by G-Men (Preso pelos
Agentes). BRASIL: Perdidos para o Mundo.
5163) When You’re in Love (Quando Vocês
Está Apaixonado). BRASIL: Prelúdio de Amor.
5164) Parole Racket (Estraga-Voz).
BRASIL: Prisão Sem Grades.
5165) Dangerously Yours (Perigosamente
Seus). BRASIL: Prisioneira do Marido.
5166) It Can1t Last Forever (Não Pode
Durar para Sempre). BRASIL: Profeta por Acaso.
5167) Und du mein Schatz Fährst Mit (E
Você, Meu Querido, Vá Com). BRASIL: Ritmo Ardente.
5168) At the Edge of a Palm Grove (À Beira
de um Bosque de Palmeiras). BRASIL: Sangue e Amor.
5169) Girl Overboard (Garota ao Ar
Livre). BRASIL: Segredo Magnífico.
5170) Checkers (Jogo de Damas). BRASIL:
Sem Ela Perderiam.
5171) Back in Circulation (Voltar a
Circulação). BRASIL: Silêncio que Condena.
5172) Frauenliebe – Frauenleid (Amor de
Mulher – Vestido de Mulher). BRASIL: Sublime Renúncia.
5173) The Crime Nobody Saw (O Crime que
Ninguém Viu). BRASIL: Testemunha Inesperada.
5174) The Outer Gate (O Portão
Exterior). BRASIL: Tormento Entre Grades.
5175) A Man to Kill (Um Homem a Matar).
BRASIL: Traidora.
5176) Join the Marines (Junte-se aos
Fuzileiros Navais). BRASIL: Turbilhão no Pacífico.
5177) Dance Program (Programa de Dança).
BRASIL: Um Carnê de Baile.
5178) Time Out for Romance (Tempo para o
Romance). BRASIL: Um Milhão por um Marido.
5179) Jungle Menace (Ameaça na Selva).
BRASIL: Unhas e Dentes.
54
|
345º
|
836) Amelia
Earhart – The Final Flight. 5109) North
Wind
|
Cultura americana vs. brasileira.
|
55
|
347º
|
852) El Rey
Pasmado; 877) San Francisco (este
filme também está no item 14); 900)
Truman Show.
|
Subtítulo desnecessário.
|
56
|
350º
352º
|
896)
Sirens; 1038) Cabin Ferver; 3910) Madonna of Avenue A.
|
Ensinar inglês errado.
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
6376
|
The Walking Dead
|
1834
|
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
6412
|
The Walking Dead
|
1834
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
25-36
|
The Walking Dead
|
01-00
|
.
Frases em Roupas
|
268
|
Frases em Veículos
|
1980
|
Censo de Torcida
|
3713
|
Frases em Roupas
|
268
|
Frases em Veículos
|
2002
|
Censo de Torcida
|
3713
|
Frases em Roupas
|
2-0
|
Frases em Veículos
|
15-22
|
Censo de Torcida
|
1-0
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário