domingo, 17 de janeiro de 2016

FILMES 1421 a 1460. FIM de 2003.

1421) This Thing of Ours (Esta Coisa Nossa). BRASIL: Os Escolhidos.

1422) Hunter: Back in Force (Hunter: De Volta à Força). BRASIL: Tiro Certo: De Volta à Ativa. Teria entrado na lista somente pela Fuga, a 291ª, todavia… vi um pouquinho mais aí. Os caras têm medo de nome e trocam por qualquer coisa e tanto pavor, daí, filme policial, eles trocam para algo da forma mias pobre possível… Tiro Certo? Sinceramente, tem gente na profissão erada, pois eu acho que até criança pensaria melhor.

1423) Cámara Oscura (Câmera Escura). BRASIL: Pânico a Bordo.

1424) Pale Blue Moon (Lua Azul Pálida). BRASIL: O Extermínio. Uma raça alienígena que veio do lado escuro da lua para encenar uma invasão à Terra. O título original tem tudo a ver, mas não gostei muito da adaptação, mesmo que tenha a ver com a trama, que por sinal, o título brasileiro também parece filme de Ação.

1425) Paris (Paris). BRASIL: Plano de Risco. Como eu disse… foge de nome! Literalmente o nome do país aí. Tradutores costumam apontar lugar de um filme de tal país. Este não é francês, é americano, mas fugiram do lugar quando os caras costumam apontar. Aff! 292ª Fuga.

1426) Endangered Species (Espécies Ameaçadas). BRASIL: Caça Sem Trégua.

1427) LD 50 Lethal Does (DL 50 Dose Mortal). BRASIL: A Ameaça;

1428) Christmas Vacation 2: Cousin Eddie’s Island Adventure (Férias de Natal 2: Aventura do Primo de Eddie na Ilha). BRASIL: As Ridículas Férias de Eddie. Só entrou na lista por causa de mais um 2 que os tradutores ignoram. Não viram que era o 2º filme? E ainda por cima o foco do filme é no primo de Eddie, não nele. Jã são 15 filmes com o 2 ignorado.

1429) The Big Empty (O Grande Vazio). BRASIL: Negócio Arriscado.

1430) I Love Your Work (Eu Amo Seu Trabalho). BRASIL: O Preço do Sucesso.

1431) How to Get the Man’s Foot Ouuta Your Ass (Como Tirar o Pé da Bunda do Homem). BRASIL: O Retorno de Sweetback. Eu não sei se traduzi direito, mas uma coisa eu sei bem… não há NENHUM Sweetback como nome, apelido, cognome ou seja lá o que for no elenco de “somente” 56 personagens. Que invencionice foi essa dos tradutores? E o pior é que é um nome em inglês. Até essa presepada eles inventaram. E pra piorar mais ainda… O Retorno. Retorno de quê??? Dá até a impressão que é um segundo filme. Eu nunca vi tanta bobagem em um título só! Vou considerar sim como Fuga Inversa porque inventaram um apelido para um personagem que só há no título brasileiro, porque na longa lista de personagens, não existe nenhum Sweetback no elenco. 47ª Fuga Inversa e 293 no geral.

1432) Fire Over Afghanistan (Fogo Sobre o Afeganistão). BRASIL: Sobreviventes do Inferno. 294ª Fuga porque no título real destaca o lugar, e os tradutores, que quase sempre apontam desnecessariamente o lugar, quando aponta no original eles não aceitam isso e fogem.

1433) Tempo. BRASIL: Tempo - Uma questão de Sobrevivência. Oi? O título real tem uma palavra que nem precisaria traduzir aqui, daí os tradutores trazem um pleonasmo óbvio desses? É claro que tempo é questão de sobrevivência e para uma questão de sobrevivência o tempo é crucial. Parecia para vocês um complemento brasileiro muito bom. Não para mim. Desnecessário explicar isso. Muito desnecessário.

1434) Dopamine (Dopamina). BRASIL: Vida Artificial.

1435) 1159) You Wish! (Você Deseja!). BRASIL: A Moedinha da Sorte. Além de títulos diferentes, a trama trata de um irmão que gostaria não ter mais seu irmão caçula, acha uma moeda e acaba tendo seu desejo atendido. Sendo assim, o título claramente fala do que é a trama: um pedido atendido, pena que o título brasileiro fez uma coisa horrível e poderia até dizer ofensiva, pois não era exatamente uma moedinha da sorte, mas sim uma MOEDA que atendia pedidos (como sugere acertadamente o título original), entretanto, o fato de atender pedidos não quer dizer que é para sorte, até porque, a ofensa do título brasileiro é exatamente porque sugere à criança (já que o filme é infantojuvenil – Comédia/Aventura), melhor dizendo, fortalece à criança o sentimento da incentivar a odiar seu irmão (até porque, todo menino briga às vezes até pra valer com seu irmão). Em NENHUM momento o filme indica que a moedinha é da sorte, a não ser só no comecinho, mas depois o irmão mais velho percebe que sua vida se torna um problema por não existir mais seu irmão. Resumindo tudo: que escolha infeliz essa dos brasileiros.

