domingo, 1 de abril de 2018

Filmes 5101 a 5179. FIM de 1937 (Um na Lista dos 352).


5101) Hold’Em Navy (Aguenta Firme Marinha). BRASIL: Menina dos Meus Olhos.
5102) Wise Girl (Menina Sábia). BRASIL: Moça de Expediente.
5103) Gribouille (Rabisco). BRASIL: Mulher Fatal.
5114) Make a Wish (Faça um Desejo). BRASIL: Música do Coração.
5105) Wild and Wooly (Selvagem e Rouco). BRASIL: Neta de um Ex-Bandido. Wolly tem vários significados. Pensei até que fosse nome de alguém. Como as outras traduções não combinavam, como ‘lanoso’, ‘de lã’, ‘coberto de lã’, ‘pouco nítido’, prefiro optar por ‘rouco’.
5106) The Barrier (A Barreira). BRASIL: Nícia, A Flor do Alasca. 50ª fuga inversa. Foi ainda pior, pois traduziram o nome da protagonista, pois o nome dela era Necia. Nome não se traduz. O nome da protagonista é Necia, não Nícia. Necia é Necia dããã.
5107) Hitting a New High (Atingindo uma Nova Altura). BRASIL: Nas Asas da Fama. Posso considerar sinônimos… se é que é mesmo.
5108) Partners in Crime (Parceiros no Crime). BRASIL: No Mundo dos Espertos. Pode até serem sinônimos também… de alguma forma.
5109) North Wind (Vento do Norte). BRASIL: Sangue Gaúcho. Essa deu vontade de gargalhar, mas ao mesmo tempo, de uma vergonha alheia tremenda! Na capa do filme há um homem com uma roupa típica de gaúcho. Eu falei “típica”. Eu não disse que era gaúcha. Se o filme é AMERICANO, como é que os tradutores transformam em “gaúcho” só por causa das características de vestimentas, região e cultura? Tem RIO GRANDE DO SUL nos EUA??? A cultura pode ser parecida, mas o lugar não é! Se é que é o mesmo país! E se os tradutores prestassem mais atenção, o título real trás NORTE! Rio Grande do Sul é… deixa eu pensar um pouco mais… sul! Dããã! Nos EUA é o inverso do Brasil por um simples motivo: posição perante a Linha do Equador. Quanto mais próximo da Linha, mais seco. Nos EUA a região mais próxima é o sul, logo, lá é QUENTE. Tanto é que é o setor aonde mais é vítima de furacões. Já o norte e nordeste é frio. Olhando por este lado, gaúcho = norte não combina! Mas pior do que isso… é citar no título “gaúcho” para um país americano. Essa foi pior que um soco bem no meio do estômago. Ai, que dor!
5110) God’s Country and the Woman (País de Deus e a Mulher). BRASIL: Porque o Diabo Quis. Pra falar a verdade não entendi nada sobre qual era a dos dois títulos. E vendo-os e tentando fazer alguma similaridade, nem isso consegui ver sentido. O título real foca Deus. A escolha brasileira foca o… diabo? Afinal… o filme é sobre o quê? Desta vez fiquei no escuro.
5111) Breakfast for Two (Café da Manhã para Dois). BRASIL: Patuscada para Dois. Título original perfeito. Já a mudança brasileira… bom… mudou somente uma palavra, mas… de novo aquela coisa de “povão”? Um título perfeito trocando uma palavra por outra que… o que significa isso? Nunca ouvi essa palavra. Muito bem, tradutores! Muito bem!
5112) Stage Door (Porta do Palco). BRASIL: No Teatro da Vida.
5113) Blonde Trouble (Loira Problema). BRASIL: Noivando com Música.
5114) Love and Hisses (Amor e Sentimentos). BRASIL: Não Me Queiras Tanto. Por um momento eu pensei que a escolha brasileira fosse o inverso do título real, pois dizer “não me queiras tanto” é demonstrar uma falta de sentimentos, decepção, dor de cotovelo ou qualquer outra coisa, mas minhas suspeitas também não deixam de serem sentimentos. Além do mais, possa ser que um título seja uma forma indireta de falar do outro querendo dizer exatamente o inverso. Enfim, no final das contas, todas essas suspeitas poderiam ser evitadas se tivessem deixado a tradução correta. Para que mudar o título? O original até que é bom.
5115) Confessions of a Newlywed (Confissões de Recém-Casados). BRASIL: Nada a Declarar.
