1311) The Boys from County Clare (Os Meninos do Condado de Clare). BRASIL: No Ritmo da Vida. 270ª Fuga.
1312) Shattered Glass (Vidro Quebrado). BRASIL: O Preço de uma Verdade.
1313) Dallas 362 (Dallas 362). BRASIL: O Último Golpe. 271ª Fuga.
1314) Mystic River (Rio Místico). BRASIL: Sobre Meninos e Lobos.
1315) Kung Phooey! BRASIL: Os Monges Devem Estar Loucos. Não sei como seria a tradução nem o Google Tradutor ajudou, só sei que provavelmente essa escolha é bem diferente da ideia original. A prova disso é q mania de título clichê como Os Deuses Devem Estar Loucos. Cópia, cópia, cópia… sempre é assim.
1316) Bruce Almighty (Bruce Todo Poderoso). BRASIL: Todo Poderoso. Só entrou na lista por causa da fuga. Custava deixar o nome? E o filme foca em Bruce Todo Poderoso, não Bruce literalmente sendo Deus, apesar de estar sendo em outras palavras. 272ª Fuga.
1317) Il Cuore Altrove (O Coração em Outro Lugar). BRASIL: Um Coração Para Sonhar. Voltamos à mania de título-clichê desse tipo. Vou “recordar” os outros com a fórmula de alguma coisa para algo… Uma Casa para Ficar (658); Uma Noite para Se Recordar (920), Um Lugar para Chamar de Lar (1001). Um Motivo para Viver (1235) e agora, Um Coração Para Sonhar (1317).
1318) Head of State (Chefe de Estado). BRASIL: Um Pobretão na Casa Branca. Devo confessar que para um filme de comédia a modificação brasileira ficou interessante.
1319) Billabong Odyssey (Odisseia Billabong). BRASIL: A Busca Pela Maior Onda do Mundo. 273ª Fuga.
1320) Undercover Christmas (Natal Disfarçado). BRASIL: Amor à Paisana. Não sei como os tradutores literalmente traduziram (e é até um título bom), já que eles têm a mania de apontar Natal no título quando o filme é de Natal. Mas eu sei por quê. É porque eles não aceitam quando no título real há a palavra que eles costumam apontar, daí, como tem, eles se recusam a apontar tal palavra. Sempre é assim. Só para contrariar e mostrar que fazem diferentes e não aceitam quando no original há o que eles costumam fazer.
1321) A Man Apart (Um Homem a Parte). BRASIL: O Vingador. Já é o 2º título brasileiro igual a esse cujo original é diferente. O 1º foi no 1008.
1322) Open Range (Faixa Aberta). BRASIL: Pacto de Justiça.
1323) Anger Management (Controle de Raiva). BRASIL: Tratamento de Choque. Fui assistir esse filme e não gostei. Não entendia muito menos ainda o título, já que o tratamento de choque só ocorre em dado momento do filme. O título original resume o filme e não em um dado momento do filme, mas durante todo ele, pois o personagem tenta exatamente controlar sua raiva. Péssima dedução, tradutores!
1324) Water’s Edge (Borda d’Água). BRASIL: Cidade do Crime.
1325) Entrusted (Confiado). BRASIL: Códigos Mortais.
1326) Dot the I. BRASIL: Jogo de Sedução. Não entendi a tradução. Ponto o Eu? Como se traduz isso???
1327) The Long Ride home (A Longa Viagem para Casa). BRASIL: Procura-se Jack Cole. Procura-se uma fuga também, pois os caras morrem de medo de nomes e às vezes trazem. Ô caras sem sentido! 45ª Fuga Inversa e 274 no geral.
1328) Dead End (Beco Sem Saída). BRASIL Rota da Morte. O título brasileiro não é de todo ruim, mas prefiro o original.
1329) Resistance (Resistência). BRASIL: Amor e Guerra.
1330) Ride or Die (Dirija ou Morra). BRASIL: Fora do Jogo.
1331) Betrayal (Traição). BRASIL: Fuga Alucinante.
1332) Le Cerf-volant /The Kite (A Pipa). BRASIL: Sob o Céu do Líbano. Uma versão brasileira que tinha de tudo para ser a mudança mais bela e que eu mais aprovaria de todas as modificações que já gostei… se não fosse um pequeno problema… que só não ponho na Lista dos Piores porque não deixou de ficar bonito, mas que é de uma mancada enorme, isso é. Bom… é óbvio que o filme não é brasileiro, senão não estaria aqui. Se o filme fosse brasileiro faria sentido dizer que O Filme Brasileiro foi filmado em Céu Libanês. O problema é que além de o filme não ser propriedade do Brasil, e é aí onde vem a pior das piadas, ele é LIBANÊS. Oi??? Meus caros… o filme não foi feito no Brasil para fazer sentido apontar que a história se passa abaixo de céu libanês. O filme É LIBANÊS! É ÓBVIO que a trama se passa sob CÉU LIBANÊS dãããããã!!! Imaginem um filme brasileiro intitulado Sob o céu brasileiro. Entenderam agora? Sem sentido, não acham? E pode até ter um título assim, porém, vocês entenderam muito bem no que eu estou reclamando. Se o filme é libanês (francês também) é óbvio, claro e evidente que se passa sob céu libanês. Essa versão brasileira ficou bonitinha? Ficou poético? Ótimo! Bom… mas é errado. No final das contas A Pipa ficou até melhor e com mais sentido. Dizer “Sob o Céu do Líbano é o mesmo que colocar o título: “Este Filme É Libanês”. Entenderam?
