domingo, 24 de junho de 2018

TÍTULOS 5570 a 5600 (2 na Lista dos 377 Piores).


5571) The Stationmaster (O Chefe da Estação). BRASIL: Nostalgia, O Caminho da Perdição. Sabem aqueles títulos em que se cria um nome e em seguida um subtítulo? Algo como Gavin – um Ratinho Corajoso, em que a Meia-risca separa título principal do subtítulo, em que geralmente explica algo, como neste caso, quem é ou o que é Gavin? Daí vocês devem entender agora por que minha crítica. “Nostalgia”. Precisava explicar mais? E tem o que explicar de Nostalgia? Precisava de complemento? Por si só já fala tudo e já atrai o cinéfilo. E COMO ATRAI. Mas tem um detalhe neste título. Não é Meia-risca, é Vírgula. Se é vírgula, não se torna mais título e subtítulo, mas sim uma frase normal. Mesmo assim nada muda. Apesar de vírgula, fica sim subentendido que “O caminho da Perdição” é uma explicação do “Nostalgia”. Não havia necessidade disso. Mas não dá pra cobrar português desses caras, não é? Esses detalhes que pouca gente irá observar não vai comprometê-los. Pensando bem… VAI SIM! Até no primário, nos primeiros anos (ou primeiro) no colégio, QUALQUER PESSOA, até aquela que tenha desistido dos estudos logo no início, mas saberá que APÓS UMA VÍRGULA, TODA e QUALQUER PALAVRA se escreve com inicial minúscula (desde que não seja nome próprio, claro). Por que então neste caso “O Caminho” ficou com “O” maiúsculo? ERRO ABSURDO! E mesmo nas regras de títulos de filmes, artigos e preposições devem ficar em minúsculo (desde que não inicie o título ou esteja após um Ponto, Ponto de Exclamação ou Interrogação, claro). Outra coisa que me incomodou… desde quando nostalgia é caminho de perdição? E que diferença de suposições para a trama entre os dois títulos! Somente Nostalgia já seria um excelente título. Somente “O Caminho da Perdição” seria outro perfeito título. Já os dois… huuumm… não ficou legal não. Controversos. Vou colocar na Lista de Piores por causa desses motivos.
5572) Wyoming (Wyoming). BRASIL: O Bamba do Sertão. Três problemas neste título. 1) Mais um título com uma palavra não muito comum: bamba. Ok! Eu entendo, é uma expressão do século passado. Por isso não gosto de gírias e termos de época, pois o tempo passa e ninguém sabe o significado. 2) Esse é mais grave e eu tinha comentado há poucos títulos: transposição. O nordeste… e lá não é o mesmo nordeste nosso. Devido à posição na Linha do Equador, nosso nordeste é quente, mas o deles é frio. Falar “sertão” é de um erro enorme… espera aí… nem sequer se trata de nordeste, pois Wyoming é um estado do oeste americano. Ok de novo, eu sei que sertão pode ser em qualquer lugar, mas é impossível não associarmos ao nordeste, não é mesmo. Isso causa confusão em termos de localidade. Mas… espera… aí… de novo. Sertão americano? Soa meio estranho, não acham? Sertão só tem cara de Brasil mesmo. O filme é Faroeste. Está explicado porque usaram ‘sertão’. Não! Também não está explicado. Faroeste, que só tem cara de EUA assim como sertão tem cara de Brasil, é sinônimo de oeste. Ou velho oeste, se assim preferir. Por que mudar para sertão, se deveriam ter colocado ‘velho oeste’? É disso que vez em quando eu reclamo desses tradutores: transposições. Brasil é Brasil. EUA é EUA dããã! Não misturem as coisas. E para finalizar… 3) Fuga de nomes, o Estado. 501ª.
5573) Muzykalnaya Istoriya (A História Musical). BRASIL: O Cantor de Leningrado. Eu sei o que é Leningrado, mas você sabe? Aquela velha história de tradutores usarem palavras simples e conhecidas ao público, mas que em outros títulos os deixam contraditórios. E bom é que nem o Word reconhece esta palavra, a grifando de vermelho, sinal de que não existe no dicionário português, e sabem por quê? Porque se trata de um lugar da Rússia. Se era para retirar o bom título real e trocar por um lugar, não seria pelo menos mais simples e conhecível se tivesse colocado “O Cantor Russo”? E de cara já vemos mais uma fuga inversa, pois no original não há indicação de LUGAR ALGUM! 80ª fuga inversa.
5574) O-Kay for Sound (Ok para o Som). BRASIL: Hollywood às Avessas. Ok também… sem querer fazer trocadilhos, mas de fato o título original é sem graça;
5575) Forty Little Mothers (Quarenta Pequenas Mães). BRASIL: Mamãe Eu Quero.
5576) They Knew What They Wanted (Eles Sabem o que Eles Querem). BRASIL: Não Cobiçarás a Mulher Alheia.
