domingo, 27 de dezembro de 2015

FILMES 1351 a 1380.

1351) The Tesseract.(O Tesserato). BRASIL: No Limite da Realidade.

1352) Levity (Leviandade). BRASIL: O 5º Passo. Um título perfeito para um filme Policial, mas que no Brasil ficou longe disso. Mais parece Drama ou até mesmo algo próximo de Erótico. E vamos combinar… que título brasileiro fraco!

1353) Shelter Island. BRASIL: O Refúgio. 278ª Fuga.

1354) Seizing Me (Agarrando-Me). BRASIL: Obsessão. A lista de obsessão por Obsessão está só no início. Vou trazer os que já tiveram, mas aqui já vemos logo de cara um título exatamente e somente com a palavra obsessão, e acreditem, se não me engano até os 17 mil filmes teremos 5 títulos com somente Obsessão. É muita falta de criatividade e obsessão pela palavra! Esse é uma das palavras clichês que mais me incomodam e campeã em repetição. Veremos os outros títulos. No momento só temos CINCO: Estranha Obsessão no 417 e 449 (tão cedo e já dois iguais); Louca no 612; Retratos no 1136; Assassina no 1147; e a própria palavra e somente ela neste 1354: Obsessão. Por enquanto, seis, mas podem esperar por uns 60 até os 16 mil filmes. Quase uns 4 a cada mil filmes.

1355) The Batlle of Shaker Heights (A Batalha de Shaker Heights). BRASIL: O Nerd Vai à Guerra. Tudo bem que o filme é Comédia, mas intitular com a palavra Nerd??? Na boa… respondam-me sinceramente, leitores: vocês gostam de filmes com nerds??? Só o fato de explicar isso no título, acreditem, não me interessei nem um pouco em assistir… e assistiria, só em saber que o protagonista é o excelente Shia LaBeouf, ainda assim, o “nerd” fala mais alto, portanto, acho que não assistiria.

1356) Lost Junction (Junção Perdida). BRASIL: Poder do Destino / Uma surpresa de Viagem. Que raios de títulos brasileiros são esses? Não! Você não leu errado. Digitei “títulos” no plural mesmo, pois temos em um filme dois títulos, pois subtítulo se faz só, e somente só, com meia-risca. A barra diagonal indica dois títulos. Outra coisa também: cheguei até a pensar que fossem colocar a sinopse no título. Precisava disso tudo? E qual o sentido de dois títulos??? Quanto mais eu vejo esses títulos toscos, mais eu acho que tem gente no emprego errado e ocupando o lugar de quem mereça. Eu tenho certeza que se fosse eu, é bem capaz de ter sido demitido em uma semana, pois se há alguma “regra” para esses títulos, eu ia quebrar todas. Não sou nenhum mentecapto. E dessas duas mudanças brasileiras, a segunda é a mais fraca. Muito sem graça e sem cara de título de filme.

1357) Easy (Fácil). BRASIL: Sem Compromisso. Eu fiquei em dúvida se colocava ou não este filme. Se é fácil, pode ser sem compromisso, se é sem compromisso, pode ser fácil. Considerei quase como sinônimo, por isso pensei em não pôr na lista, mas aí olhei bem e mesmo sendo quase um sinônimo para mim, resolvi colocar. Mesmo sendo sinônimo dependendo do caso eu posso até considerar quando vejo que a adaptação dos tradutores passa até a ser melhor e mais fácil de entendimento, já que “fácil” não quer dizer nada para um título de filme e pode indicar qualquer coisa, já “sem compromisso” nos dá uma ideia melhor do que possa ser o filme. Estava entrando na lista por ter sido positivo… até que vi a sinopse. Ficou ais positivo ainda e coloco entre as versões que aprovei. Sinopse: De coração partido após vários assuntos, uma mulher se encontra dividida entre um poeta e um apresentador de TV. – Vejam que a protagonistas estava dividida entre dois homens, portanto, se encaixa perfeitamente entre o “sem compromisso” para os dois. Já “fácil” soou até estranho. Ela era tão fácil assim que ficou entre os dois? Acho que não era essa a intenção do dono do filme. Mas o problema são as brechas que levam a outros entendimentos. Boa, tradutores! Deram uma “melhoradinha” sem tanta importância.

