domingo, 17 de junho de 2018

FILMES 5551 a 5570 (2 na Lista dos 375 Piores).


5551) Fugitivos do Terror. Apesar de este título ter a palavra “terror” e pelo fato de os tradutores costumarem apontar o gênero, especialmente em se tratando de Terror, nos fica aquela leve sensação de que talvez o filme não seja Terror. Dá um sentido de Drama com fuga e suspense de tirar o fôlego. De fato o filme é Drama, mas com mais outros dois gêneros: Aventura, que até faz sentido, e… vou deixar para dizer o próximo depois, pois uma coisa é certa, como eu disse, dá a entender um filme sufocante e aflitivo, e mesmo tendo Drama e combinando com Aventura, o outro gênero é Romance. Rechaça qualquer possibilidade de imaginarmos um filme sufocante e aflitivo. Agora vamos ao título real: Three Faces West (Três Faces para o Oeste). Agora ficou parecendo Faroeste. Só porque tem “oeste”? Não pode parecer Romance? Aventura? Enfim, uma coisa também é certa, a mudança brasileira pareceu piada ao nos enganar e usar a palavra “terror”. Eu, hein!
5552) Three Cheers for the Irish (Três Elogios para os Irlandeses). BRASIL: Fogo nas Veias. Não sei explicar o porquê, mas eu gostei do título real. Apesar de a escolha brasileira ser boa, eu não teria mudado.
5553) Keeping Company (Manter Companhia). BRASIL: Mary é Ciumenta. Mais um título em que os tradutores colocam o protagonista quando não há no original (77ª fuga inversa). E mais uma vez um “é” minúsculo como se fosse preposição ou artigo grrrr. Adaptação brasileira sem graça para um título de filme.
5554) Queen of the Yukon (Rainha de Yukon). BRASIL: Gigante da Floresta. 494ª fuga.
5555) Untamed (Indomável). BRASIL: Fúria Branca. O título real é perfeito. Não havia a menor necessidade de mudança. E ainda por cima mudaram por um título que levasse a pensar em possível cor de pele. Não que em 1945 isso fosse tão acentuado como hoje, mas ‘fúria branca’ não é tão interessante assim. Aliás, será mesmo que não havia preconceitos na época? Não ponho a mão no fogo por isso, pois aquela época era mais perto ainda da escravidão. Ué? 1945? Esses filmes não são de 1940? São, mas naquela época provavelmente os filmes chegavam após 3 anos sem limite exato de chegada.
5556) Girl from Avenue A (Garota da Avenida A). BRASIL: Garota Ruidosa. Ruidosa? Isso lá é palavra para se usar em título de filme! Ainda mais se referindo à garota. Ainda que fosse barulhenta, vá lá, e ainda não agradaria, mas ruidosa? E considero fuga, pois mesmo sendo localização de um lugar, não deixa de ser nome próprio. 495ª fuga.
5557) Keeping Company (Mantendo Companhia). BRASIL: Mary é Ciumenta. Eita, que esse veio erro triplicado. Bom… eu diria duplicado, já que o terceiro é mais pela fuga mesmo, que é aquela mania irritante de os tradutores SEMPRE fugirem de nomes próprios nos títulos, mas que vira e mexe eles não fogem no momento mais sem lógica, que é quando não há nome no título original. Aí, neste erro eles “traduzem” tudo, menos o nome. Ué? Mas eu não vivo pregando que nome não se traduz? Correto. Só que eu estou olhando segundo o pensamento deles, que traduzem nomes. Se eles traduzem, por que neste, Mary, não traduziram? É igual a colocar nomes quando o normal é fugir. O 3º erro é o velho, bom… e irritante “é” minúsculo.
5558) Dr. Christian Meets the Women (Dr. Christian Meets the Women). BRASIL: Médico Contra Charlatão. É costume nos EUA usar o “Conheça o” no sentido de apresentar alguém a outra pessoa ou apresentar um personagem ao público. Aqui no Brasil fica realmente estranho um título assim. Mas além disso, de qualquer forma o título ficou sem graça e compreensão. O que quis dizer? Que ele era tão tímido que somente agora se aproximou das mulheres? Mas o que exatamente quer dizer este “Conhece”? Fica meio estranho um homem formado não conhecer mulheres. Este título sem dúvida nenhuma está estranho.  Seria no sentido de pacientes? Nada faz sentido. Mas a mudança brasileira, que ficou bem melhor, ao mesmo tempo não ficou tão legal como um título de filme. Não tem tanto atrativo. Pelo menos para mim.
