domingo, 6 de dezembro de 2015

FILMES 1281 a 1310 (1 na Lista dos 173 Piores).

1281) Monsieur Ibrahim et les Fleurs Du Coran (Monsenhor. Ibrahim e as Flores do Corão). BRASIL: Uma Amizade Sem Fronteiras. Um título belo e poético desse trocado por um título brasileiro meloso de dar nojo. Brincadeira (no sentido de ‘fala sério’), viu! 260ª Fuga.

1282) Uma Porta para o Passado. Que gênero você imagina neste título? Eu pensei que fosse Drama, mas o título real é Behind the Red Door (Atrás da Porta Vermelha), que se aproxima mais do gênero que realmente é: Suspense. Essa escolha brasileira fica parecendo Drama daqueles que arrancam lágrimas. Não importa se pareça mais com a trama, o que incomoda aqui é enganar.

1283) Big Spender (A tradução seria Grande Gastador, mas neste caso se trata do nome do cavalo). BRASIL: Virando o Jogo. Por se tratar de o filme ser batizado pelo nome do cavalo, os tradutores desperdiçaram o que deveria nem sequer ter mudado. E se é o nome do cavalo, 261ª Fuga.

1284) Swimming Upstream (Nadando Contra a Corrente). BRASIL: Campeão. Um título real tão bom sendo trocado por algo tão… simples.

1285) Biker Boyz. BRASIL: Corridas Clandestinas. A tradução seria Motoqueiro e não sei como seria esse Boyz, se seria somente um apelido, mas fica aqui registrado mais um título diferente.

1286) Tais-Toi! (Cale a Boca!). BRASIL: Dupla Confusão.

1287) The Legend of Johnny Lingo (A Lenda de Johnny Lingo). BRASIL: As Aventuras de Tama. É… é difícil mesmo entender a regra desses caras. O filme narra a lenda de uma pessoa. Os tradutores retiram essa informação, guilhotinando o protagonista. 262ª Fuga. Aí, eles põem outro nome no lugar que não é o protagonista da trama, Tama, trazendo assim uma Fuga Inversa, a 44ª. E disso eu conto a Inversa como outra fuga também, portanto, 263 Fugas. Das 263, 44 são inversas. E sinceramente, eu acho que a lenda de alguém chamam mais atenção que as aventuras de alguém. Lenda pode levar aos gêneros Aventura, Infantil, Animação, Família, Comédia, Suspense.

1288) Song for a Raggy Boy (Canção para um Menino Maltrapilho). BRASIL: O Inferno de São Judas. Daí você vê essa mudança brasileira e fica parecendo um drama com ação e/ou aventura. Filme catastrófico, apocalíptico ou qualquer coisa que nem imaginemos ser o que demonstra o simples e bom título real.

1289) Veronica Guerin (Veronica Guerin). BRASIL: O Custo da Coragem. 264ª Fuga.

1290) I Am David (Eu Sou David). BRASIL: O Sonho da Liberdade. 265ª Fuga.

1291) Scorched (Chamuscado). BRASIL: Quem Vai Pagar o Pato? Depois de uma adaptação mequetrefe dessas, eu pergunto… e quem vai pagar o mico?

1292) Devil’s Pond (Lagoa do Diabo). BRASIL: Relação Perigosa. Um título perfeito como é o original e a adaptação brasileira deixa bem simples, mesmo que se subentenda o Suspense, que na verdade é Drama.

1293) Twelve Mile Road (Doze Milhas de Estrada). BRASIL: Um Caminho para Dois.

1294) Good Boy! (Bom Garoto!). BRASIL: Um Cão do Outro Mundo. Parece bom, mas já é clichê um pouco batido informar algo do outro mundo. No 363 tivemos Uma Paixão. No 657 um “Meu Amante”. Aguardem. Terá mais.

1295) The Italian Job (O Trabalho Italiano). BRASIL: Uma Saída de Mestre.

1296) Love Don’t Cost a Thing (O Amor Não Custa Nada). BRASIL: Amor de Aluguel. Não custa nada ou custa? Definam-se!

1297) Purgatory Flats. BRASIL: Caminho Para o Inferno. Não traduzi porque o título americano é o nome da cidadezinha. Há um trocadilho da modificação brasileira com purgatório, mas mesmo fazendo bom trocadilho, os tradutores ainda erram. Purgatório não é a mesma coisa que inferno, segundo a crença católica. Só uma observação: no site de onde pego os títulos esse “`Para” está erroneamente com P maiúsculo. Preposição em títulos não fica maiúsculo. Se temps nome de cidade, temos a 266ª Fuga.

1298) Flywheel (Volante). BRASIL: A Virada.

1299) The Company (A Companhia). BRASIL: De Corpo e Alma.

1300) Michel Vaillant (Michel Vaillant). BRASIL: Fúria Sobre Rodas. 267ª Fuga.

1301) Out of Time (Fora de Tempo). BRASIL: Por um Triz.

1302) Ricordati di Me (Lembre de Mim). BRASIL: No Limite das Emoções.

1303) Chasing Papi (Perseguindo Papi). BRASIL: Confusões Amorosas. 268ª Fuga.