5116) The Painted Stallion (O Garanhão Pintado). BRASIL: O Aliado Misterioso.
5117) Outlaws of the Orient (Foras da Lei do Oriente). BRASIL: Traição de Caudilho. E lá vem eu metendo uma das minhas “trocentas” broncas sobra as pregações dos tradutores ao dizerem que escolhem palavras para o povão! Quando vejo nomes tão estranhos que parecem até possíveis serem nomes de pessoas, vou olhar o elenco para ver se é nome de algum personagem. Jurava que Caudilho era nome de alguém, mas ao digitar a palavra no arquivo do Word aonde eu digito primeiro para depois postar aqui, a palavra não foi grifada de vermelha, logo, ela existe. Pois é… você sabe o que é um caudilho? NUNCA ouvi falar. Pesquise! Sinta-se como eu me sinto. Não darei a resposta. Título original PERFEITO… trocado por essas presepadas desses caras. Sei não, viu!
5118) Life Begins with Love (A Vida Começa com Amor). BRASIL: O Coração Manda.
5119) As Good as Married (Como um Bom Casamento). BRASIL: Proposta Tentadora.
5120) Girl Loves Boy (Garota ama Garoto). BRASIL: Rapsódia do Amor. Anteriormente foi o tal do “caudilho” no título 5117. Hoje é a vez da rapad… paród… rapa sód… aff! Foi mal! Enrolei-me para falar esta palavra que nunca ouvi. Se não me engano é a 2ª vez que ela aparece. E como sempre, quero manter minha ignorância na estranha palavra sem pesquisar seu significado. Você sabe o que significa rapsódia? Você acha isso inteligente para um título de filme? Acha atraente? Como é mesmo o bordão dos tradutores? “Palavras para o povão”. Oras! Poupem-me, tradutores! Vão encabular outro!
5121) The Kiss of Fire (O Beijo de Fogo). BRASIL: O Ídolo das Mulheres.
5122) King of Gamblers (Rei dos Jogadores). BRASIL: O Amor é como um Jogo. Mais um ‘é’ minúsculo nos títulos brasileiros. Vou provar que essa lógica dos tradutores não existe, mostrando o título abaixo…
5123) Love Is News (O Amor É Novidade). BRASIL: Quem Ama… Castiga! Observem que no título real temos o verbo conjugado “Is” com “I” maiúsculo. Isso porque os americanos sabem que “IS” é um verbo conjugado, não ou artigo ou preposição. Mas os tradutores não sabem. Vejam o título anterior “O Amor é como um Jogo”. Temos “com”, preposição; “um”, artigo. “É” é preposição e artigo, tradutores? Daí, vejam a coincidência… o título brasileiro tem DOIS verbos conjugados: ama e castiga. E não muito coincidentemente, estão no mesmo tempo verbal, pessoa e número: ELE. Qual a diferença entre ELE É, ELA AMA e ELE CASTIGA, tradutores?
5124) Annapollis Salute (Saudação Annapollis). BRASIL: O Amor não Espera. “não”? Agora não entendi mais nada! “Não” é advérbio! Não é preposição nem artigo. Por que ficou minúsculo? Esses caras precisam estudar.
5125) Kid Galahad (Garoto Galahad). BRASIL: Talhado Para Campeão.
5126) Knight Without Armor (Cavaleiro sem Armadura). BRASIL: O Amor Nasceu do Ódio. O Título real é interessante. Confesso que o brasileiro também. Mas para que mudar? Dois títulos bem distintos. Prefiro o original sem necessidade de gastar uma escolha brasileira, quando poderia ser usada em outro momento..
5127) Nobody’s Baby (Bebê de Ninguém). BRASIL: O Bebê das Três Mamães. Bom… o título brasileiro estraga a trama, já dizendo que três mulheres disputam o bebê (acho). Se o bebê não tinha mãe, não sendo de ninguém, mas disputado por algumas, prefiro não revelar que três disputam por ele.
5128) Espionage (Espionagem). BRASIL: Passaporte Nupcial.
5129) Top of the Town (Topo da Cidade). BRASIL: Pintando o Sete.
5130) London by Night (Londres à Noite). BRASIL: O Homem do Guarda-Chuva. Título original muito bem, trocado por algo nada interessante. 377ª fuga de nomes próprios nos títulos de filmes.
5131) Thunder in the City (Trovão na Cidade). BRASIL: O Gigante de Londres. E agora foi uma fuga inversa usando o mesmo Londres. 51ª fuga inversa.