1333) A Date With Darkness: The Trial and Capture of Andrew Luster (Um Encontro Com a Escuridão / A Captura e Julgamento de Andrew Loster). Sinopse: O herdeiro do Império da Beleza Max Factor, Andrew Luster, acredita que o mundo e as pessoas estão à sua disposição. Bonitão e frequentador de festas, fica com muitas mulheres e se aproveita delas mais do que imaginam, porque se utiliza de uma droga que as faz esquecer de tudo no dia seguinte. As coisas começam a mudar em sua vida quando um destes seus casos resolve investigar o que aconteceu na noite em que se conheceram. Um caso verdadeiro e surpreendente que abalou a sociedade americana – Devo concordar que esse título é enorme. Sugestão? O Caso Andrew Luster. E aí? O que acham? Não sei a opinião de vocês, mas vejam a “opinião” dos tradutores: Líquido X. Oi??? Na boa… mas isso lá é título de filme! O que tem a ver com a história? Mesmo que “líquido” tivesse a ver com alguma fórmula, especialmente por especificar uma letra bem conveniente, o título não deixa de ser HORRÍVEL! E vejam só! Dei outra ideia melhor que a deles: Fórmula X (na verdade, só suponho que o líquido tenha a ver com a fórmula, caso contrário, fica pior ainda. E é só uma sugestão melhor do que “líquido” porque eu não gostei dessa coisa de X porque fica parecendo um filme de Ação, de super-herói ou até de Ficção, todavia, é PURAMENTE Drama. Vou colocar na lista de piores, sem dúvida. Que título horrível!!! E falta acrescentar a 275ª Fuga.
1334) The Mudge Boy (O Menino Mudge). BRASIL: O Despertar da Adolescência. 276ª Fuga.
1335) Goldfish Memory (Memórias do Peixe Dourado). BRASIL: Todas as Cores do Mundo.
1336) Beat the Drum (Bata o Tambor). BRASIL: Uma Jornada de Esperança.
1337) The Rundown. BRASIL: Bem-Vindo à Selva. Não sei qual a tradução nem o Google Tradutor ajudaria porque existem várias traduções para a palavra, dependendo do contexto. Trouxe para a lista porque sei que é diferente do original.
1338) The Groomsmen (Os Padrinhos). BRASIL: Do que os Homens Gostam.
1339) Hoow to Deal (Como Lidar). BRASIL: Meu novo Amor.
1340) After School Special (Especial Depois da Escola). BRASIL: Quase Ilegal. Não sei se a tradução seria assim. Li a sinopse e sinceramente não gostei dessa escolha brasileira. Mesmo que tenha a ver com a trama (que nem achei tão a ver assim), não gostei.
1341) Matchstick Men. BRASIL: Os Vigaristas. Por que não pus tradução? Por que as palavras seriam “Palito de Fósforo” e “Homens”. Com certeza a tradução não teria sentido, o que presumo ser isso alguma expressão americana que FMI… Faço a Mínima Ideia. Pesquisei bastante e anda achei. Deve haver algum sentido que provavelmente haja uma versão ou algo parecido o que possa ser adaptado para nós. Não acredito que Os Vigaristas seja essa adaptação, pois sabemos muito bem que isso não é o forte de nossos tradutores, todavia, sendo ou não, esse aí é claro que vou dar preferência aos tradutores.
1342) The Human Stain (A Mácula Humana). BRASIL: Revelações.
1343) Basic (Básico). BRASIL: Violação de Conduta.
1344) War Stories (Histórias de Guerra). BRASIL: Apenas a Verdade.
1345) Quicsand (Areia Movediça). BRASIL: Armadilha Internacional.
1346) The Real Cancun (A Cancun Real). BRASIL: Câmera Indiscreta. Documentário mostrando o cotidiano encoberto de oito universitárias com oito rapazes.
1347) Küss’ Niemals Einen Flaschengeist (Nunca Beije um Gênio em uma Garrada). BRASIL: Confusões Geniais. Foi interessante o que os tradutores fizeram pelo menos utilizando uma palavra e sendo ideia central do título real, porém, achei interessante também, e bem inovador esse título real.