1436) Where the Red Fern Grows (Onde a Samambaia Vermelha Cresce). BRASIL: Amigos de Caça. Gostei bastante desse título real que foi ignorado.

1437) La Hija Del Caníbal (A Filha do Canibal). BRASIL: Aos Olhos de uma Mulher. Os títulos são bem distintos e o gênero é Drama, logo, além da sinopse pela qual li, percebi que o título original não combinava bem com a trama. Talvez até a adaptação do título brasileiro seja melhor (OH! Milagre! Estou elogiando os tradutores!!!). Porém, no título original deste filme há um acento agudo na última palavra, e na língua espanhola não existe “canibal”, o que poderia supor que se tratasse de um nome próprio, já que se fosse “canibal”, não faria o menor sentido, além de levar ao gênero Horror. Enfim, não sei se seria nome próprio ou se também tal título espanhol se tratasse de alguma expressão dita por lá que representasse algo da trama, mas com ou sem acento, uma coisa é certa, desta vez os tradutores foram felizes na escolha da adaptação.

1438) Intermission (Intervalo). BRASIL: Dias de Inverno.

1439) Maximum Thrust (Impulso Máximo). Dá para você adivinhar de que se trata o filme? Eu poderia deixar a perguntar no ar porque está óbvio, mesmo assim vou citar. Filme de carros em alta velocidade bem a cara do nosso título brasileiro Velocidade Máxima. Combinava até demais… mas… o que fizeram no Brasil… bom, é de gargalhar com escolha tão absurda. BRASIL: Empurrão. Desculpe-me, mas é inevitável eu não deixar de colocar os velhos e bons kakas, sendo assim, kkkkkkkk.

1440) Pahat Pojat (Meninos Maus). BRASIL: Bad Boys – Irmãos do Crime. Você vê um título finlandês cuja tradução é Meninos Maus, aí como fica a tradução no Brasil? Em inglês. Eles “traduzem” para inglês para depois pôr um complemento em português. Alguém me diga aí se isso faz sentido. E ainda pode até confundir com o filme de Will Smith. E ainda acham ruim quando a gente fala mal deles.

1441) The Lion in Winter (O Leão no Inverno). BRASIL: Bárbaros & Traidores.

1442) Defending Our Kids: The Julie Posey Story (Defendendo Nossas Crianças: A História de Julie Posey). BRASIL: Defendendo Nossas Crianças. Só entrou na lista por causa da Fuga, a 295ª. Não sei por que tanta fobia por nomes próprios. Esse complemento era perfeito pra chamar a atenção do telespectador, mas os tradutores, devido essa neurose, deixaram de lado algo muito mais chamativo que pode apontar uma história real do que somente informar a primeira parte do título.

1443) The Roman Spring of Mrs. Stone (A Primavera Romana da Sra. Stone). BRASIL: Em Roma na Primavera. 296ª fuga.

1444) Strange Frequency 2 (Estranha Frequência 2). BRASIL: Histórias do Além. Bom, não precisa dizer onde está o erro aí, precisa?

1445) Eddie’s Million Dollar Cook-Off (Cozinheiro Eddie dos Milhões de Dólares). BRASIL: Entre o Estádio e a Cozinha. Não vi sinopse sobre o filme, pois provavelmente não passou na TV nem no cinema brasileiro, mas a julgar pela capa, temos um esportista, provavelmente um jogador de beisebol, mas em vez do taco, ele está segurando aqueles utensílios de cozinha que servem para virar comidas como omelete ou panqueca (espátula para fritura), sendo assim, suponho que o protagonista seja cozinheiro e esportista, mas o título brasileiro… que tosco, não? Mesmo que possa ter a ver, mas é tosco para um título de filme. 297ª Fuga.

1446) Reversals (Reversões). BRASIL: Fora de Padrão.

1447) Owning Mahowny (Possuindo Mahowny). BRASIL: Incrível Obsessão. Eita, coisa chata!!! Mais uma obsessão. Isso é incrível. E o último título foi recente, no 1354 deste mesmo ano de 2002. Vejamos as outras enfadonhas obsessões: Estranha Obsessão no 417 e 449 (tão cedo e já dois iguais); Louca no 612; Retratos no 1136; Assassina no 1147; e a própria palavra e somente ela neste 1354: Obsessão; 1447 Incrível. Por enquanto, SETE, mas podem esperar por uns 60 até os 16 mil filmes.

