domingo, 27 de dezembro de 2015

FILMES 1351 a 1380.

1351) The Tesseract.(O Tesserato). BRASIL: No Limite da Realidade.

1352) Levity (Leviandade). BRASIL: O 5º Passo. Um título perfeito para um filme Policial, mas que no Brasil ficou longe disso. Mais parece Drama ou até mesmo algo próximo de Erótico. E vamos combinar… que título brasileiro fraco!

1353) Shelter Island. BRASIL: O Refúgio. 278ª Fuga.

1354) Seizing Me (Agarrando-Me). BRASIL: Obsessão. A lista de obsessão por Obsessão está só no início. Vou trazer os que já tiveram, mas aqui já vemos logo de cara um título exatamente e somente com a palavra obsessão, e acreditem, se não me engano até os 17 mil filmes teremos 5 títulos com somente Obsessão. É muita falta de criatividade e obsessão pela palavra! Esse é uma das palavras clichês que mais me incomodam e campeã em repetição. Veremos os outros títulos. No momento só temos CINCO: Estranha Obsessão no 417 e 449 (tão cedo e já dois iguais); Louca no 612; Retratos no 1136; Assassina no 1147; e a própria palavra e somente ela neste 1354: Obsessão. Por enquanto, seis, mas podem esperar por uns 60 até os 16 mil filmes. Quase uns 4 a cada mil filmes.

1355) The Batlle of Shaker Heights (A Batalha de Shaker Heights). BRASIL: O Nerd Vai à Guerra. Tudo bem que o filme é Comédia, mas intitular com a palavra Nerd??? Na boa… respondam-me sinceramente, leitores: vocês gostam de filmes com nerds??? Só o fato de explicar isso no título, acreditem, não me interessei nem um pouco em assistir… e assistiria, só em saber que o protagonista é o excelente Shia LaBeouf, ainda assim, o “nerd” fala mais alto, portanto, acho que não assistiria.

1356) Lost Junction (Junção Perdida). BRASIL: Poder do Destino / Uma surpresa de Viagem. Que raios de títulos brasileiros são esses? Não! Você não leu errado. Digitei “títulos” no plural mesmo, pois temos em um filme dois títulos, pois subtítulo se faz só, e somente só, com meia-risca. A barra diagonal indica dois títulos. Outra coisa também: cheguei até a pensar que fossem colocar a sinopse no título. Precisava disso tudo? E qual o sentido de dois títulos??? Quanto mais eu vejo esses títulos toscos, mais eu acho que tem gente no emprego errado e ocupando o lugar de quem mereça. Eu tenho certeza que se fosse eu, é bem capaz de ter sido demitido em uma semana, pois se há alguma “regra” para esses títulos, eu ia quebrar todas. Não sou nenhum mentecapto. E dessas duas mudanças brasileiras, a segunda é a mais fraca. Muito sem graça e sem cara de título de filme.

1357) Easy (Fácil). BRASIL: Sem Compromisso. Eu fiquei em dúvida se colocava ou não este filme. Se é fácil, pode ser sem compromisso, se é sem compromisso, pode ser fácil. Considerei quase como sinônimo, por isso pensei em não pôr na lista, mas aí olhei bem e mesmo sendo quase um sinônimo para mim, resolvi colocar. Mesmo sendo sinônimo dependendo do caso eu posso até considerar quando vejo que a adaptação dos tradutores passa até a ser melhor e mais fácil de entendimento, já que “fácil” não quer dizer nada para um título de filme e pode indicar qualquer coisa, já “sem compromisso” nos dá uma ideia melhor do que possa ser o filme. Estava entrando na lista por ter sido positivo… até que vi a sinopse. Ficou ais positivo ainda e coloco entre as versões que aprovei. Sinopse: De coração partido após vários assuntos, uma mulher se encontra dividida entre um poeta e um apresentador de TV. – Vejam que a protagonistas estava dividida entre dois homens, portanto, se encaixa perfeitamente entre o “sem compromisso” para os dois. Já “fácil” soou até estranho. Ela era tão fácil assim que ficou entre os dois? Acho que não era essa a intenção do dono do filme. Mas o problema são as brechas que levam a outros entendimentos. Boa, tradutores! Deram uma “melhoradinha” sem tanta importância.

1358) Deception (Decepção). BRASIL: Trama Diabólica.

