5571) The Stationmaster (O Chefe da Estação). BRASIL: Nostalgia, O Caminho
da Perdição. Sabem aqueles títulos em que se cria um nome e em seguida um
subtítulo? Algo como Gavin – um Ratinho Corajoso, em que a Meia-risca separa
título principal do subtítulo, em que geralmente explica algo, como neste caso,
quem é ou o que é Gavin? Daí vocês devem entender agora por que minha crítica.
“Nostalgia”. Precisava explicar mais? E tem o que explicar de Nostalgia?
Precisava de complemento? Por si só já fala tudo e já atrai o cinéfilo. E COMO
ATRAI. Mas tem um detalhe neste título. Não é Meia-risca, é Vírgula. Se é
vírgula, não se torna mais título e subtítulo, mas sim uma frase normal. Mesmo
assim nada muda. Apesar de vírgula, fica sim subentendido que “O caminho da
Perdição” é uma explicação do “Nostalgia”. Não havia necessidade disso. Mas não
dá pra cobrar português desses caras, não é? Esses detalhes que pouca gente irá
observar não vai comprometê-los. Pensando bem… VAI SIM! Até no primário, nos
primeiros anos (ou primeiro) no colégio, QUALQUER PESSOA, até aquela que tenha
desistido dos estudos logo no início, mas saberá que APÓS UMA VÍRGULA, TODA e
QUALQUER PALAVRA se escreve com inicial minúscula (desde que não seja nome
próprio, claro). Por que então neste caso “O Caminho” ficou com “O” maiúsculo?
ERRO ABSURDO! E mesmo nas regras de títulos de filmes, artigos e preposições
devem ficar em minúsculo (desde que não inicie o título ou esteja após um
Ponto, Ponto de Exclamação ou Interrogação, claro). Outra coisa que me
incomodou… desde quando nostalgia é caminho de perdição? E que diferença de
suposições para a trama entre os dois títulos! Somente Nostalgia já seria um
excelente título. Somente “O Caminho da Perdição” seria outro perfeito título.
Já os dois… huuumm… não ficou legal não. Controversos. Vou colocar na Lista de
Piores por causa desses motivos.
5572) Wyoming (Wyoming). BRASIL: O Bamba
do Sertão. Três problemas neste título. 1) Mais um título com uma palavra não
muito comum: bamba. Ok! Eu entendo, é uma expressão do século passado. Por isso
não gosto de gírias e termos de época, pois o tempo passa e ninguém sabe o
significado. 2) Esse é mais grave e eu tinha comentado há poucos títulos:
transposição. O nordeste… e lá não é o mesmo nordeste nosso. Devido à posição
na Linha do Equador, nosso nordeste é quente, mas o deles é frio. Falar
“sertão” é de um erro enorme… espera aí… nem sequer se trata de nordeste, pois
Wyoming é um estado do oeste americano. Ok de novo, eu sei que sertão pode ser
em qualquer lugar, mas é impossível não associarmos ao nordeste, não é mesmo.
Isso causa confusão em termos de localidade. Mas… espera… aí… de novo. Sertão
americano? Soa meio estranho, não acham? Sertão só tem cara de Brasil mesmo. O
filme é Faroeste. Está explicado porque usaram ‘sertão’. Não! Também não está
explicado. Faroeste, que só tem cara de EUA assim como sertão tem cara de
Brasil, é sinônimo de oeste. Ou velho oeste, se assim preferir. Por que mudar
para sertão, se deveriam ter colocado ‘velho oeste’? É disso que vez em quando
eu reclamo desses tradutores: transposições. Brasil é Brasil. EUA é EUA dããã!
Não misturem as coisas. E para finalizar… 3) Fuga de nomes, o Estado. 501ª.
5573) Muzykalnaya Istoriya (A História
Musical). BRASIL: O Cantor de Leningrado. Eu sei o que é Leningrado, mas você
sabe? Aquela velha história de tradutores usarem palavras simples e conhecidas
ao público, mas que em outros títulos os deixam contraditórios. E bom é que nem
o Word reconhece esta palavra, a grifando de vermelho, sinal de que não existe
no dicionário português, e sabem por quê? Porque se trata de um lugar da
Rússia. Se era para retirar o bom título real e trocar por um lugar, não seria
pelo menos mais simples e conhecível se tivesse colocado “O Cantor Russo”? E de
cara já vemos mais uma fuga inversa, pois no original não há indicação de LUGAR
ALGUM! 80ª fuga inversa.
5574) O-Kay for Sound (Ok para o Som).
BRASIL: Hollywood às Avessas. Ok também… sem querer fazer trocadilhos, mas de
fato o título original é sem graça;
5575) Forty Little Mothers (Quarenta
Pequenas Mães). BRASIL: Mamãe Eu Quero.
5576) They Knew What They Wanted (Eles
Sabem o que Eles Querem). BRASIL: Não Cobiçarás a Mulher Alheia.
5577) Tem Days in Paris (Dez Dias em
Paris). BRASIL: Não Sei Quem Sou.
5578) Contraband (Contrabando). BRASIL:
Nas Sombras da Noite.
5579) Boom Town (Cidade do Crescimento).