1448) Balmain Boys. BRASIL: Jogos de Traição. Não achei personagem com nome ou sobrenome Balmain nem achei tradução para a palavra, portanto, não sei se é nome próprio, ao qual entra na minha lista de Fuga de Nomes Próprios. Só pus na lista porque com certeza Jogos de Traição não é tradução.

1449) Miracle Dogs (Cachorros Milagrosos). BRASIL: Meus Amigos do Peito. Apesar de o título brasileiro ter certo sentido parecido com o original, obviamente o original é mais correto por se basear na história de um cãozinho que luta contra o câncer. Talvez o original fosse muito mais chamativo e bonitinho que a adaptação brasileira.

1450) Book of Days (Livro dos Dias). BRASIL: O Dia de Cada Um.

1451) Gentle Ben 2: Danger on the Mountain (Gentil Ben 2: Perigo na Montanha). BRASIL: Ouro Negro. ERRO TRIPLO aí. 1) Título brasileiro totalmente distinto. 2) Ignoraram um subtítulo. 3) Esse foi pior… o filme é de continuação. Cadê o 2??? Já são 17 filmes com esse problema. 298ª Fuga.

1452) Charlotte’s Web 2: Wilbur’s great adventure (Teia de Charlotte 2: As Ótimas Aventuras de Wilbur). BRASIL: Wilbur e Seus Amigos. Erro duplo tremendamente horrível! Além de os tradutores ignorarem que se trata do 2, o destaque desta vez é na aranha, não no porco, que por sinal, o primeiro filme é exatamente de Wilbur e seus amigos. Mancada, hein!

1453) A Mighty Wind / Untitled Christopher Guest Project (Um Poderoso Vento / Projeto Sem Título de Chistopher Guest. 299ª Fuga.

1454) Gomez & Tavarès. BRASIL: Payoff – Acima da Lei. 300 e 301ª Fuga. Ai, como isso me incomoda!!! Por que essa frescura de traduzir… em inglês???

1455) The Mother (A Mãe). BRASIL: Recomeçar.

1456) Right on Track (No Caminho Certo). BRASIL: Rodas de Fogo.

1457) Comfort and Joy (Conforto e Alegria). BRASIL: Um Natal Diferente.

1458) More Than Meets the Eye: The Joan Brock Story (Mais do que o Olho: A História de Joan Brock). BRASIL: Um Olhar Diferente. Detesto quando os caras ignoram o nome de alguém que fez parte em alguma história da vida real, especialmente de superação. 302ª Fuga.

1459) Phileine Zegt Sorry / Phileine Says Sorry (Phileine pede Desculpas). BRASIL: Uma Namorada dos Diabos. 303ª Fuga.

1460) Die Wilden Kerle: Allgut, Solange du Wild Bist (The Wild Things: Tudo Está Bem, Desde que Você Seja Selvagem). BRASIL: Uma Turma da Pesada / Os Rebeldes da Bola.


Uma semana depois: números de visualizações em meus Blogs:
Frases em Veículos: 450; Títulos de Filmes: 1868; Censo Torcida: 3524.
Uma semana antes: Frases: 444; Filmes: 1813; Censo: 3524.

domingo, 10 de janeiro de 2016

FILMES 1381 a 1420.

1381) I’ll Sleep Whem I’m Dead (Eu Vou Dormir Quando Estiver Morto). BRASIL: Vingança Final.

1382) Natural City (Cidade Natural). BRASIL: A Batalha dos Ciborgues. Sinopse: Uma força de segurança denominada MP entra em guerra contra os ciborgues no ano de 2080, quando os avanços na área de engenharia genética possibilitaram a manipulação do DND humano, criando robôs com alta inteligência artificial usando neuro-chips, que os tornaram quase humanos. A batalha começou, homens e máquinas lutam pelo domínio da tecnologia. Leram o fim da sinopse? Homens e máquinas em uma batalha, não ciborgues em guerra civil pela conquista do planeta. Por isso que é bom ler a sinopse, porque de cara eu confesso que gostei da versão brasileira, mas é aquela coisa, gostar desconfiando. O título real ou deve ser uma ironia ou o “cidade natural” se refira à humanidade. Pode até também ser alguma expressão. O original parece estranho, mas tem seu sentido. Nossa versão seria boa se não fosse a informação errada. É homem contra ciborgue, não ciborgue contra ciborgue. Pode até ser uma referência não de homem contra ciborgue e sim dos ciborgues batalhando e aí estaria incluso os humanos sem precisa falar, mas nem por isso salva a situação, pois para mim e quem sabe até para você fica parecendo que é um filme de guerra civil de ciborgues.