1304) Siu Nin a Fu. Peço perdão aos leitores, mas o filme é coreano, e ao buscar a tradução, nada apareceu, mas aparece em chinês e japonês, sendo que cada um com tradução diferente, sendo assim, pela primeira vez trago um filme sem tradução. Aliás, há dezenas de filmes orientais que nem o Google Tradutor conseguem trazer uma resposta. Com certeza minha lista Estranhas Traduções seria maior, mas por nada saber, nem posso colocar na lista por não ter certeza se foi mesmo uma “estranha tradução”. Mas por que coloquei aqui se não há tradução? Como posso colocar um filme sem tradução? Bom… vocês vão já entender. BRASIL: Star Runner – A Disputa Final. Entenderam agora? A tradução de Star Runner seria Estrela Corredora, mas… que loucura foi essa que os tradutores fizeram??? Como um filme é de um país oriental e os tradutores adaptam para um filme com título em inglês??? E ainda por cima puseram um subtítulo que não é a tradução pelo que colocaram em inglês. Sou de acordo com subtítulos, mas não dessa forma. Acabamos tendo 3 títulos de línguas diferentes: o original em coreano, a “tradução” em inglês com um subtítulo em português. Nunca vi isso! O filme nem passou pelos EUA para os brasileiros se exibirem dessa forma. Pra que essa puxação de saco? Na boa, deu nojo! Se era para ter subtítulo, neste caso deveriam ter traduzid… aliás, nem era para ter subtítulo porque o título está em inglês, ou melhor, não ter esse principal em inglês. Na boa, essa foi horrível!!! Figura na lista de piores.

1305) Stander (Stander). BRASIL: Stander – Um Policial Contra o Sistema. VEJAM SÓ!!! MILAGRE!!! Fizeram um acerto INACREDITÁVEL!!! Mantiveram o título original e resolveram colocar um subtítulo de explicação. Mas o melhor de tudo é que os tradutores morrem de pavores por títulos com nome do personagem. Eles poderiam muito bem colocar somente o subtítulo, mas deixaram o original com um acréscimo, que deu um aperitivo melhor! MILAGRE!!! É assim que eu queria que fizessem.

É! Nesses dois últimos tivemos um pior e um melhor.

            1306) Cradle 2 the Grave (Berço 2 O Túmulo). BRASIL: Contra o Tempo. Não entendi nem sei como seria a tradução do título inglês, mas fica aqui registrado a diferença.

            1307) Secondhand Lions (Leões de Segunda Mão). BRASIL: Lições Para Toda Vida.

            1308) Gothika. BRASIL: Na Companhia do Medo. Não sei se é tradução para Gótica. Nem o Google Tradutor ajudou. A escolha brasileira seria interessante e quase um pouco diferente, mas poderiam ter feito melhor segundo a trama. Poderiam ter combinado melhor para o tema.

            1309) Shanghai Knights (Cavaleiros Shanghai). Antes de citar a adaptação brasileira, devo mencionar o filme anterior a este, que se chama Shanghai Noon (Shanghai Meio-dia). BRASIL: Bater ou Correr. Eu sempre questionei esse título brasileiro antes mesmo de me interessar em criar este Blog. Bater ou Correr nunca me soou legal. Eu nunca achava um título interessante e chamativo. Não sei como explicar, mas pelo menos eu nunca me agradei dessa adaptação brasileira. Mas se tem uma coisa que esses tradutores precisam aprender é a fazer uma adaptação pensando no futuro, até porque, não dá para saber se o filme terá continuação, daí, certos filmes ficarão estranhos para um título contínuo, que foi o caso de Shanghai Knights, cuja tradução ficou: Bater ou Correr em Londres. Mais parece que “Bater ou Correr” é o nome da alguém que desta vez neste filme seguinte fora para Londres. Suponho que pouca gente vá concordar desta vez comigo neste filme, mas eu não gostei mesmo dessa adaptação. Fazem um feio Bater ou Correr sem imaginarem que terá sequência, daí fica mais feio ainda uma continuação com o mesmo título. Vejam que ficou bem mais interessante o título real ter no 1º filme o título com Shanghai e o 2º mantê-lo sem precisar dizer que é o 2. Pelo menos no Brasil mantiveram a mesma ideia de não apontar o 2, o problema é que pra manter a palavra, teve de ser o estranho Bater ou Correr. E mais interessante ainda é que em breve veremos um título real exatamente com o Bater ou Correr em inglês. Quem diria. O estranho existiu no original e os tradutores acabaram tendo que não traduzir porque eles mesmos fizeram um. Para o original fica estranho Hit and Run, mas está no título real. Eles podem. Eu não vou reclamar. Meu
Blos se baseia nas Estranhas Traduções e é aí onde os tradutores metem os pés pelas mãos. Não podem traduzir, senão, pensarão ser outro filme da franquia de Jackie Chan.

            1310) The Rage in Placid Lake (O Furioso Placid Lake). BRASIL: A Grande Virada. 269ª Fuga.

Segundo minha escala dos piores filmes dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15.

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

32

171ª

360) Rebound - The legend of Earl "the Goat" Manigault; 369) The Incredible True Adventurers of Two In Love; 732) The Forgotten 1065) Riders. 1304) Siu Nin a Fu.

Traduzir… em inglês?

33

173º

1259) Ondskan

Traduzir em inglês?

E redundância.

 
 Pela curiosidade:

723) Soylent Green (Soylent Verde) – BRASIL: No Mundo de 2.020.

1082) Thunderpants (Calça Trovão) – BRASIL: Pum! Emissão Impossível.

Uma semana depois: números de visualizações em meus Blogs:
Frases em Veículos: 399; Títulos de Filmes: 1626; Censo Torcida: 3508.
Uma semana antes: Frases: 392; Filmes: 1591; Censo: 3508.

Nenhum comentário:

Postar um comentário