5577) Tem Days in Paris (Dez Dias em Paris). BRASIL: Não Sei Quem Sou.
5578) Contraband (Contrabando). BRASIL: Nas Sombras da Noite.
5579) Boom Town (Cidade do Crescimento). BRASIL: Fruto Proibido.
5580) The Frightened Lady (A Dama Assustada). BRASIL: O Estrangulador. Este filme é Drama, Suspense e Policial. Até que a escolha brasileira foi mais feliz e tudo a ver com os três gêneros. Já o título real desta vez eu não apreciei. Nem tem graça para um título de filme.
5581) Dr. Cyclops (Dr. Ciclope). BRASIL: O Delírio de um Sábio. Não há fuga neste título porque Ciclope não é nome nem sequer apelido de nenhum personagem, mas só uma referência mitológica ao protagonista (ou antagonista). O título real deve ter algo a ver com a trama e fazer sentido, mas não vou mentir que a mudança brasileira tenha sido melhor.
5582) The Great Profile (O Grande Perfil). BRASIL: O Eterno Don Juan. Gostei dessa adaptação brasileira.
5583) One Million B.C. (Um Milhão B.C.). BRASIL: O Despertar do Mundo. Filme que se passa no mundo dos dinossauros. E vejam a ESTRANHA CONCIDÊNCIA… não foi proposital, mas este filme eu postei no exato dia de estreia de Jurassic World em Tela Quente (04/06/18).
5584) The Ape. BRASIL: O Gorila Matador. Estranhou eu não ter posto a tradução? Digo já. Para você pode parecer não haver nada errado nesta escolha brasileira, mas vou tentar te convencer do contrário. PRIMEIRO: Sabem aquelas manias dos tradutores em citar gêneros nos títulos. Falem sério… um filme intitulado O Gorila faria você pensar o quê? Comédia? Nem pensar. Romance? Tá de brincadeira, né? Não minta que passaria logo pela sua mente Aventura, Suspense e até Terror. Pois é. O filme é Terror. Então… para que essa invenção de “matador”? Desnecessário. E até pelo fato de acrescentar uma palavra que cause medo, pode tomar outro rumo, como Ação. Vai parecer luta e o cognome de um lutador. Muitos títulos não precisam indicar terror, pois sentido figurado às vezes soa muito melhor. Segundo: ainda traduziram “completotalmente” errado. The Ape se traduz para “O Macaco”. Gorila em inglês é praticamente a mesma coisa: gorilla. TERCEIRO. Pensando bem… podemos até considerar um pouco pleonasmo, pois gorila pode ser sinônimo de perigo. Precisava dizer que este era matador? Mais uma vez, desnecessário. Só o fato de ter “O Gorila” já nos leva a pensar em medo e perigo.
5585) Son of Roaring Dan (Filho de Roaring Dan). BRASIL: O Filho do Mandão.
5586) LISTA DE PIOREEEESSS!!! QUE M* É ESSA??? Foi horrível, mas ao mesmo tempo, MUITO CÔMICO! “Véi”… e esses tradutores se julgam sabedores de adaptações de títulos??? Vamos aos títulos: O Estranho no Terceiro Andar. Desta vez vou inverter toda a ordem. O que você pensa deste título? Suspense? Com certeza. Drama? Talvez. Algum mais outro gênero? Acho que não. Pelo título você se interessaria em assistir? Eu com certeza. O filme é Policial e Suspense. Faz TODO SENTIDO. Mas sabem por que faz todo sentido e é bom? Porque está na cara que isso é o título original: Stranger on the Third Floor. Que título massa! Só não posso dizer o mesmo da, desculpem-me a palavra de baixo calão, mas só combina isso mesmo… merda que esses caras fizeram. Vou dizer mais nada. Tire suas conclusões, veja se tem cara de título de filme e se é atrativo… e ria bastante. O Homem dos Olhos Esbugalhados.
5587) The Lone Wolf Keeps a Date (O Lobo Solitário Mantém uma Data). BRASIL: O Lobo Entre Lobos. Recomendo ler o 5566 e voltar para este. Este é o quarto filme deste Lobo Solitário. Descobri no 5566 que se trata de um agente espião. Foram-se três filmes e todos eles no Brasil tiveram títulos diferentes. Este é o quarto diferente e ocorreu a mesma coisa. Somente no quarto é que quase o cognome do espião foi mantido no título brasileiro, mesmo assim dá para perceber que não ficou como cognome mesmo, mas como uma frase qualquer, ou seja, erraram duas vezes… ou três… ou esse dois mais os três filmes anteriores, que dá para perceber que mesmo vindo um quarto filme eles não perceberam que era um filme sequencial. Se LS era um espião, então nos filmes anteriores esse “lobo entre lobos” poderia ter o mesmo significado para os três, pois um agente sempre estará em covil, passando perigo. Mais uma prova de que os tradutores nem perceberam que isso era continuidade. O título real é fraco, de fato. A escolha é melhor, mas errou de todo jeito. 503ª fuga.