5132) Under the Red Robe (Sob a Túnica Vermelha). BRASIL: O Poder de Richelieu. Outra fuga inversa. 52ª inversa. Aliás, o título original também é bem melhor.
5133) Hopalong Rides Again (Hopalang Cavalga Novamente). BRASIL: O Estouro da Boiada. 380ª Fuga.
5134) Feu Mathias Pascal (Fogo Mathias Pascal). BRASIL: O Homem que Voltou do Outro Mundo. Não entendi o título real, mas que pelo menos vemos o nome do protagonista, ou seja, 381ª.
5135) Head Over Heels in Love (Apaixonar-se por Amor). BRASIL: Primavera em Paris. Outra inversa. 53ª inversa.
5136) Wee Willie Winkie (Wee Willie Winkie). BRASIL: Queridinha do Vovô. 383ª fuga.
5137) My Dear Miss Alderich (Minha Querida Srta. Alderich). BRASIL: Repórter de Saias. 384ª fuga.
5138) Laila (Laila). BRASIL: Sinfonia do Ártico. 385ª fuga.
5139) Wallaby Jim of the Islands (Wallaby Jim das Ilhas). BRASIL: Tesouro de Pérolas. 386ª fuga.
5140) Sarati the Terrible (Sarati o Terrível). BRASIL: Turbilhão na Argélia. Nossa! Duas fugas ao mesmo tempo: 387ª (Sarati foi retirado (aliás, para falar nome de alguém e citar algo dele, tem que ter vírgula separando esse aposto. E lógico, terminar com ponto por ter vírgula)). 54ª fuga inversa (colocaram Argélia).
5141) The Wife of General Ling (A Esposa do General Ling). BRASIL: Uma Intriga na China. De novo! 389ª fuga (retiraram o personagem). 55ª fuga inversa (colocaram a localidade). Relembrando, não há erro nas contagens de fuga. Mesmo que nos dois títulos haja fuga normal e inversa, a inversa eu conto como outra fuga, ou seja, duas fugas em um título só.
5142) Michael O’Halloran (Michael O’Halloran). BRASIL: Um Amor para Dois. 391ª fuga.
5143) Daughter of Shanghai (Filha de Shanghai). BRASIL: Tráfico Humano. Neste caso eu não considerei fuga porque se refere à nacionalidade da pessoa, não ao lugar.
5144) Hoosier Schollboy (Estudante Hoosier). BRASIL: O Filho do Herói. Hoosier é um nativo ou habitante da Índia. Mesmo caso do anterior. O título real não se refere à pessoa e lugar, por isso não considerei fuga.
5145) California Straight Ahead (California Avante). BRASIL: Pequeno Inferno. 392ª fuga.
5146) Jalisco nunca pierde (Jalisco Nunca Perde). BRASIL: Rancho Alegre. Jalisco se refere a mal perdedor. O que pretende sempre ter razão. Também não se refere a nome próprio, mas sim a um predicado, por isso também não considero fuga.
5147) Sudden Bill Dorn (De Repente Bill Dorn). BRASIL: Última Etapa. 393ª fuga.
5148) The Women Men Marry (As Mulheres Se Casam com Homens). BRASIL: Mulheres Levianas. Título lógico sem lógica esse original, se é que entendem meu trocadilho. Já a escolha brasileira perdeu mais ainda a lógica. Se no título real há casamento, como no brasileiro há uma leviandade, o que se torna sinônimo de distância de casamento, vivendo na leviandade? Só assistindo ao filme para entender.
5149) Gaiety Girls (Garotas Alegres). BRASIL: Paraíso para Dois. Já este outro é o inverso. No título brasileiro temos um título focando UM casal. No título real sequer cita casal. PIOR, cita garotas, que, por mais que possa ser considerada duas garotas, mas é inevitável pensarmos de 4 acima, Sequer pensamos três. Mais uma vez, só assistindo para saber quem está certo (provavelmente o original). Pode até os dois estarem certos, sendo um irônico, mesmo assim, sempre opto pelo título original.
5150) Oh Doctor (Oh, Doutor). BRASIL: Solidão. Mais um daquelas escolhas sem noção para título de filme. Interjeição que mais parece que estão fazendo sexo. Eu, hein! Mas nem pensem que é só nos títulos americanos. Já vi dois títulos brasileiros idem. Ops! Ia esquecendo. O correto seria: Oh, Doutor!