1358) Deception (Decepção). BRASIL: Trama Diabólica.

1359) King of the Ants (Rei das Formigas). BRASIL: Tratamento de Choque. Em um raro momento vou criticar os dois títulos. E para vocês verem que o título soa estranho para a história, vou citar a sinopse: Sean é um jovem pintor de paredes, sem rumo, sem passado, nem grandes ambições. Mas tudo começa a mudar radicalmente em sua vida quando ele recebe de seu patrão Mathews, uma proposta perturbadora: matar um fiscal da prefeitura, que está interferindo nos negócios da construtora. Por 13 mil dólares, Sean aceita e executa o serviço, sem saber que a partir daquele momento ele passaria a viver um verdadeiro inferno – É provável que “rei das formigas” possa ser uma expressão usada pelos americanos e que tem tudo a ver com a trama (será referência a matar, “engolir formiga”?), tanto é que há uma formiga na capa do filme, mas… os tradutores brasileiros trouxeram um “tratamento de choque” pensando em alguma expressão? Duvido! Teria isso alguma ligação com a provável expressão americana? Dou minha cara à tapa que não. Mas o título brasileiro conseguiu ainda ser pior, pois já há um filme com esse mesmo título e que é com o grande Jack Nicholson. Bom… na verdade, o título brasileiro conseguiu ser pior duas vezes, pois o filme de Nicholson foi neste mesmo ano: 2003. E por incrível que pareça, está nesta lista de título estranhos também, e foi recente, no 1323. Veremos outro desse lá por volta dos 9400.

1360) Lost Things (Coisas Perdidas). BRASIL: Férias Selvagens.

1361) Elf (Elfo). BRASIL: Um Duende em Nova York. Fico me perguntando o porquê dessa babança em citar Nova Iorque se nem no país de origem colocaram a localidade no título. E muito desnecessário se os filmes são americanos e feito na cidade. Mas se fosse no título real eu ficaria calado, só me incomoda os tradutores indicarem lugar desnecessariamente. E vou até considerar como Fuga Inversa. 46ª Fuga e 279 no geral.

1362) Imagining Argentina (Imaginando a Argentina). BRASIL: Visões.

1363) Undead (Mortos-Vivos). BRASIL: Canibais. EU ia tolerar este filme, porém, pensemos bem, quem gosta de filme de zumbi vai querer ver este filme, contudo, graças à escolha brasileira se você for procurar um filme de zumbi passará batido por este. Da mesma forma quem gosta de filme do tipo Pânico na Floresta pode ser enganado pensando que Canibais tenha a ver com isto e nem faz ideia que é de zumbi. Ou pior, quem pensa em tribo aborígene e querer ver este filme vai passar longe do que realmente é. A escolha brasileira engana duas vezes. Título tolerável ou não, mas enganar também faz parte da estranheza.

1364) Gigli (Gigli). BRASIL: Contato de Risco. 280ª Fuga. Em Portugal ficou mais estranho ainda: Duro Amor.

1365) Rembrandt (Rembrandt). BRASIL: E Agora?! Roubei um Rembrandt… Que título horrível foi esse? Tudo bem que muita gente não sabe que o Rembrandt se trate de um quadro famoso, mas… Isso lá é título! O Roubo do Rembrandt já seria suficiente, não esse título tosco!

1366) Cold Creek Manor (Mansão Cold Creek). BRASIL: Garganta do Diabo. Eu não vou mentir que até que o título brasileiro ficou legal, ainda assim, engana, pois você espera muito suspense na famosa Garganta do Diabo, mas o filme mal se passa nesse local, mas sim, se passa quase todo na mansão.

1367) Foolproof (Infalível). BRASIL: Jogo de Risco. Temos controvérsias. Jogo de risco pode falhar, não é? Afinal a trama é infalível ou falível?