1348) The Emperor’s Wife (A Esposa do Imperador). BRASIL: Conspiração Real.
1349) Dreaming of Julia (Sonhando com Julia). BRASIL: Cuba Libre – Sangue e Paixão. 277ª Fuga.
1350) Prey for Rock & Roll (Presa para Rock & Roll). BRASIL: Meu Pecado Favorito. Essa com certeza vai para a Lista de Piores e penso em colocar entre os primeiros. Filme baseado em história real e o título é um dos títulos das músicas. Aliás, título ou não vemos que está apontando a um gênero de música, e o que fazem nossos “queridos”, “inteligentes” e “amados” tradutores? Meu Pecado Favorito? Como assim? O que quiseram dizer? Seria isso um insulto ao gênero? Teria a ver com algum drama pessoa da cantora? Mas mesmo que tivesse, o que tenho quase certeza que não, a trama não ia se basear destacando um “pecado”? E o que é pecado para esses caras? Pecado na verdade foi o que eles fizeram massacrando este título. Vejam só que o filme se baseia em uma cantora que se sente frustrada na tentativa de fazer sua banda ter sucesso e a cantora chega a afirmar que se chegasse aos 40 sem sucesso, largava tudo e desistia da música. Realmente aconteceu, ela largou a carreira e só fez sucesso na verdade quando adaptaram sua história do livro para o cinema. Aí pergunto de novo… viram alguma identificação nesse grande drama para um… pecado favorito? Meu Pecado Favorito soa até um filme de comédia com requintes de títulos-clichês… meu; alguma coisa; favorito. Fórmula já bem batida. Pior do que cometer o pecado de abandonar um titulo baseado em um drama real e cujo título é de uma música, foi até mesmo mudar o gênero de terror para comédia. Isso sim foi um pecado nada favorito. Sério, estou até agora lendo e tentando assimilar as coisas que não têm nada a ver. Têm horas que acho que esses caras fumam uma na hora de escolher o título. Não vou mentir que pensei até besteira por culpa dessa escolha maluca nada a ver que nos leva até e pensar em outro gênero de filme que… deixa quieto.
Segundo minha escala dos piores filmes dentre os que estão neste Blog:
O = Ordem; P = Posição; I = Item.
O |
P |
ITEM e FILME |
MOTIVO |
1 |
1º |
173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15. |
O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos. |
2 |
17º |
936) Taverna Maldita. 1060) Paper Soldiers. 1068) Xiao Cai Feng. |
O fato de ocupar o 2º lugar dispensa motivos. |
3 |
20º |
47) Annie Hall; 260) Das Schreckliche Madchen; 503) Greystoke, the Legend of Tarzan , Lord of the Apes; 695) Jungle Book; 724) Love is Never Silent; 854) Weekend a Zuydcoot; 883) Jeepers Creepers; 908) Soldier; 983) Tough Guys. |
Sem sentido. |
4 |
29º |
11) How to Lose Friends & Alienate People; 23) Bring It On. Franquia. (Ver filmes 20, 21 e 22); 27) Wrong Turn 4; 203) Puppet Master; 448) A Million Ways to Die in the West; 494) Top Fighter; 692) Relentless 3; 991) Strictly Ballroom. 1153) The Circuit 2: The Final Punch |
Títulos totalmente confusos por terem continuações ou confusões entre outros originais e traduzidos. |
5 |
38º |
9) Revolutionary Road; 743) The Gamble. |
Por estragar detalhes do fim. |
6 |
40º |
241) Pale Rider; 242) The Lone Ranger; 268) Maid to Order; 269) Funny Face; 283) Two Days in the Valley; 315) Decepção, Paixão e Glória; 323) The Night Salker; 333) The Monster Squad; 370) Love Affair; 371) Disney’s The Kid; 545) Howard, the Duck; 1026) The Three Caballeros. |
Propaganda enganosa. |
7 |
52º |
410) Believe; 452) The Big Trees; 523) HISTÓRIAS MARAVILHOSAS; 931) A Taberna do Inferno. |
Propaganda enganosa; mudar gênero. |
8 |
56º |
30) Like Mike; 279) Confronto Final; 426) The Brady Bunch Movie; 431) Waiting for the Light. |
Preguiça em pensar; propaganda enganosa. |
9 |
60º |
128) Gettysburg; 154) Armadilha Selvagem; 193) King Creole; 442) End of The Line; 749) The Passage; 829) Wise Guys; 874) Dr. No; 969) The Best of Times; 1240) The Gathering |
