5501) Virginia City (Cidade da
Virgínia). BRASIL: Caravana de Ouro. Este filme tem vários gêneros e um deles é
Faroeste. Agora está explicado o título original. E isso acabou ficando no
costume deixar sem traduzir porque tem cara exatamente de faroeste, ter o nome
de uma cidade e “city” logo à frente. Eu traduzi, mas pode deixar sem traduzir
mesmo. Virou costume. 471ª fuga.
5502) His Girl Friday (Sua Garota da
Senta-Feira). BRASIL: Jejum de Amor.
5503) North West Mounted Police (Polícia
Montada do Nordeste). BRASIL: Legião de Heróis. Mais um que são vários gêneros
e com uma palavra-chave para Faroeste: polícia montada. E nem pensem que a
escolha brasileira pode confundir com super-heróis, já que naquela época quase
não existia isso. Heróis já era cada de faroeste mesmo. 1940 começou sem graça.
Títulos sem muita emoção nos comentários.
5504) The Philadelphia Story (A História
de Filadélfia). BRASIL: Núpcias de Escândalo. 472ª fuga. Não sei se é “história
de” ou “história da”. Tem diferença? Tem sim. Não sei se é contando a história
da Filadélfia, o que é quase improvável, ou se é contando a história de alguém.
De nome Philadelphia? Não. É porque nos EUA é costume chamar uma pessoa
deslocada de seu lugar como o nome do lugar. Algo do tipo: “Lá vem o Sr.
Philadelphia”, sem ter tom de preconceito, claro.
5505) 20 Mule Team. Desta vez não vou
pôr tradução porque não sei encaixar o sentido. Mule significa ‘mula’ e team se
traduz para time. O filme não time nada a ver com torneios universitários, pois
é Faroeste, portanto, FMI… Faço a Mínima Ideia. BRASIL: Punhos de Ferro. Já
essa mudança no Brasil… ficou parecendo Ação ou algo de super-herói ou de
lutador esportivo.
5506) Brigham Young (Jovem Brigham).
BRASIL: O Filho dos Deuses. 473ª fuga.
5507) The Door with Seven Locks (A Porta
com Sete Fechaduras). BRASIL: Quarto dos Horrores. Às vezes não se precisa
dizer que um filme é de Terror no título. Palavras que podem não combinar com
Terror, ao mesmo tempo tem um tom que pode ser usado para filmes assim. Apesar
de eu não gostar quando os tradutores mostram o gênero nos títulos,
principalmente quando são títulos muitos usados como “Casa do Espanto”; “Floresta
Maldita” ou coisa parecida, neste caso não vou mentir que gostei da mudança. O fato
de pluralizar nos faz pensar o horror não é somente de um fator, mas vários.
Mas como eu citei no início do texto, um título de terror às vezes fica mais
chamativo, assustador e enigmático quando não precisa citar ‘terror’. Sabendo
que se trata de Terror e Suspense (drama também) deixa o título mais forte
ainda, portanto, eu não teria mudado nada. Estava (está) perfeito.
5508) Road to Singapore (Estrada para
Singapura). BRASIL: A Sereia das Ilhas. 474ª fuga.
5509) The Way of All Flesh (O Caminho de
Toda Carne). BRASIL: Seu Único Pecado. Eu até poderia considerar a mudança
brasileira como sinônima da original, mas existem algumas peculiaridades. O
caminho de toda carne é sim o pecado, mas deixa subentendido que o pecado é
generalizado, sem especificações. A adaptação deixou claro que é um único
pecado, e aí sim, acaba se tornando inverso do título real.
5510) Night Train to Munich (Trem
Noturno para Munich). BRASIL: Gestapo. 475ª fuga. Não é bem a história da
Gestapo, portanto, é uma propaganda enganosa. A Gestapo é só um complemento na
trama.
5511) Rhythm on the River (Ritmo Sobre o
Rio). BRASIL: Melodia Roubada.
5512) Down Argentine Way (Descendo o
Caminho para Argentina). BRASIL: Serenata Tropical. 476ª fuga.