????) Girl With a Pearl Earing (Moça com Brinco de Pérola). Já já digo como ficou no Brasil. Antes quero perguntar: vocês acham esse título atrativo ou que faça sentido para um título de filme? Confesso que nem eu acho. Realmente devo concordar que alguns títulos americanos não nos fazem o menor sentido e vale a pena mesmo adaptar aqui, desde que valha a pena. E se eu disser que no Brasil mantiveram literalmente a tradução? Entenderam agora porque não pus enumeração neste filme e sim 4 interrogações. Até eu achei o original estranho, bem típico de uma frase normal que os americanos costumam fazer nos títulos e que nos é estranho, mas se os tradutores mantiveram esse título original estranho, por que não fazem isso com tantos outros, inclusive daqueles que têm os reais perfeitos e os caras aqui no Brasil modificam a ponto inclusive de eu pôr muitos na Lista dos Piores? Estão vendo que a regra desses caras não faz sentido algum? O título inglês é estranho até para mim, mas bom seria se deixassem muitos como estão. Só que não, vem os brasileiros e fazem uma cagada atrás da outra.

1368) The Locals (Os Locais). BRASIL: A Cidade Maldita.

1369) Old School (Moda Antiga). BRASIL: Dias Incríveis.

1370) 1137) Anything Else (Algo Mais). BRASIL: Igual a Tudo na Vida. Whaaattt??? “Tô” tentando achar o sentido dessa escolha brasileira.

1371) Thes Girl’s Life (A Vida Desta Garota). BRASIL: Maiores de 18. Filme e título real focam a protagonista. A modificação brasileira pluralizou.

1372) Intolerable Cruelty (Crueldade Intolerável). BRASIL: O Amor Custa Caro.

1373) Belly of the Beast (Barriga da Fera). BRASIL: Resgate Sem Limites. Esse “Sem” deveria ser minúsculo. Filme de Ação com Steven Seagal e que o título é a cara dos filmes dele. Mas devo concordar que o americano é bem tosco. Apesar de clichê, é claro que é melhor o brasileiro mesmo.

1374) Do or Die (Faça ou morra). BRASIL: A Praga.

1375) Allien Hunter (Caçador Alienígena… ou Caçador de Aliens, não sei ao certo). Não sei bem se o alien seria o caçador ou a caça, uma coisa é certa, é um filme de Ficção e suspense que a opção brasileira fez parecer um filminho amiguinho tipo: ET, o Extraterrestre ou Cocoon. Duvida? Então veja e tire suas conclusões: Contato Alienígena.

1376) Jasper, Texas (Jasper, Texas). BRASIL: A Face do Mal. Cidade e Estado no título posso até concordar que não seria chamativo aqui no Brasil, mas esse título brasileiro transformou um filme de Drama (onde eu peguei isso classifica como Suspense) em um Terror de primeira grandeza. Acham exagero meu? Pois vejam a sinopse e tirem suas conclusões: um jovem negro é atacado e arrastado pelas ruas em uma morte que chocou a cidade inteira. Obviamente baseado em história real. Nada mais a declarar. 281ª Fuga.

1377) Hard Ground (Solo Duro). BRASIL: Trilha Indomável. Mais outro que o americano é sem graça e a modificação brasileira melhor.

1378) Boudica. BRASIL: A Rainha da Era do Bronze. O pavor dos tradutores por nome é tão grande que custava ter batizado com o nome dela e essa mudança brasileira? Ia ficar mais perfeito do que os dois separados, mas claro, os tradutores não iam suportar isso. Melhor ficar sem nome. Nõ estou dizendo que é meljhor. Estou sendo irônico falando por eles. 282 Fuga.