Mudar gênero. |
10 |
69º |
144) The Hard Way; 195) The Gig; 210) Shattered; 239) Eyewitness; 311) Tango; 331) Random Hearts; 363) To Die For; 373) Duro de Prender; 508) Os Guerreiros Pilantras; 529) O Homem Mosca; 532) O Homem que Não Vendeu Sua Alma; 534) O Homem que Vendeu sua Alma; 750) Waxwork; 751) Bridge of Dragons; 792) The Producers; 812) Warof the Wildcats; 851) Relíquia Macabra; 903) Síndrome do Mal. 932) Taffin (Taffin); 964) Slapstick of Another Kind; 968) A Última Batalha. 1350) Prey for Rock & Roll |
Mudar gênero. Nada a ver. |
11 |
91º |
1163) Demon Town – A Cidade do Demônio. |
Dizer o inverso e enganar telespectador. |
12 |
92º |
918) Sombras do Mal. |
Mudar gênero, fuga de livro, nada a ver. |
13 |
93º |
164) The Hireling; 312) Danny – The Champion of the World; 375) Ship of Adventur; 615) Lunatics – A Love Story (Lunáticos – Uma História de Amor). 1333) A Date With Darkness: The Trial and Capture of Andrew Luster |
Burrice e falta de criatividade. |
14 |
98º |
533) The Boston Strangler |
Burrice e desnecessário mudar. |
15 |
99º |
930) La Cité de la Peur; 1002) Altered States. |
Sem noção. |
16 |
101º |
652) O Mensageiro do Diabo; 668) Meu Ódio Será Sua Herança; 671) Dad. |
Exagero melodramático. |
17 |
104º |
245) The Long Riders; 411) The Men; 763) Fast Times at Ridgemont High; 764) Top Hat; 804) The Outlaw; 805) Ferry to Hong Kong. |
Palavras estranhas. |
18 |
110º |
207) Shane; 399) Zelda. |
Fuga de nome + exagero. |
19 |
112º |
388) O Enigma da Pirâmide. |
Fuga de nome + enganação |
20 |
113º |
405) The Ernest Green Story; 610) Death in Granada. |
Fuga + título vago. |
21 |
115º |
205) Beautiful Girls; 230) My First Love; 255) Shame; 259) Scorpio Spring; 262) City of Industrie; 334) Des Nouvelles du Bon Dieu; 488) Shy People; 873) San Francisco. |
Ofensivo. |
22 |
123º |
882) The Lost Son |
Mudar foco. |
23 |
124º |
335) The Adventures of Ned Blessing. |
Ambiguidade e nada a ver. |
24 |
125º |
280) Contágio – Fora de Controle; 425) Faccia a Faccia; 484) Dead Ringers; 509) Halloween; 591) The Execution; 893) Serial Killer – Desejo Assassino; 987) Vamp – A noite dos Vampiros; 1028) Wacko. 1272) Mah Aut (Mah Aut). |
Pleonasmo desnecessário. |
25 |
134º |
7) The Ugly Duckling and Me! 250) Champions; 443) Fidelitá; 574) McCabe & Mrs. Miller; 599) Liberation, 1945; 647) The Eddy Duchin Story; 826) Jonathan: The Boy Nobody Wanted; 848) El Rey Pasmado; 896) Truman Show; 915) Silent Scream; 1017) Visitors of the Night. 1206) Martin and Lewis. 1275) Maria Goretti. |
Desnecessário. |
26 |
147º |
295) Don’t Talk to Strangers; 324) The Viking Sagas; 404) Loot; 1008) Murphy’s Law. 1271) Stealing Christmas |
Descartar título bom. |
27 |
152º |
892) Sirens; 924) To Be or Not to Be. |
Ensinar inglês errado, mudar gênero e nada a ver. |
28 |
154º |
303) The Nun’s Story; 761) Persona; 850) Lost in America; 923) Our Relations; 972) Der Letzte. |
Estranho. Sem graça. |
29 |
159º |
395) Bitter Harvest; 412) Play Date – Amizades Perigosas; 433) Leap of Faith; 512) Hardware; 572) Joe’s Apartment; 1009) Total Recall. |
Informação errada. |
30 |
165º |
905) Dead Husbands; 933) Tampopo; 1015) Shadow Man. |
Plágio. |
31 |
168º |
1083) In America; 1146) Global Effect. |
Bajulação americana. |
32 |
173ª |
360) Rebound - The legend of Earl "the Goat" Manigault; 369) The Incredible True Adventurers of Two In Love; 732) The Forgotten 1065) Riders. 1304) Siu Nin a Fu. |
Traduzir… em inglês? |
33 |
175º |
1259) Ondskan |
Traduzir em inglês? E redundância. |
Pela curiosidade:
723) Soylent Green (Soylent Verde) – BRASIL: No Mundo de 2.020.
1082) Thunderpants (Calça Trovão) – BRASIL: Pum! Emissão Impossível.
Uma semana depois: números de visualizações em meus Blogs:
Nenhum comentário:
Postar um comentário