1383) Inhabited (Habitado). BRASIL: A Casa do Medo.

1384) Red Rover (Andarilho Vermelho). BRASIL: A Herança.

1385) Hatchetman. BRASIL: Vítimas da Noite. A palavra inglesa significa alguém que é empregado para realizar tarefas controversas ou desagradáveis, como por exemplo, a demissão de várias pessoas do emprego. Contudo, separadas as palavras, hatchet significa Machadinha, e como o assassino corta as mãos das mulheres em ataques brutais, esqueça a primeira explicação e foque na segunda. Eu acharia mais interessantes informar vítimas de quem, ou com o quê matava ou como matava, não que foram… vítimas da noite. Coisa mais vaga!

1386) All the Real Girls (Todas as Garotas Reais). BRASIL: Prova de Amor.

1387) Rapid Exchange (Troca Rápida). BRASIL: A Conexão. Troca rápida a meu entender, sai. Já conexão, liga.

1388) Pledge of Allegiance (Garantia da Fidelidade). BRASIL: Apostando com a Sorte.

1389) The Job (O Trabalho). BRASIL: Assassina por Natureza. Será que eu li mesmo o que li? O título brasileiro demonstra que a personagem do filme nasceu assassina, ENTRETANTO, o título real demonstra que se trata de UM TRABALHO, trocando em miúdos, a protagonista TEM um trabalho e é profissional nisso, ou seja, ganhava dinheiro como assassina profissional, não que fosse assassina por natureza. Esses tradutores não dão uma a dentro mesmo. É só um trabalho, não uma índole de nascença. Eu sei, sentido figurado, ainda assim discordo.

1390) Moving Alan (Movendo Alan). BRASIL: Como Eliminar Seu Marido. 283ª Fuga. Aquelas manias americanas de porem um título como uma frase normal ou com alguma interpretação que não sei como fica nem o Google Tradutor ajuda. A mudança brasileira foi melhor.

1391) Encrypt (Criptografar). BRASIL: Contrato Mortal. Só traduzi literalmente, mas poderia ficar “Criptografado”.

1392) Tooremolinos 73. BRASIL: Da Cama para a Fama. Endereço, que é nome de lugar, logo, 284ª Fuga.

1393) Threshold (Limiar). BRASIL: Invasores.

1394) Critical Assembly. BRASIL: Jogo Nuclear. Por isso que mesmo suspeitando a tradução, prefiro ter certeza utilizando o Google Tradutor. Eu teria traduzido como Assembleia Crítica, mas o GT deu Montagem Crítica. Não sei se é correto, mas fica registrado aqui o que acho e o que o GT deu.

1395) Swing (Balanço). BRASIL: Magia do Coração. Devido o uso da palavra em inglês com seu sentido já de embalo, poderia até ter sido deixado pelo inglês mesmo.

1396) The Wannabes (Os Aspirantes). BRASIL: Malucos no Jardim da Infância. Essa escolha brasileira tem todos os ingredientes de palavras-clichês em títulos.

1397) Marci X. BRASIL: Marci X – Uma Loira Muito Louca. AAAAAAAAAARRRGHH!!! De todos os “Muito Louco” esse para mim foi o mais ridículo. Uma loira muito louca? Coisa mais sem sentido e sem graça! E o fato de destacar loira é como se fosse coisa de outro mundo. Oooohh!!! Uma loira mito louca! Sinceramente, não vejo sentido nenhum nisso. Um dos piores títulos do “muito louco”. Temos também a famosa fuga, a 285ª. E quais são os outros? O último foi no 943. Vamos ver: 1) Tá Todo Mundo Louco (33); 2) Um Assalto (167); 3) Uma Escola (402); 4) Uma Escola Muito Doida (Doida, mas dá no mesmo. 403); 5) Um Golpe (493); 6) Heróis Muito Loucos (517); 7) Hotel (544); 8) Hugo Pool – Um Dia Muito Louco (547); 9) Loucos Muito Loucos (615); 10) Marujos (638); 11) Matinê – Uma Sessão (643). 12) Um Morto (694); 13) Um Morto; 14) Um Time que contra-ataca; 15) Loira (eu, hein!). 15 em menos de 1500? Muita cosia.

1398) Operation Balikatan (Operação Balikatan). BRASIL: O Ataque das Águias. 286ª Fuga.