1379) The Order (A Ordem). Você imaginaria que este filme se tratasse de O Devorador de Pecados? Tudo bem que realmente temos um suposto devorador de pecados na trama, mas o filme se baseia em uma ordem religiosa dos carolíngios, ou seja, o filme se baseia na ordem, numa sociedade secreta, não em um personagem. Mas ok… até que o título brasileiro é legal e não foge do intuito da trama. De certa forma também não foge tanto assim do principal, que apesar de ser uma ordem religiosa, também se destaca o devorador. A mudança também não ficaria ruim, já que “ordem” no Brasil leva mais para o significado de “mando”. Mas se fosse eu para batizar o título, com certeza teria deixado “A Ordem”, que tem tudo a ver com o filme. E fica um problema que me incomoda porque nos leva apensar em filme de Ação, Suspense, Terror ou até mesmo de super-herói.

1380) Love Object (Objeto de Amor). BRASIL: Olhos da Morte. Nunca consigo entender esses tradutores. Metem a palavra “obsessão” em todo tipo de filme de Suspense, e na hora em que temos um filme de real obsessão, eles ignoraram, adaptando para… Olhos da Morte??? Virou de Suspense para Terror extremo! Será que usaram tanta “obsessão” nos títulos que se esgotaram as ideias??? Duvido!


Uma semana depois: números de visualizações em meus Blogs:
Frases em Veículos: 404; Títulos de Filmes: 1769; Censo Torcida: 3516.
Uma semana antes: Frases: 402; Filmes: 1727; Censo: 3511.

domingo, 13 de dezembro de 2015

FILMES 1311 a 1350 (2 entre os 175 Piores).

1311) The Boys from County Clare (Os Meninos do Condado de Clare). BRASIL: No Ritmo da Vida. 270ª Fuga.

            1312) Shattered Glass (Vidro Quebrado). BRASIL: O Preço de uma Verdade.

            1313) Dallas 362 (Dallas 362). BRASIL: O Último Golpe. 271ª Fuga.

1314) Mystic River (Rio Místico). BRASIL: Sobre Meninos e Lobos.

1315) Kung Phooey! BRASIL: Os Monges Devem Estar Loucos. Não sei como seria a tradução nem o Google Tradutor ajudou, só sei que provavelmente essa escolha é bem diferente da ideia original. A prova disso é q mania de título clichê como Os Deuses Devem Estar Loucos. Cópia, cópia, cópia… sempre é assim.

1316) Bruce Almighty (Bruce Todo Poderoso). BRASIL: Todo Poderoso. Só entrou na lista por causa da fuga. Custava deixar o nome? E o filme foca em Bruce Todo Poderoso, não Bruce literalmente sendo Deus, apesar de estar sendo em outras palavras. 272ª Fuga.

1317) Il Cuore Altrove (O Coração em Outro Lugar). BRASIL: Um Coração Para Sonhar. Voltamos à mania de título-clichê desse tipo. Vou “recordar” os outros com a fórmula de alguma coisa para algo… Uma Casa para Ficar (658); Uma Noite para Se Recordar (920), Um Lugar para Chamar de Lar (1001). Um Motivo para Viver (1235) e agora, Um Coração Para Sonhar (1317).

1318) Head of State (Chefe de Estado). BRASIL: Um Pobretão na Casa Branca. Devo confessar que para um filme de comédia a modificação brasileira ficou interessante.

1319) Billabong Odyssey (Odisseia Billabong). BRASIL: A Busca Pela Maior Onda do Mundo. 273ª Fuga.

1320) Undercover Christmas (Natal Disfarçado). BRASIL: Amor à Paisana. Não sei como os tradutores literalmente traduziram (e é até um título bom), já que eles têm a mania de apontar Natal no título quando o filme é de Natal. Mas eu sei por quê. É porque eles não aceitam quando no título real há a palavra que eles costumam apontar, daí, como tem, eles se recusam a apontar tal palavra. Sempre é assim. Só para contrariar e mostrar que fazem diferentes e não aceitam quando no original há o que eles costumam fazer.

1321) A Man Apart (Um Homem a Parte). BRASIL: O Vingador. Já é o 2º título brasileiro igual a esse cujo original é diferente. O 1º foi no 1008.

1322) Open Range (Faixa Aberta). BRASIL: Pacto de Justiça.