1359) King of the Ants (Rei das Formigas). BRASIL: Tratamento de Choque. Em um raro momento vou criticar os dois títulos. E para vocês verem que o título soa estranho para a história, vou citar a sinopse: Sean é um jovem pintor de paredes, sem rumo, sem passado, nem grandes ambições. Mas tudo começa a mudar radicalmente em sua vida quando ele recebe de seu patrão Mathews, uma proposta perturbadora: matar um fiscal da prefeitura, que está interferindo nos negócios da construtora. Por 13 mil dólares, Sean aceita e executa o serviço, sem saber que a partir daquele momento ele passaria a viver um verdadeiro inferno – É provável que “rei das formigas” possa ser uma expressão usada pelos americanos e que tem tudo a ver com a trama (será referência a matar, “engolir formiga”?), tanto é que há uma formiga na capa do filme, mas… os tradutores brasileiros trouxeram um “tratamento de choque” pensando em alguma expressão? Duvido! Teria isso alguma ligação com a provável expressão americana? Dou minha cara à tapa que não. Mas o título brasileiro conseguiu ainda ser pior, pois já há um filme com esse mesmo título e que é com o grande Jack Nicholson. Bom… na verdade, o título brasileiro conseguiu ser pior duas vezes, pois o filme de Nicholson foi neste mesmo ano: 2003. E por incrível que pareça, está nesta lista de título estranhos também, e foi recente, no 1323. Veremos outro desse lá por volta dos 9400.

1360) Lost Things (Coisas Perdidas). BRASIL: Férias Selvagens.

1361) Elf (Elfo). BRASIL: Um Duende em Nova York. Fico me perguntando o porquê dessa babança em citar Nova Iorque se nem no país de origem colocaram a localidade no título. E muito desnecessário se os filmes são americanos e feito na cidade. Mas se fosse no título real eu ficaria calado, só me incomoda os tradutores indicarem lugar desnecessariamente. E vou até considerar como Fuga Inversa. 46ª Fuga e 279 no geral.

1362) Imagining Argentina (Imaginando a Argentina). BRASIL: Visões.

1363) Undead (Mortos-Vivos). BRASIL: Canibais. EU ia tolerar este filme, porém, pensemos bem, quem gosta de filme de zumbi vai querer ver este filme, contudo, graças à escolha brasileira se você for procurar um filme de zumbi passará batido por este. Da mesma forma quem gosta de filme do tipo Pânico na Floresta pode ser enganado pensando que Canibais tenha a ver com isto e nem faz ideia que é de zumbi. Ou pior, quem pensa em tribo aborígene e querer ver este filme vai passar longe do que realmente é. A escolha brasileira engana duas vezes. Título tolerável ou não, mas enganar também faz parte da estranheza.

1364) Gigli (Gigli). BRASIL: Contato de Risco. 280ª Fuga. Em Portugal ficou mais estranho ainda: Duro Amor.

1365) Rembrandt (Rembrandt). BRASIL: E Agora?! Roubei um Rembrandt… Que título horrível foi esse? Tudo bem que muita gente não sabe que o Rembrandt se trate de um quadro famoso, mas… Isso lá é título! O Roubo do Rembrandt já seria suficiente, não esse título tosco!

1366) Cold Creek Manor (Mansão Cold Creek). BRASIL: Garganta do Diabo. Eu não vou mentir que até que o título brasileiro ficou legal, ainda assim, engana, pois você espera muito suspense na famosa Garganta do Diabo, mas o filme mal se passa nesse local, mas sim, se passa quase todo na mansão.

1367) Foolproof (Infalível). BRASIL: Jogo de Risco. Temos controvérsias. Jogo de risco pode falhar, não é? Afinal a trama é infalível ou falível?

????) Girl With a Pearl Earing (Moça com Brinco de Pérola). Já já digo como ficou no Brasil. Antes quero perguntar: vocês acham esse título atrativo ou que faça sentido para um título de filme? Confesso que nem eu acho. Realmente devo concordar que alguns títulos americanos não nos fazem o menor sentido e vale a pena mesmo adaptar aqui, desde que valha a pena. E se eu disser que no Brasil mantiveram literalmente a tradução? Entenderam agora porque não pus enumeração neste filme e sim 4 interrogações. Até eu achei o original estranho, bem típico de uma frase normal que os americanos costumam fazer nos títulos e que nos é estranho, mas se os tradutores mantiveram esse título original estranho, por que não fazem isso com tantos outros, inclusive daqueles que têm os reais perfeitos e os caras aqui no Brasil modificam a ponto inclusive de eu pôr muitos na Lista dos Piores? Estão vendo que a regra desses caras não faz sentido algum? O título inglês é estranho até para mim, mas bom seria se deixassem muitos como estão. Só que não, vem os brasileiros e fazem uma cagada atrás da outra.