5559) Under Your Hat (Sob o Seu Chapéu). BRASIL: Meu Marido Tem Segredos.
5560) Queen of the Mob (Rainha da Máfia). BRASIL: Mulher Diabólica. Pode ter uma certa ligação entre uma mulher diabólica e uma rainha da máfia, mas é obrigado uma rainha da máfia ser diabólica? Bom… diabólica não, mas maldosa sim, ou mesmo somente ser a rainha, a mulher do chefe da máfia, e sequer ser má, mas enfim, chega de deduções demais, uma coisa podemos garantir, a escolha brasileira nos faz até mesmo a pensar em ser um filme de Terror, mas está longe disso. É drama. Só isso. Nada mais. A culpa é das est… ops… dos tradutores.
5561) Go West (Vá para o Oeste). BRASIL: No Tempo da Onça. Para você pode nem parecer ter erro aí. Mas tem. Possivelmente dois. Vamos ao primeiro erro real. Quando se fala em épocas passadas, usa-se o termo no plural, logo, o correto seria “nos tempos da onça” com metade no plural e metade no singular, da mesma forma de “nos tempos da brilhantina; do fusca; dos anos 70, etc. O “onça” seria um momento específico do passado. Da forma como está fica parecendo que é literalmente determinada onça, ou mesmo qualquer onça, mas no sentido de “a onça vai conseguir pegar sua presa. O tempo é dela. Ela vai saber atacar no momento certo”. O segundo erro real é possível existir. Pela lógica do título original, o filme é Faroeste (além de Comédia e musical). O que onça, um animal mais a ver com Brasil do que EUA, tem a ver com faroeste? E Mais quando se trata de velho oeste. Onça não é comum por lá. Mesmo que seja em sentido figurado, isso não ficou legal. Se for nesse sentido, é aí onde mora o erro, pois os tradutores têm a mania de adaptar títulos americanos para brasileiros, mas quando se trata de cultura, e isso é um erro. Já teve muitos outros títulos que coloquei nesta lista por esse motivo. Considerar o sul daqui como o de lá, citar animais, pessoas, lugares, expressões, que só poderiam ser citadas aqui no Brasil, não lá. Filmes e séries cometem esse erro costumeiramente em se tratando de música. Em Lost adaptaram até música de ninar típica dos americanos como música daqui e ainda por cima explicam a letra. Isso é um erro. Não acho correto adaptar. Tem que manter a fala original. Até mesmo no programa do Chaves fazem isso a respeito de Pelé, de atores brasileiros e por aí vai. Como assim se o programa é mexicano? Causa confusão na mente de muitos, especialmente crianças e adolescentes, que podem pensar que o programa é brasileiro. Nunca achei isso correto e nunca vou achar.
5562) Dancing on a Dime (Dançando sobre um Centavo). BRASIL: Nas Asas da Dança. Na capa do filme há uma mulher dançando sobre um enorme centavo. Deve ter algum sentido o título. Eu sei que parece estranho, mas fico na dúvida se mudaria ou não o título no Brasil. Até que a escolha é aceitável.
5563) Sky Murder (Assassinato no Céu). BRASIL: Nick Carter nas Nuvens. Só pode ser brincadeira. Deixar um título bom e muito chamativo para dizer que o protagonista está… nas nuvens? E o bom é que eles citam a pessoa, coisa que é natural eles fugirem (78ª fuga inversa). E o filme é Comédia, Drama, Suspense e Romance. Aí sim que tais gêneros ficariam interessantes para o título real.
5564) Phantom Raiders (Invasores Fantasmas). BRASIL: Nick Carter nos Trópicos. De novo? Subestimar um título massa e chamativo por outra besteira? Mas vejam só! Trata-se do mesmo personagem do filme anterior? Então faz sentido! Não. Não faz. Deixar dois títulos bons para nada? Querem fazer do Nick Carter um detetive famoso? E mesmo que fizessem, agora todo filme dele vai ser “nisso”, “naquilo”; “naquilo outro”? Cadê a criatividade? Que tivesse deixado o Nick, mas que mantivesse o título original. Mas estamos falando dos tradutores. Eles não pensam. Neste filme são 4 gêneros de novo, mas trocando Suspense por Policial. Ah! 79ª fuga inversa.