1323) Anger Management (Controle de Raiva). BRASIL: Tratamento de Choque. Fui assistir esse filme e não gostei. Não entendia muito menos ainda o título, já que o tratamento de choque só ocorre em dado momento do filme. O título original resume o filme e não em um dado momento do filme, mas durante todo ele, pois o personagem tenta exatamente controlar sua raiva. Péssima dedução, tradutores!

1324) Water’s Edge (Borda d’Água). BRASIL: Cidade do Crime.

1325) Entrusted (Confiado). BRASIL: Códigos Mortais.

1326) Dot the I. BRASIL: Jogo de Sedução. Não entendi a tradução. Ponto o Eu? Como se traduz isso???

1327) The Long Ride home (A Longa Viagem para Casa). BRASIL: Procura-se Jack Cole. Procura-se uma fuga também, pois os caras morrem de medo de nomes e às vezes trazem. Ô caras sem sentido! 45ª Fuga Inversa e 274 no geral.

1328) Dead End (Beco Sem Saída). BRASIL Rota da Morte. O título brasileiro não é de todo ruim, mas prefiro o original.

1329) Resistance (Resistência). BRASIL: Amor e Guerra.

1330) Ride or Die (Dirija ou Morra). BRASIL: Fora do Jogo.

1331) Betrayal (Traição). BRASIL: Fuga Alucinante.

1332) Le Cerf-volant /The Kite (A Pipa). BRASIL: Sob o Céu do Líbano. Uma versão brasileira que tinha de tudo para ser a mudança mais bela e que eu mais aprovaria de todas as modificações que já gostei… se não fosse um pequeno problema… que só não ponho na Lista dos Piores porque não deixou de ficar bonito, mas que é de uma mancada enorme, isso é. Bom… é óbvio que o filme não é brasileiro, senão não estaria aqui. Se o filme fosse brasileiro faria sentido dizer que O Filme Brasileiro foi filmado em Céu Libanês. O problema é que além de o filme não ser propriedade do Brasil, e é aí onde vem a pior das piadas, ele é LIBANÊS. Oi??? Meus caros… o filme não foi feito no Brasil para fazer sentido apontar que a história se passa abaixo de céu libanês. O filme É LIBANÊS! É ÓBVIO que a trama se passa sob CÉU LIBANÊS dãããããã!!! Imaginem um filme brasileiro intitulado Sob o céu brasileiro. Entenderam agora? Sem sentido, não acham? E pode até ter um título assim, porém, vocês entenderam muito bem no que eu estou reclamando. Se o filme é libanês (francês também) é óbvio, claro e evidente que se passa sob céu libanês. Essa versão brasileira ficou bonitinha? Ficou poético? Ótimo! Bom… mas é errado. No final das contas A Pipa ficou até melhor e com mais sentido. Dizer “Sob o Céu do Líbano é o mesmo que colocar o título: “Este Filme É Libanês”. Entenderam?

1333) A Date With Darkness: The Trial and Capture of Andrew Luster (Um Encontro Com a Escuridão / A Captura e Julgamento de Andrew Loster). Sinopse: O herdeiro do Império da Beleza Max Factor, Andrew Luster, acredita que o mundo e as pessoas estão à sua disposição. Bonitão e frequentador de festas, fica com muitas mulheres e se aproveita delas mais do que imaginam, porque se utiliza de uma droga que as faz esquecer de tudo no dia seguinte. As coisas começam a mudar em sua vida quando um destes seus casos resolve investigar o que aconteceu na noite em que se conheceram. Um caso verdadeiro e surpreendente que abalou a sociedade americana – Devo concordar que esse título é enorme. Sugestão? O Caso Andrew Luster. E aí? O que acham? Não sei a opinião de vocês, mas vejam a “opinião” dos tradutores: Líquido X. Oi??? Na boa… mas isso lá é título de filme! O que tem a ver com a história? Mesmo que “líquido” tivesse a ver com alguma fórmula, especialmente por especificar uma letra bem conveniente, o título não deixa de ser HORRÍVEL! E vejam só! Dei outra ideia melhor que a deles: Fórmula X (na verdade, só suponho que o líquido tenha a ver com a fórmula, caso contrário, fica pior ainda. E é só uma sugestão melhor do que “líquido” porque eu não gostei dessa coisa de X porque fica parecendo um filme de Ação, de super-herói ou até de Ficção, todavia, é PURAMENTE Drama. Vou colocar na lista de piores, sem dúvida. Que título horrível!!! E falta acrescentar a 275ª Fuga.