1399) The Battle of Shaker Heights (A Batalha de Shaker Heights). BRASIL: O Nerd Vai à Guerra. 287ª Fuga.

1400) Grand Theft Parsons. BRASIL: Parceiros Até o Fim. 288ª Fuga.

1401) Spinning Boris (Movimento Boris). BRASIL: Plano B – A América Contra o Comunismo. Bom, baseado em história real e Boris não é personagem no filme, apesar de ser um movimento relacionado a Boris Yeltsin, não vou considerar como fuga porque refere-se a um movimento. Mais um detalhe que me incomoda: puseram subtítulo que não existe no original. A segunda observação, mais uma vez é daquelas que eu poderia dizer: bajulação brasileira. O título original fala de comunismo, mas o brasileiro mudou o foco não somente para os EUA, como ainda o puseram como o herói. Isso me irrita!

1402) Crime Spree (Farra do Crime). BRASIL: Procurados.

1403) Save It For Later (Guarde-o Para Mais Tarde). BRASIL: Tempo de Tortura.

1404) Two Days (Dois Dias). BRASIL: Tempo Esgotado. O filme se prolonga nos dois dias, pena que os tradutores se limitaram somente ao resultado final, ou seja, como se só importasse o fim, não toda a trama.

1405) The Shape of Things (A Forma das Cosias). BRASIL: Arte, Amor e Ilusão

1406) Ashes and Sand (Cinzas e Areia). BRASIL: Diabólica. Um título perfeito trocado algo que nos faz pensar em Suspense e/ou Terror, mas é somente Drama.

1407) Detention (Detenção). BRASIL: Invasão Súbita.

1408) Violence des Échanges em Milieu Tempéré (Violência do Comércio em um Ambiente Temperado). BRASIL: Missão Demissão. Que título horrível! Mas o pior é que estou falando do original. E desta vez ocorreu as duas coisas, pois acho o título francês ruim e acho a mudança brasileira genial por fazer um jogo de palavras, coisa que é minha cara.

1409) Cette Femme-là (Aquela Mulher). BRASIL: A Face do Medo.

1410) Sur le Seuil (Na Porta). BRASIL: Além da Fé.

1411) Killer Flood: The Day the Dam Broker (Inundação Assassina: O Dia em que a Barragem Rompeu). BRASIL: Alerta Máximo. Eu quase tolerava este por considerar a adaptação brasileira sinônimo, aí mudei de ideia só para fazer algo não muito comum: elogiar os tradutores. Disse de uma forma mais sucinta algo que não precisava informar tanto…e por falar em informar demais… raro momento em que vejo o título real agindo como as coisas desnecessárias e até o pleonasmo dos tradutores. Inundação assassina? E qual inundação não é? Essa foi a parte do pleonasmo. Aí depois complementam a informação desnecessariamente dizendo que se teve inundação é porque uma barragem se rompeu. Claro. Fica até parecendo outra redundância. Eu estou aqui para falar das estranhas traduções, não do título real, mas às vezes vale a pena inverter os lados.

1412) Wake (Despertar). BRASIL: Desencontros.

1413) Mi Casa, Su Casa (Minha Casa, Sua Casa). BRASIL: Amor Louco.

1414) Firefight (Tiroteio). BRASIL: Armadilha de Fogo.

1415) Pieces of April (Pedaços de Abril). BRASIL: Do Jeito que Ela É. 289ª Fuga.

1416) Missing Brendan (Brendan Desaparecida). BRASIL: Em Busca da Esperança. 290ª Fuga.

1417) Windfall (Herança Inesperada). BRASIL: Fuga em Alta Velocidade. Por que estou com a impressão que fizeram a sinopse no título brasileiro? Quanto à tradução, também apareceu “Queda Inesperada”, e Wind significa Vento.

1418) Den tredje vågen (A Terceira Onda). BRASIL: Garras da Corrupção.

1419) Webs (Teias). BRASIL: Na Teia do Terror. Essa eu ri viu. “Teias” induz ao gênero Policial, Ação, Suspense e Terror, com maior probabilidade para Policial, todavia, achando pouco, resolveram ensinar o bê-á-bá… bom… se fosse Comédia, será que os tradutores colocariam Teias da Comédia??? Piada. O filme é terror sim, porém, precisa apontar isso? Título bom ou título inovador para algum gênero de filme só presta assim, surpreendendo.

1420) Blind Horizon (Horizonte Cego). BRASIL: O Assassino do Presidente.


Uma semana depois: números de visualizações em meus Blogs:
Frases em Veículos: 404; Títulos de Filmes: 1769; Censo Torcida: 3516.
Uma semana antes: Frases: 444; Filmes: 1813; Censo: 3524.