1368) The Locals (Os Locais). BRASIL: A Cidade Maldita.

1369) Old School (Moda Antiga). BRASIL: Dias Incríveis.

1370) 1137) Anything Else (Algo Mais). BRASIL: Igual a Tudo na Vida. Whaaattt??? “Tô” tentando achar o sentido dessa escolha brasileira.

1371) Thes Girl’s Life (A Vida Desta Garota). BRASIL: Maiores de 18. Filme e título real focam a protagonista. A modificação brasileira pluralizou.

1372) Intolerable Cruelty (Crueldade Intolerável). BRASIL: O Amor Custa Caro.

1373) Belly of the Beast (Barriga da Fera). BRASIL: Resgate Sem Limites. Esse “Sem” deveria ser minúsculo. Filme de Ação com Steven Seagal e que o título é a cara dos filmes dele. Mas devo concordar que o americano é bem tosco. Apesar de clichê, é claro que é melhor o brasileiro mesmo.

1374) Do or Die (Faça ou morra). BRASIL: A Praga.

1375) Allien Hunter (Caçador Alienígena… ou Caçador de Aliens, não sei ao certo). Não sei bem se o alien seria o caçador ou a caça, uma coisa é certa, é um filme de Ficção e suspense que a opção brasileira fez parecer um filminho amiguinho tipo: ET, o Extraterrestre ou Cocoon. Duvida? Então veja e tire suas conclusões: Contato Alienígena.

1376) Jasper, Texas (Jasper, Texas). BRASIL: A Face do Mal. Cidade e Estado no título posso até concordar que não seria chamativo aqui no Brasil, mas esse título brasileiro transformou um filme de Drama (onde eu peguei isso classifica como Suspense) em um Terror de primeira grandeza. Acham exagero meu? Pois vejam a sinopse e tirem suas conclusões: um jovem negro é atacado e arrastado pelas ruas em uma morte que chocou a cidade inteira. Obviamente baseado em história real. Nada mais a declarar. 281ª Fuga.

1377) Hard Ground (Solo Duro). BRASIL: Trilha Indomável. Mais outro que o americano é sem graça e a modificação brasileira melhor.

1378) Boudica. BRASIL: A Rainha da Era do Bronze. O pavor dos tradutores por nome é tão grande que custava ter batizado com o nome dela e essa mudança brasileira? Ia ficar mais perfeito do que os dois separados, mas claro, os tradutores não iam suportar isso. Melhor ficar sem nome. Nõ estou dizendo que é meljhor. Estou sendo irônico falando por eles. 282 Fuga.

1379) The Order (A Ordem). Você imaginaria que este filme se tratasse de O Devorador de Pecados? Tudo bem que realmente temos um suposto devorador de pecados na trama, mas o filme se baseia em uma ordem religiosa dos carolíngios, ou seja, o filme se baseia na ordem, numa sociedade secreta, não em um personagem. Mas ok… até que o título brasileiro é legal e não foge do intuito da trama. De certa forma também não foge tanto assim do principal, que apesar de ser uma ordem religiosa, também se destaca o devorador. A mudança também não ficaria ruim, já que “ordem” no Brasil leva mais para o significado de “mando”. Mas se fosse eu para batizar o título, com certeza teria deixado “A Ordem”, que tem tudo a ver com o filme. E fica um problema que me incomoda porque nos leva apensar em filme de Ação, Suspense, Terror ou até mesmo de super-herói.

1380) Love Object (Objeto de Amor). BRASIL: Olhos da Morte. Nunca consigo entender esses tradutores. Metem a palavra “obsessão” em todo tipo de filme de Suspense, e na hora em que temos um filme de real obsessão, eles ignoraram, adaptando para… Olhos da Morte??? Virou de Suspense para Terror extremo! Será que usaram tanta “obsessão” nos títulos que se esgotaram as ideias??? Duvido!


Uma semana depois: números de visualizações em meus Blogs:
Frases em Veículos: 404; Títulos de Filmes: 1769; Censo Torcida: 3516.
Uma semana antes: Frases: 402; Filmes: 1727; Censo: 3511.

Nenhum comentário:

Postar um comentário