1334) The Mudge Boy (O Menino Mudge). BRASIL: O Despertar da Adolescência.  276ª Fuga.

1335) Goldfish Memory (Memórias do Peixe Dourado). BRASIL: Todas as Cores do Mundo.

1336) Beat the Drum (Bata o Tambor). BRASIL: Uma Jornada de Esperança.

1337) The Rundown. BRASIL: Bem-Vindo à Selva. Não sei qual a tradução nem o Google Tradutor ajudaria porque existem várias traduções para a palavra, dependendo do contexto. Trouxe para a lista porque sei que é diferente do original.

1338) The Groomsmen (Os Padrinhos). BRASIL: Do que os Homens Gostam.

1339) Hoow to Deal (Como Lidar). BRASIL: Meu novo Amor.

1340) After School Special (Especial Depois da Escola). BRASIL: Quase Ilegal. Não sei se a tradução seria assim. Li a sinopse e sinceramente não gostei dessa escolha brasileira. Mesmo que tenha a ver com a trama (que nem achei tão a ver assim), não gostei.

1341) Matchstick Men. BRASIL: Os Vigaristas. Por que não pus tradução? Por que as palavras seriam “Palito de Fósforo” e “Homens”. Com certeza a tradução não teria sentido, o que presumo ser isso alguma expressão americana que FMI… Faço a Mínima Ideia. Pesquisei bastante e anda achei. Deve haver algum sentido que provavelmente haja uma versão ou algo parecido o que possa ser adaptado para nós. Não acredito que Os Vigaristas seja essa adaptação, pois sabemos muito bem que isso não é o forte de nossos tradutores, todavia, sendo ou não, esse aí é claro que vou dar preferência aos tradutores.

1342) The Human Stain (A Mácula Humana). BRASIL: Revelações.

1343) Basic (Básico). BRASIL: Violação de Conduta.

1344) War Stories (Histórias de Guerra). BRASIL: Apenas a Verdade.

1345) Quicsand (Areia Movediça). BRASIL: Armadilha Internacional.

1346) The Real Cancun (A Cancun Real). BRASIL: Câmera Indiscreta. Documentário mostrando o cotidiano encoberto de oito universitárias com oito rapazes.

1347) Küss’ Niemals Einen Flaschengeist (Nunca Beije um Gênio em uma Garrada). BRASIL: Confusões Geniais. Foi interessante o que os tradutores fizeram pelo menos utilizando uma palavra e sendo ideia central do título real, porém, achei interessante também, e bem inovador esse título real.

1348) The Emperor’s Wife (A Esposa do Imperador). BRASIL: Conspiração Real.

1349) Dreaming of Julia (Sonhando com Julia). BRASIL: Cuba Libre – Sangue e Paixão.  277ª Fuga.