5565) Noite de Terror. Precisa dizer qual é o gênero deste filme? Precisa não, “né”? Tradutores e suas manias em dizer o tipo de filme nos títulos. Está óbvio demais, não é? Não. Não está não. Acabei de fazer uma pegadinha… ou melhor… os tradutores quem fizeram. Não é nada do que você está pensando. Vai na onda desses caras que você se ferra se for assistir a este filme pensando ser o gênero que tu gosta. O filme é Policial e Suspense. Bom… é quase isso. Suspense muita das vezes é melhor do que Terror. O título real pra você pode parecer não muito diferente do original, mas é. Confira: The Fatal Hour (A Hora Fatal). Não obrigatoriamente será Suspense ou Terror. Tem cara de Ação também, como pode ser Aventura, Drama e até Erótico, por que não? Enfim, tradutores e suas pegadinhas irritantes.
5566) The Lone Wolf Meets a Lady (O Lobo Solitário Conhece uma Dama). BRASIL: Noiva da Fatalidade. Como é bom ver esses tradutores se ferrarem. Antes devo comentar sobre o título original. De fato ele não soa legal para um título de filme, diferente nos EUA por ser normal ter títulos com ‘alguém “meet” alguém’. Mesmo assim daria para eles terem feito uma excelente sequência de filmes reconhecível pelos cinéfilos. Sequencial? Isso mesmo. Esse filme teve sequências anteriores. Vamos lá. Em 1938 o primeiro filme foi The Lone Wolf in Paris (5374 e está na lista do Blog). No ano seguinte o título foi The Lone Wolf Spy Hunt (5512, também na lista). Agora faz sentido o “Conhece uma Dama”, pois provavelmente demorou três filmes para ele achar um par perfeito. Mas dependendo dos tradutores, os brasileiros JAMAIS saberão que ‘As Joias da Coroa’, o primeiro filme; Álibi Nupcial, o segundo; e este terceiro, ‘Noiva da Fatalidade’, fazem parte de uma mesma franquia, de um mesmo personagem. Seria como Indiana Jones e seus vários subtítulos; os filmes do Fusca Herbie e seus vários subtítulos; do 007 etc. Não são exatamente sequenciais, mas pertencem ao mesmo personagem, com um detalhe bem mais interessante: não precisa ter o parte I, II, III. Isso é que é criatividade em títulos de filmes. Agora veja que as escolhas brasileiras não levam a dedução nenhuma que se tratem do mesmo personagem. E o pior é que o terceiro título mais parece Suspense e até Terror, sendo que é Drama. Mesmo que possa parecer com Drama, mas Noiva da Fatalidade leva a um sentido mais profundo, quando é menos que isso. O segundo filme é Aventura, Comédia, Drama e outros dois gêneros não muito comuns no Brasil: Crime e Mistério. O primeiro filme é Mistério. Em outras palavras, Suspense. Mas não no sentido de Terror. Como ele é um espião, está para o sentido de desvendar crimes, igual a Sherlock Holmes. Não existe nenhum Lone Wolf no elenco, mas achei uma sinopse sobre este filme e ele é chamado assim, portanto fica como cognome, devido a isso, vou considerar como fuga de nome. Como nos dois filmes anteriores eu não classifiquei como fuga, este passaria a ser a 498ª fuga, mas devido não ter classificado os dois anteriores que foram sim fuga, então chegamos à 499ª e 500ª fuga. QUINHENTOS! Chegamos a 500ª fuga do século passado. E esse 500 até que foi especial: três em um de três. Entendeu? Enfim, como eu falei… como é bom ver esses tradutores se ferrarem. Se tivesse seguido o título real teriam se dado bem. Acho que nem eles perceberam que era o terceiro filme de um agente. Perderam um espião dos cinemas e nem desconfiaram kkkk. Bem feito! Ruim para nós, que ficamos sem saber, a não ser eu, que pesquisei e agora revelei. Querem assistir essas sequências? Graças a mim. Será que em 1941 teremos o 4º filme? Estarei alerta. Lista de Piores só por causa das informações minhas.
5567) I Love You Again (Eu Amo Você Novamente). BRASIL: Nem os Pombos Arrulham. Arrulham? Arrulham??? Lá vem esses tradutores com palavras esquisitas de novo e eles falam que só escolhem palavras entendíveis ao… povão. Mesmo que antes do ‘arrulham’ tenha a palavra pombo, a gente deduz o significado, mesmo assim nada muda. A palavra não é comum e NINGUÉM cita isso até em conversa porque poucos sabem disso, quanto mais, para um título de filme. Horrível! E comparado ao excelente título real trocar? E trocar por isso? Lista de Piores. E eles ainda acham ruim quando os criticamos. Brincadeira, viu! (brincadeira no sentido de deboche).