BRASIL: Fruto Proibido.
5580) The Frightened Lady (A Dama
Assustada). BRASIL: O Estrangulador. Este filme é Drama, Suspense e Policial.
Até que a escolha brasileira foi mais feliz e tudo a ver com os três gêneros.
Já o título real desta vez eu não apreciei. Nem tem graça para um título de
filme.
5581) Dr. Cyclops (Dr. Ciclope). BRASIL:
O Delírio de um Sábio. Não há fuga neste título porque Ciclope não é nome nem
sequer apelido de nenhum personagem, mas só uma referência mitológica ao protagonista
(ou antagonista). O título real deve ter algo a ver com a trama e fazer
sentido, mas não vou mentir que a mudança brasileira tenha sido melhor.
5582) The Great Profile (O Grande
Perfil). BRASIL: O Eterno Don Juan. Gostei dessa adaptação brasileira.
5583) One Million B.C. (Um Milhão B.C.).
BRASIL: O Despertar do Mundo. Filme que se passa no mundo dos dinossauros. E
vejam a ESTRANHA CONCIDÊNCIA… não foi proposital, mas este filme eu postei no
exato dia de estreia de Jurassic World em Tela Quente (04/06/18).
5584) The Ape. BRASIL: O Gorila Matador.
Estranhou eu não ter posto a tradução? Digo já. Para você pode parecer não
haver nada errado nesta escolha brasileira, mas vou tentar te convencer do
contrário. PRIMEIRO: Sabem aquelas manias dos tradutores em citar gêneros nos
títulos. Falem sério… um filme intitulado O Gorila faria você pensar o quê?
Comédia? Nem pensar. Romance? Tá de brincadeira, né? Não minta que passaria
logo pela sua mente Aventura, Suspense e até Terror. Pois é. O filme é Terror.
Então… para que essa invenção de “matador”? Desnecessário. E até pelo fato de
acrescentar uma palavra que cause medo, pode tomar outro rumo, como Ação. Vai
parecer luta e o cognome de um lutador. Muitos títulos não precisam indicar
terror, pois sentido figurado às vezes soa muito melhor. Segundo: ainda
traduziram “completotalmente” errado. The Ape se traduz para “O Macaco”. Gorila
em inglês é praticamente a mesma coisa: gorilla. TERCEIRO. Pensando bem…
podemos até considerar um pouco pleonasmo, pois gorila pode ser sinônimo de
perigo. Precisava dizer que este era matador? Mais uma vez, desnecessário. Só o
fato de ter “O Gorila” já nos leva a pensar em medo e perigo.
5585) Son of Roaring Dan (Filho de Roaring Dan). BRASIL: O Filho
do Mandão.
5586)
LISTA DE PIOREEEESSS!!! QUE M* É ESSA??? Foi horrível, mas ao mesmo tempo,
MUITO CÔMICO! “Véi”… e esses tradutores se julgam sabedores de adaptações de
títulos??? Vamos aos títulos: O Estranho no Terceiro Andar. Desta vez vou
inverter toda a ordem. O que você pensa deste título? Suspense? Com certeza.
Drama? Talvez. Algum mais outro gênero? Acho que não. Pelo título você se
interessaria em assistir? Eu com certeza. O filme é Policial e Suspense. Faz
TODO SENTIDO. Mas sabem por que faz todo sentido e é bom? Porque está na cara que
isso é o título original: Stranger on the Third Floor. Que título massa! Só não
posso dizer o mesmo da, desculpem-me a palavra de baixo calão, mas só combina
isso mesmo… merda que esses caras fizeram. Vou dizer mais nada. Tire suas
conclusões, veja se tem cara de título de filme e se é atrativo… e ria
bastante. O Homem dos Olhos Esbugalhados.
5587) The Lone Wolf Keeps a Date (O Lobo
Solitário Mantém uma Data). BRASIL: O Lobo Entre Lobos. Recomendo ler o 5566 e
voltar para este. Este é o quarto filme deste Lobo Solitário. Descobri no 5566
que se trata de um agente espião. Foram-se três filmes e todos eles no Brasil
tiveram títulos diferentes. Este é o quarto diferente e ocorreu a mesma coisa.
Somente no quarto é que quase o cognome do espião foi mantido no título
brasileiro, mesmo assim dá para perceber que não ficou como cognome mesmo, mas
como uma frase qualquer, ou seja, erraram duas vezes… ou três… ou esse dois
mais os três filmes anteriores, que dá para perceber que mesmo vindo um quarto
filme eles não perceberam que era um filme sequencial. Se LS era um espião,
então nos filmes anteriores esse “lobo entre lobos” poderia ter o mesmo
significado para os três, pois um agente sempre estará em covil, passando
perigo. Mais uma prova de que os tradutores nem perceberam que isso era
continuidade. O título real é fraco, de fato. A escolha é melhor, mas errou de
todo jeito. 503ª fuga.
5588) The Great McGinty (O Grande
McGinty). BRASIL: O Homem que Se Vendeu. 504ª fuga.
5589) Comrade X (Camarada X). BRASIL: O Inimigo
X. Tem horas que dá vontade de rir com esses tradutores. Camarada? Inimigo?
Quanta piada.