1350) Prey for Rock & Roll (Presa para Rock & Roll). BRASIL: Meu Pecado Favorito. Essa com certeza vai para a Lista de Piores e penso em colocar entre os primeiros. Filme baseado em história real e o título é um dos títulos das músicas. Aliás, título ou não vemos que está apontando a um gênero de música, e o que fazem nossos “queridos”, “inteligentes” e “amados” tradutores? Meu Pecado Favorito? Como assim? O que quiseram dizer? Seria isso um insulto ao gênero? Teria a ver com algum drama pessoa da cantora? Mas mesmo que tivesse, o que tenho quase certeza que não, a trama não ia se basear destacando um “pecado”? E o que é pecado para esses caras? Pecado na verdade foi o que eles fizeram massacrando este título. Vejam só que o filme se baseia em uma cantora que se sente frustrada na tentativa de fazer sua banda ter sucesso e a cantora chega a afirmar que se chegasse aos 40 sem sucesso, largava tudo e desistia da música. Realmente aconteceu, ela largou a carreira e só fez sucesso na verdade quando adaptaram sua história do livro para o cinema. Aí pergunto de novo… viram alguma identificação nesse grande drama para um… pecado favorito? Meu Pecado Favorito soa até um filme de comédia com requintes de títulos-clichês… meu; alguma coisa; favorito. Fórmula já bem batida. Pior do que cometer o pecado de abandonar um titulo baseado em um drama real e cujo título é de uma música, foi até mesmo mudar o gênero de terror para comédia. Isso sim foi um pecado nada favorito. Sério, estou até agora lendo e tentando assimilar as coisas que não têm nada a ver. Têm horas que acho que esses caras fumam uma na hora de escolher o título. Não vou mentir que pensei até besteira por culpa dessa escolha maluca nada a ver que nos leva até e pensar em outro gênero de filme que… deixa quieto.

Segundo minha escala dos piores filmes dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15.

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

2

17º

936) Taverna Maldita. 1060) Paper Soldiers. 1068) Xiao Cai Feng.

O fato de ocupar o 2º lugar dispensa motivos.

3

20º

47) Annie Hall; 260) Das Schreckliche Madchen; 503) Greystoke, the Legend of Tarzan , Lord of the Apes; 695) Jungle Book; 724) Love is Never Silent; 854) Weekend a Zuydcoot; 883) Jeepers Creepers; 908) Soldier; 983) Tough Guys.

Sem sentido.

4

29º

11) How to Lose Friends & Alienate People; 23) Bring It On. Franquia. (Ver filmes 20, 21 e 22); 27) Wrong Turn 4; 203) Puppet Master; 448) A Million Ways to Die in the West; 494) Top Fighter; 692) Relentless 3; 991) Strictly Ballroom. 1153) The Circuit 2: The Final Punch

Títulos totalmente confusos por terem continuações ou confusões entre outros originais e traduzidos.

5

38º

9) Revolutionary Road; 743) The Gamble.

Por estragar detalhes do fim.

6

40º

241) Pale Rider; 242) The Lone Ranger; 268) Maid to Order; 269) Funny Face; 283) Two Days in the Valley; 315) Decepção, Paixão e Glória; 323) The Night Salker; 333) The Monster Squad; 370) Love Affair; 371) Disney’s The Kid; 545) Howard, the Duck; 1026) The Three Caballeros.

Propaganda enganosa.

7

52º

410) Believe; 452) The Big Trees; 523) HISTÓRIAS MARAVILHOSAS; 931) A Taberna do Inferno.

Propaganda enganosa; mudar gênero.

8

56º

30) Like Mike; 279) Confronto Final; 426) The Brady Bunch Movie; 431) Waiting for the Light.

Preguiça em pensar; propaganda enganosa.

9

60º

128) Gettysburg; 154) Armadilha Selvagem; 193) King Creole; 442) End of The Line; 749) The Passage; 829) Wise Guys; 874) Dr. No; 969) The Best of Times; 1240) The Gathering

Mudar gênero.

10

69º

144) The Hard Way; 195) The Gig; 210) Shattered; 239) Eyewitness; 311) Tango; 331) Random Hearts; 363) To Die For; 373) Duro de Prender; 508) Os Guerreiros Pilantras; 529) O Homem Mosca; 532) O Homem que Não Vendeu Sua Alma; 534) O Homem que Vendeu sua Alma; 750) Waxwork; 751) Bridge of Dragons; 792) The Producers; 812) Warof the Wildcats; 851) Relíquia Macabra; 903) Síndrome do Mal. 932) Taffin (Taffin); 964) Slapstick of Another Kind; 968) A Última Batalha. 1350) Prey for Rock & Roll

Mudar gênero. Nada a ver.

11

91º

1163) Demon Town – A Cidade do Demônio.

Dizer o inverso e enganar telespectador.

12

92º

918) Sombras do Mal.