5588) The Great McGinty (O Grande McGinty). BRASIL: O Homem que Se Vendeu. 504ª fuga.
5589) Comrade X (Camarada X). BRASIL: O Inimigo X. Tem horas que dá vontade de rir com esses tradutores. Camarada? Inimigo? Quanta piada.
5590) Before I Hange (Antes que Eu Enforque). BRASIL: O Mago da Morte.
5591) Third Finger, Left Hand (Terceiro Dedo, Mão Esquerda). BRASIL: O Marido da Solteira. Sabem aquelas charadinhas bestas de dar dicas para descobrir a palavra? Foi assim que me senti ao ver este pobre título real. Terceiro dedo, mão esquerda, significa o quê? Se não fosse a capa do filme mostrando a mão de uma mulher e uma aliança, e graças ao título brasileiro, eu nem saberia que se tratasse de casamento. Finalmente, tradutores, vocês souberam aproveitar um pobre título real e se saíram melhor que o original.
5592) Pastor Hall (Pastor Hall). BRASIL: O Mártir. Mais um daqueles filmes em que os tradutores estragam ao citar a PIOR DAS SINOPSES… o protagonista morre. O que tem na mente desses caras para fazerem uma coisa dessas? Isso é péssimo! E de quebra temos a 505ª fuga de nomes próprios nos títulos brasileiros. Se não tem jeito e os tradutores querem mesmo estraga a história dizendo que o personagem morrerá como um herói, pelo menos que mantivessem o título real. Mas não adianta, eles têm pavor de nomes mesmo, não é?
5593) You’ll Fond Out (Você Descobrirá). BRASIL: O Palácio dos Espíritas. Descobrirá o quê? Uma traição? Um segredo oculto? A verdade? Algo sinistro? Enfim, podemos imaginar várias coisas. Atrativo para os cinéfilos… menos para os tradutores.  E se fosse “dos Espíritos” chamaria mais a atenção do que “dos Espíritas”. Nem assim os tradutores sabem fazer.
5594) Beyond Tomorrow (Além do Amanhã). BRASIL: O Verdadeiro Espírito do Natal. Essa é outra das manias dos tradutores: dizer que um filme é de Natal em seu título. Observem que o título original não tem indicação nenhuma. E por isso vai deixar de atrair um cinéfilo? Será que um telespectador precisa saber que o filme é de Natal para poder assistir. E que título real excelente! Forte! Atrativo! Mas os caras acham que não atrai. E olha que nem todo mundo é obrigado a gostar de filmes natalinos, logo, não atrairá quem não gosta. Se deixasse traduzido ao pé da letra, até quem não gosta e filme natalino poderia se interessar pelo filme. A teia já teria sido jogada mesmo. Outra coisa que me incomoda: espírito de Natal? E existe isso? É o quê? Digam-me aí, tradutores… papai Noel; presentes; árvores; peru… amor? Que tipo de amor é esse que até os intrigados se abraçam? Está mais para HIPOCRISIA! E falsidade também. Já banalizaram tanto que vejo a hora esqueceram o real motivo do Natal, que pelo próprio nome, já diz tudo… natalício. Nem vou dizer o que é. Está muito óbvio. Estão invertendo os valores e o aniversariante está sendo trocado por um conto de carochinha. Mas enfim, sobre esse detalhe eu posso relevar, pois o que vale é o título de um filme, mesmo que eu discorde da credibilidade passada em seu título, mas não ia deixar de tecer esse comentário. Deixar Jesus de lado? “JAMÉ”!
5595) Pier 13 (píer 13). BRASIL: O segredo da Noiva.
5596) River’s End (Fim do Rio). BRASIL: O Segredo de um Morto.
5597) The Showdown (O Confronto). BRASIL: O Trunfo de Paris.
5598) Rosen in Tirol (Rosa em Tirol). BRASIL: O Vendedor de Pássaros. 506ª fuga.
5599) Non me lo Dire! (Não Me Diga!). BRASIL: Os Piores Anos da Minha Vida.
 5600) Four Flights for Love (Quatro Voos para o Amor). BRASIL: Paraíso Perdido. Muito bom o título real. Até que seria interessante o brasileiro, mesmo contraditório, mas eu não mudaria nada.


6
37º
619) Lunatics – A Love Story; 1481) The Half Life of Timofey Berezin; 2251) What if…4362) The Match King. 5586) O Homem dos Olhos Esbugalhados.
Sem comentários. Poupem-me disso.
55
361º
852) El Rey Pasmado; 877) San Francisco (este filme também está no item 14); 900) Truman Show. 5571) The Stationmaster
Subtítulo desnecessário.





Semana anterior
Títulos de Filmes
6891
The Walking Dead
1984
Semana seguinte
Títulos de Filmes
6925
The Walking Dead
1989
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
39-34
The Walking Dead
10-5
.
Frases em Roupas
268
Frases em Veículos
2284
Censo de Torcida
3735
Frases em Roupas
268
Frases em Veículos
2284
Censo de Torcida
3735
Frases em Roupas
0-0
Frases em Veículos
23-0
Censo de Torcida
4-0



Primeira vez que Veículos teve zero.