5590) Before I Hange (Antes que Eu
Enforque). BRASIL: O Mago da Morte.
5591) Third Finger, Left Hand (Terceiro
Dedo, Mão Esquerda). BRASIL: O Marido da Solteira. Sabem aquelas charadinhas
bestas de dar dicas para descobrir a palavra? Foi assim que me senti ao ver
este pobre título real. Terceiro dedo, mão esquerda, significa o quê? Se não
fosse a capa do filme mostrando a mão de uma mulher e uma aliança, e graças ao
título brasileiro, eu nem saberia que se tratasse de casamento. Finalmente,
tradutores, vocês souberam aproveitar um pobre título real e se saíram melhor
que o original.
5592) Pastor Hall (Pastor Hall). BRASIL:
O Mártir. Mais um daqueles filmes em que os tradutores estragam ao citar a PIOR
DAS SINOPSES… o protagonista morre. O que tem na mente desses caras para
fazerem uma coisa dessas? Isso é péssimo! E de quebra temos a 505ª fuga de
nomes próprios nos títulos brasileiros. Se não tem jeito e os tradutores querem
mesmo estraga a história dizendo que o personagem morrerá como um herói, pelo
menos que mantivessem o título real. Mas não adianta, eles têm pavor de nomes
mesmo, não é?
5593) You’ll Fond Out (Você Descobrirá).
BRASIL: O Palácio dos Espíritas. Descobrirá o quê? Uma traição? Um segredo
oculto? A verdade? Algo sinistro? Enfim, podemos imaginar várias coisas.
Atrativo para os cinéfilos… menos para os tradutores. E se fosse “dos Espíritos” chamaria mais a
atenção do que “dos Espíritas”. Nem assim os tradutores sabem fazer.
5594) Beyond Tomorrow (Além do Amanhã).
BRASIL: O Verdadeiro Espírito do Natal. Essa é outra das manias dos tradutores:
dizer que um filme é de Natal em seu título. Observem que o título original não
tem indicação nenhuma. E por isso vai deixar de atrair um cinéfilo? Será que um
telespectador precisa saber que o filme é de Natal para poder assistir. E que
título real excelente! Forte! Atrativo! Mas os caras acham que não atrai. E
olha que nem todo mundo é obrigado a gostar de filmes natalinos, logo, não
atrairá quem não gosta. Se deixasse traduzido ao pé da letra, até quem não
gosta e filme natalino poderia se interessar pelo filme. A teia já teria sido
jogada mesmo. Outra coisa que me incomoda: espírito de Natal? E existe isso? É
o quê? Digam-me aí, tradutores… papai Noel; presentes; árvores; peru… amor? Que
tipo de amor é esse que até os intrigados se abraçam? Está mais para
HIPOCRISIA! E falsidade também. Já banalizaram tanto que vejo a hora esqueceram
o real motivo do Natal, que pelo próprio nome, já diz tudo… natalício. Nem vou
dizer o que é. Está muito óbvio. Estão invertendo os valores e o aniversariante
está sendo trocado por um conto de carochinha. Mas enfim, sobre esse detalhe eu
posso relevar, pois o que vale é o título de um filme, mesmo que eu discorde da
credibilidade passada em seu título, mas não ia deixar de tecer esse
comentário. Deixar Jesus de lado? “JAMÉ”!
5595) Pier 13 (píer 13). BRASIL: O
segredo da Noiva.
5596) River’s End (Fim do Rio). BRASIL:
O Segredo de um Morto.
5597) The Showdown (O Confronto).
BRASIL: O Trunfo de Paris.
5598) Rosen in Tirol (Rosa em Tirol).
BRASIL: O Vendedor de Pássaros. 506ª fuga.
5599) Non me lo Dire! (Não Me
Diga!). BRASIL: Os Piores Anos da Minha Vida.
5600) Four Flights for Love (Quatro Voos
para o Amor). BRASIL: Paraíso Perdido. Muito bom o título real. Até que seria
interessante o brasileiro, mesmo contraditório, mas eu não mudaria nada.
6
|
37º
|
619)
Lunatics – A Love Story; 1481) The
Half Life of Timofey Berezin; 2251) What
if…4362) The Match King. 5586) O Homem dos Olhos
Esbugalhados.
|
Sem comentários. Poupem-me disso.
|
55
|
361º
|
852) El Rey
Pasmado; 877) San Francisco (este
filme também está no item 14); 900)
Truman Show. 5571) The Stationmaster
|
Subtítulo desnecessário.
|
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
6891
|
The Walking Dead
|
1984
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
6925
|
The Walking Dead
|
1989
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
39-34
|
The Walking Dead
|
10-5
|
.
Frases em Roupas
|
268
|
Frases em Veículos
|
2284
|
Censo de Torcida
|
3735
|
Frases em Roupas
|
268
|
Frases em Veículos
|
2284
|
Censo de Torcida
|
3735
|
Frases em Roupas
|
0-0
|
Frases em Veículos
|
23-0
|
Censo de Torcida
|
4-0
|
Primeira vez que Veículos teve zero.