Mudar gênero, fuga de livro, nada a ver.

13

93º

164) The Hireling; 312) Danny – The Champion of the World; 375) Ship of Adventur; 615) Lunatics – A Love Story (Lunáticos – Uma História de Amor). 1333) A Date With Darkness: The Trial and Capture of Andrew Luster

Burrice e falta de criatividade.

14

98º

533) The Boston Strangler

Burrice e desnecessário mudar.

15

99º

930) La Cité de la Peur; 1002) Altered States.

Sem noção.

16

101º

652) O Mensageiro do Diabo; 668) Meu Ódio Será Sua Herança; 671) Dad.

Exagero melodramático.

17

104º

245) The Long Riders; 411) The Men; 763) Fast Times at Ridgemont High; 764) Top Hat; 804) The Outlaw; 805) Ferry to Hong Kong.

Palavras estranhas.

18

110º

207) Shane; 399) Zelda.

Fuga de nome + exagero.

19

112º

388) O Enigma da Pirâmide.

Fuga de nome + enganação

20

113º

405) The Ernest Green Story; 610) Death in Granada.

Fuga + título vago.

21

115º

205) Beautiful Girls; 230) My First Love; 255) Shame; 259) Scorpio Spring; 262) City of Industrie; 334) Des Nouvelles du Bon Dieu; 488) Shy People; 873) San Francisco.

Ofensivo.

22

123º

882) The Lost Son

Mudar foco.

23

124º

335) The Adventures of Ned Blessing.

Ambiguidade e nada a ver.

24

125º

280) Contágio – Fora de Controle; 425) Faccia a Faccia; 484) Dead Ringers; 509) Halloween; 591) The Execution; 893) Serial Killer – Desejo Assassino; 987) Vamp – A noite dos Vampiros; 1028) Wacko. 1272) Mah Aut (Mah Aut).

Pleonasmo desnecessário.

25

134º

7) The Ugly Duckling and Me! 250) Champions; 443) Fidelitá; 574) McCabe & Mrs. Miller; 599) Liberation, 1945; 647) The Eddy Duchin Story; 826) Jonathan: The Boy Nobody Wanted; 848) El Rey Pasmado; 896) Truman Show; 915) Silent Scream; 1017) Visitors of the Night. 1206) Martin and Lewis. 1275) Maria Goretti.

Desnecessário.

26

147º

295) Don’t Talk to Strangers; 324) The Viking Sagas; 404) Loot; 1008) Murphy’s Law. 1271) Stealing Christmas

Descartar título bom.

27

152º

892) Sirens; 924) To Be or Not to Be.

Ensinar inglês errado, mudar gênero e nada a ver.

28

154º

303) The Nun’s Story; 761) Persona; 850) Lost in America; 923) Our Relations; 972) Der Letzte.

Estranho. Sem graça.

29

159º

395) Bitter Harvest; 412) Play Date – Amizades Perigosas; 433) Leap of Faith; 512) Hardware; 572) Joe’s Apartment; 1009) Total Recall.

Informação errada.

30

165º

905) Dead Husbands; 933) Tampopo; 1015) Shadow Man.

Plágio.

31

168º

1083) In America; 1146) Global Effect.

Bajulação americana.

32

173ª

360) Rebound - The legend of Earl "the Goat" Manigault; 369) The Incredible True Adventurers of Two In Love; 732) The Forgotten 1065) Riders. 1304) Siu Nin a Fu.

Traduzir… em inglês?

33

175º

1259) Ondskan

Traduzir em inglês?

E redundância.

 Pela curiosidade:

723) Soylent Green (Soylent Verde) – BRASIL: No Mundo de 2.020.

1082) Thunderpants (Calça Trovão) – BRASIL: Pum! Emissão Impossível.

 Uma semana depois: números de visualizações em meus Blogs:

ANTES: Frases em Veículos: 399; Títulos de Filmes: 1626; Censo Torcida: 3508.
DEPOIS: Uma semana antes: Frases: 402; Filmes: 1727; Censo: 3511.