5513) Vou começar este 5513 não com
nenhum título, mas com uma pergunta? Você sabe o que é Tucson? O que você
deduziria? Uma marca de celular? De copiadora? De lápis? Uma luta? Um deus
grego? Pois acreditem. É nome de lugar. Agora eu pergunto: o que é Arizona? Aí
facilita tudo. Agora vamos levar em conta o ano deste filme: 1940. Se nós não
sabemos o significado da estranha palavra, imagine em 1940? Agora vamos ao de
praxe: os títulos. Arizona (Arizona). Não vou pôr o nome do nosso país em
maiúsculo indicando o título aqui em nosso país para você não ir direto ao
título e ficar tão perdido como eu. No nosso país o título ficou A Amazona de
Tucson. E agora vamos à resposta. Tucson é a segunda cidade mais populosa do
Arizona. Trocar o nome do Estado por uma cidade que raríssimos brasileiros
conhecem? Fuga (477ª). Fuga inversa (74ª). Caras sem noção!
5514) Texas Stagecoach (Diligência do
Texas). BRASIL: A Estrada Trágica. E mais uma vez gêneros dos filmes apontados
nos títulos, só que desta vez inversamente. O original quem aponta o tipo de
filme, pois a adaptação brasileira fugiu do óbvio que é apontar gênero,
principalmente quando se trata de Faroeste. 479ª fuga.
5515) The Howards of Virginia (Os Howards da Virgínia). BRASIL: A Flama
da Liberdade. Flama não é uma palavra muito comum às pessoas, principalmente em
se tratando de título para filme. 480ª e 481ª fuga: as pessoas e o lugar.
5516) Laddie (Laddie). BRASIL: A
Floresta Encantada. 482ª fuga.
5517) Chad Hanna (Chad Hanna). BRASIL: A
Garota do Circo. Hoje é o dia das fugas. 483ª.
5518) The Man with Nine Lives (O Homem
com Nove Vidas). BRASIL: A Ilha dos Ressuscitados. Nossa! Nunca vi tanto erro
em um título só. Primeiro: O título real fala de um homem só. Como então é uma
ilha inteira? “Dos Ressuscitados”. São todos os da ilha. Eu dei uma olhada na
sinopse, não deixa claro que é somente um homem. Parece ser quatro, mas ao
mesmo tempo dá brecha somente para um. Mas como se trata de um experimento
científico, mesmo que sejam quatro pessoas, a mudança brasileira fez parecer
que são TODOS. Segundo: ressuscitado dá a entender que alguém voltou dos
mortos. E não está certo? Está! Mas dá margem para somente uma suspeita: uma
ressurreição. A escolha brasileira deixa de certa forma uma leve informação
errada.
5519) Tin Pan Alley (Beco de Panela de
Estanho). BRASIL: A Vida É uma Canção. Eu não tenho certeza se a tradução
correta seja a dos parênteses, não sei se é uma expressão americana ou sequer
se seja parte de uma peça, já que o filme é musical, mas uma coisa é certa, não
há nenhum Tin, Pan ou Alley no elenco dos personagens, pois cheguei a jurar que
eram nomes, sendo que todos os três são traduzíveis. Mas desta vez devo
concordar que ficaria estranho um título de filme literalmente traduzido, que
como já relatei, também não posso afirmar com certeza se isso seja a tradução.
Só mais outro detalhe que eu repito exaustivamente em meus comentários porque
os tradutores erram exaustivamente. Temos mais um “é” minúsculo como se fosse
um artigo igual ao “uma” no mesmo título. Tradutores acham que um “e” isolado é
artigo ou mesmo preposição. Esse tem acento, portanto É verbo, meu povo! Eita,
insistência em erro, viu! Se bem que isolado e sem acento seria uma conjunção,
que geralmente é são escritos maiúsculos, mas no caso da conjunção aditiva “e”,
fica minúsculo.
5520) No Time for Comedy (Sem Tempo para
Comédia). BRASIL: A Vida é uma Comédia. Comédia foi o que esses tradutores
fizeram. Como é que a vida é uma comédia se não há tempo para ela? Está mais
para Drama do que fazer o povo rir. Ok… o fato de não ter tempo para comédia
pode até isso levar a ser uma comédia, mesmo que seja um drama. Ainda assim é
diferente você dizer que a vida é algo se ela não tem isso. Acham que exagero?
Pois o filme é exatamente isso: Drama. Mas ok de novo… ele também é Romance e?
Comédia. Então está certo! Não. Não está. Tem comédia, mas está mais para tom
levemente dramático do que fazer o povo gargalhar, pois o filme não é
literalmente Comédia. E para encerrar… não. Não vou encerrar para não me
estressar “trocentas” vezes por um motivo chamado… também não vou dizer o
motivo. Leiam o título anterior que responde por esse.
Nenhum comentário:
Postar um comentário