5151) Wells Fargo (Bem Fargo). BRASIL: Uma Nação em Marcha. Não sei se esse Fargo seja nome próprio e sequer se tem tradução e não seja substantivo comum ou adjetivo. Na dúvida, já que não há Fargo no elenco, não vou considerar fuga.
5152) Francis the First (Francis o Primeiro). BRASIL: Valente a Muque. Já neste caso é fuga de nome. Este título é igual ao 5146. Nome de pessoa e depois um aposto que indica adjetivo. 394ª fuga.
5153) Call It a Day (Chamá-lo um Dia). BRASIL: Vamos Brincar de Amar? Outro título real sem cara para título de filme.
5154) Outcast (Exilado). BRASIL: Vencida a Calúnia. Já neste, a escolha brasileira que não tem cara de título de filme.
5155) Ignace (Ignace). BRASIL: Ver, Ouvir e Calar. 395ª fuga, mas até que ficou interessante a mudança brasileira.
5156) Speed to Spare (Velocidade para Poupar). BRASIL: Volantes Rivais. E agora a vez do título real não ter cara de título de filme.
5157) County Fair (Feira de Conselho). BRASIL: O Jóquei da Vitória.
5158) Super-Sleught (). BRASIL: O Portento.
5159) Manege (Arena). BRASIL: Os Reis do Circo.
5160) Life Begins in College (A Vida Começa na Faculdade). BRASIL: Os Três Magos da Alegria.
5161) The Lady Fights Back (A Dama Volta a Lutar). BRASIL: Paraíso de Amor.
5162) Trapped by G-Men (Preso pelos Agentes). BRASIL: Perdidos para o Mundo.
5163) When You’re in Love (Quando Vocês Está Apaixonado). BRASIL: Prelúdio de Amor.
5164) Parole Racket (Estraga-Voz). BRASIL: Prisão Sem Grades.
5165) Dangerously Yours (Perigosamente Seus). BRASIL: Prisioneira do Marido.
5166) It Can1t Last Forever (Não Pode Durar para Sempre). BRASIL: Profeta por Acaso.
5167) Und du mein Schatz Fährst Mit (E Você, Meu Querido, Vá Com). BRASIL: Ritmo Ardente.
5168) At the Edge of a Palm Grove (À Beira de um Bosque de Palmeiras). BRASIL: Sangue e Amor.
5169) Girl Overboard (Garota ao Ar Livre). BRASIL: Segredo Magnífico.
5170) Checkers (Jogo de Damas). BRASIL: Sem Ela Perderiam.
5171) Back in Circulation (Voltar a Circulação). BRASIL: Silêncio que Condena.
5172) Frauenliebe – Frauenleid (Amor de Mulher – Vestido de Mulher). BRASIL: Sublime Renúncia.
5173) The Crime Nobody Saw (O Crime que Ninguém Viu). BRASIL: Testemunha Inesperada.
5174) The Outer Gate (O Portão Exterior). BRASIL: Tormento Entre Grades.
5175) A Man to Kill (Um Homem a Matar). BRASIL: Traidora.
5176) Join the Marines (Junte-se aos Fuzileiros Navais). BRASIL: Turbilhão no Pacífico.
5177) Dance Program (Programa de Dança). BRASIL: Um Carnê de Baile.
5178) Time Out for Romance (Tempo para o Romance). BRASIL: Um Milhão por um Marido.
5179) Jungle Menace (Ameaça na Selva). BRASIL: Unhas e Dentes.


54
345º
836) Amelia Earhart – The Final Flight. 5109) North Wind
Cultura americana vs. brasileira.
55
347º
852) El Rey Pasmado; 877) San Francisco (este filme também está no item 14); 900) Truman Show.
Subtítulo desnecessário.
56
350º
352º
896) Sirens; 1038) Cabin Ferver; 3910) Madonna of Avenue A.
Ensinar inglês errado.
Semana seguinte
Títulos de Filmes
6376
The Walking Dead
1834
Semana anterior
Títulos de Filmes
6412
The Walking Dead
1834
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
25-36
The Walking Dead
01-00

.
Frases em Roupas
268
Frases em Veículos
1980
Censo de Torcida
3713
Frases em Roupas
268
Frases em Veículos
2002
Censo de Torcida
3713
Frases em Roupas
2-0
Frases em Veículos
15-22
Censo de Torcida
1-0

Nenhum comentário:

Postar um comentário