5568) Trail of the Vigilantes (Trilha de Vigilantes). BRASIL: Justiça.
5569) Ellery Queen, Master Detective (Ellery Queen, Detetive Mestre). BRASIL: Linda Impostora.
5570) Mad Man of Europe (Loucos da Europa). BRASIL: Invasão.

12
101º
26) Wrong Turn 4. Ver filme 26. Uma confusão total. 205) Puppet Master (mesmo caso do filme acima); 10) How to Lose Friends & Alienate People; 22) Bring It On. Franquia. (Ver filmes 19, 20 e 21); 993) Strictly Ballroom; 1194) Walking Tall; 1197) Lautlos; 1198) Bibi Blocksberg und das Geheimnis der Blauen Eulen.1857) Long Khong 2; 2008) The Morgue &2009) Unrest; 2302) Frozen; 4195) Le Petit Café. 4418) Abraços Traiçoeiros. 5566) The Lone Wolf Meets a Lady
Títulos totalmente confusos por terem continuações ou confusões entre outros originais e traduzidos.
13
116º
409) Spirit of the Eagle; 1147) The Job.
Muda o sentido do que se quis dizer.
14
118º
490) Shy People; 488) People Ordinary; 207) Beautiful Girls; 877) San Francisco (este filme também está no item 55); 1424) Complete Guide to Guys; 2301) De Vrais Mensoges. 2511) The Woman; 2803) The Art of the Steal; 4182) Smart Money. 5126) Illegal Traffic
Ofensa.
15
128º
425) Faccia a Faccia; 472) The Tempest; 486) Read Ringers; 489) Sicilia!; 593) The Execution; 897) Serial Killer; 989) Vamp; 992) Speed; 1390) The Marksman; 2403) Juan y Eva.
Pleonasmo.
16
138º
441) Picnic; 294) Don’t Talk to Strangers; 302) The Nun’s Story; 695) Relentless 3; 796) The Producers; 926) Our Relations; 933) La Cité de la Peur; 985) Tough Guys; 1127) A Date With Darkness: The Trial and Capture of Andrew Luster; 1200) Crash; 1348) Melissa P. 2158) Sand Serpents; 2323) Tamara Drewe; 3550) Beverly of Graustark. 4939) Last Rose. 5009) The Life of Emile Zola. 5056) White Slaves 5471) Night Work. 5548) Ferradura Fatal.
Sem sentindo.
17
157º
443) Fidelitá; 444) The Dresser; 445) Faithful; 191) Against the Wall. 3647) Rose of the Golden West
Por estragar detalhes do fim.
18
162º
399) Zelda; 575) McCabe & Mrs. Miller; 671) Meu Ódio Será Sua Herança; 673) Dad; FILME1300); 2152) Something, Something, Something, Dark Side
Título exagerado.
19
168º
127) Beyond Control: The Amy Fisher Story; 510) Os Guerreiros Pilantras;
Engana no gênero e sem sentido.
20
170º
411) The Man; 348) Way Out West; 164) The Hireling; 234) The Ghoul; 556) Do you Know the Muffin Man?; 561) Kleinhoff Hotel; 767) Fast Times at Ridgemont High; 768) Top Hat; 808) The Outlaw & 809) Ferry to Hong Kong. 2583) Dr. Seuss’ The Lorax; 3383) 40-Horse Hawking; 3384) La Cible; 3389) Siegfried. 3636) The Whirlwind of Youth 3632) The City Gone Wild. 3654) The Perfect Sap; 3701) The Poor Nut; 3727) No Place to Go; 3736) Rubber Heels; 3767) Flying Romeos; 3818) Tropical Nights; 3875) Across to Singapora; 3972) O Cavaleiro do Deserto. 4411) The Mystery Squadron; 4631) Die Insel; 4634) Down to Their Last Yatch; 4651) Caravan. 5527) Amor Entre Arrufos. 5567) I Love You Again
Palavras estranhas.
 



Semana anterior
Títulos de Filmes
6852
The Walking Dead
1974
Semana seguinte
Títulos de Filmes
6891
The Walking Dead
1984
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
17-39
The Walking Dead
5- 10
.
Frases em Roupas
268
Frases em Veículos
2239
Censo de Torcida
3735
Frases em Roupas
268
Frases em Veículos
2262
Censo de Torcida
3735
Frases em Roupas
0-0
Frases em Veículos
31-23
Censo de Torcida
4-0

Nenhum comentário:

Postar um comentário