domingo, 10 de janeiro de 2016

FILMES 1381 a 1420.

1381) I’ll Sleep Whem I’m Dead (Eu Vou Dormir Quando Estiver Morto). BRASIL: Vingança Final.

1382) Natural City (Cidade Natural). BRASIL: A Batalha dos Ciborgues. Sinopse: Uma força de segurança denominada MP entra em guerra contra os ciborgues no ano de 2080, quando os avanços na área de engenharia genética possibilitaram a manipulação do DND humano, criando robôs com alta inteligência artificial usando neuro-chips, que os tornaram quase humanos. A batalha começou, homens e máquinas lutam pelo domínio da tecnologia. Leram o fim da sinopse? Homens e máquinas em uma batalha, não ciborgues em guerra civil pela conquista do planeta. Por isso que é bom ler a sinopse, porque de cara eu confesso que gostei da versão brasileira, mas é aquela coisa, gostar desconfiando. O título real ou deve ser uma ironia ou o “cidade natural” se refira à humanidade. Pode até também ser alguma expressão. O original parece estranho, mas tem seu sentido. Nossa versão seria boa se não fosse a informação errada. É homem contra ciborgue, não ciborgue contra ciborgue. Pode até ser uma referência não de homem contra ciborgue e sim dos ciborgues batalhando e aí estaria incluso os humanos sem precisa falar, mas nem por isso salva a situação, pois para mim e quem sabe até para você fica parecendo que é um filme de guerra civil de ciborgues.

1383) Inhabited (Habitado). BRASIL: A Casa do Medo.

1384) Red Rover (Andarilho Vermelho). BRASIL: A Herança.

1385) Hatchetman. BRASIL: Vítimas da Noite. A palavra inglesa significa alguém que é empregado para realizar tarefas controversas ou desagradáveis, como por exemplo, a demissão de várias pessoas do emprego. Contudo, separadas as palavras, hatchet significa Machadinha, e como o assassino corta as mãos das mulheres em ataques brutais, esqueça a primeira explicação e foque na segunda. Eu acharia mais interessantes informar vítimas de quem, ou com o quê matava ou como matava, não que foram… vítimas da noite. Coisa mais vaga!

1386) All the Real Girls (Todas as Garotas Reais). BRASIL: Prova de Amor.

1387) Rapid Exchange (Troca Rápida). BRASIL: A Conexão. Troca rápida a meu entender, sai. Já conexão, liga.

1388) Pledge of Allegiance (Garantia da Fidelidade). BRASIL: Apostando com a Sorte.

1389) The Job (O Trabalho). BRASIL: Assassina por Natureza. Será que eu li mesmo o que li? O título brasileiro demonstra que a personagem do filme nasceu assassina, ENTRETANTO, o título real demonstra que se trata de UM TRABALHO, trocando em miúdos, a protagonista TEM um trabalho e é profissional nisso, ou seja, ganhava dinheiro como assassina profissional, não que fosse assassina por natureza. Esses tradutores não dão uma a dentro mesmo. É só um trabalho, não uma índole de nascença. Eu sei, sentido figurado, ainda assim discordo.

1390) Moving Alan (Movendo Alan). BRASIL: Como Eliminar Seu Marido. 283ª Fuga. Aquelas manias americanas de porem um título como uma frase normal ou com alguma interpretação que não sei como fica nem o Google Tradutor ajuda. A mudança brasileira foi melhor.

1391) Encrypt (Criptografar). BRASIL: Contrato Mortal. Só traduzi literalmente, mas poderia ficar “Criptografado”.

1392) Tooremolinos 73. BRASIL: Da Cama para a Fama. Endereço, que é nome de lugar, logo, 284ª Fuga.

1393) Threshold (Limiar). BRASIL: Invasores.

1394) Critical Assembly. BRASIL: Jogo Nuclear. Por isso que mesmo suspeitando a tradução, prefiro ter certeza utilizando o Google Tradutor. Eu teria traduzido como Assembleia Crítica, mas o GT deu Montagem Crítica. Não sei se é correto, mas fica registrado aqui o que acho e o que o GT deu.

1395) Swing (Balanço). BRASIL: Magia do Coração. Devido o uso da palavra em inglês com seu sentido já de embalo, poderia até ter sido deixado pelo inglês mesmo.

1396) The Wannabes (Os Aspirantes). BRASIL: Malucos no Jardim da Infância. Essa escolha brasileira tem todos os ingredientes de palavras-clichês em títulos.

1397) Marci X. BRASIL: Marci X – Uma Loira Muito Louca. AAAAAAAAAARRRGHH!!! De todos os “Muito Louco” esse para mim foi o mais ridículo. Uma loira muito louca? Coisa mais sem sentido e sem graça! E o fato de destacar loira é como se fosse coisa de outro mundo. Oooohh!!! Uma loira mito louca! Sinceramente, não vejo sentido nenhum nisso. Um dos piores títulos do “muito louco”. Temos também a famosa fuga, a 285ª. E quais são os outros? O último foi no 943. Vamos ver: 1) Tá Todo Mundo Louco (33); 2) Um Assalto (167); 3) Uma Escola (402); 4) Uma Escola Muito Doida (Doida, mas dá no mesmo. 403); 5) Um Golpe (493); 6) Heróis Muito Loucos (517); 7) Hotel (544); 8) Hugo Pool – Um Dia Muito Louco (547); 9) Loucos Muito Loucos (615); 10) Marujos (638); 11) Matinê – Uma Sessão (643). 12) Um Morto (694); 13) Um Morto; 14) Um Time que contra-ataca; 15) Loira (eu, hein!). 15 em menos de 1500? Muita cosia.

1398) Operation Balikatan (Operação Balikatan). BRASIL: O Ataque das Águias. 286ª Fuga.

1399) The Battle of Shaker Heights (A Batalha de Shaker Heights). BRASIL: O Nerd Vai à Guerra. 287ª Fuga.

1400) Grand Theft Parsons. BRASIL: Parceiros Até o Fim. 288ª Fuga.

1401) Spinning Boris (Movimento Boris). BRASIL: Plano B – A América Contra o Comunismo. Bom, baseado em história real e Boris não é personagem no filme, apesar de ser um movimento relacionado a Boris Yeltsin, não vou considerar como fuga porque refere-se a um movimento. Mais um detalhe que me incomoda: puseram subtítulo que não existe no original. A segunda observação, mais uma vez é daquelas que eu poderia dizer: bajulação brasileira. O título original fala de comunismo, mas o brasileiro mudou o foco não somente para os EUA, como ainda o puseram como o herói. Isso me irrita!

1402) Crime Spree (Farra do Crime). BRASIL: Procurados.

1403) Save It For Later (Guarde-o Para Mais Tarde). BRASIL: Tempo de Tortura.

1404) Two Days (Dois Dias). BRASIL: Tempo Esgotado. O filme se prolonga nos dois dias, pena que os tradutores se limitaram somente ao resultado final, ou seja, como se só importasse o fim, não toda a trama.

1405) The Shape of Things (A Forma das Cosias). BRASIL: Arte, Amor e Ilusão

1406) Ashes and Sand (Cinzas e Areia). BRASIL: Diabólica. Um título perfeito trocado algo que nos faz pensar em Suspense e/ou Terror, mas é somente Drama.

1407) Detention (Detenção). BRASIL: Invasão Súbita.

1408) Violence des Échanges em Milieu Tempéré (Violência do Comércio em um Ambiente Temperado). BRASIL: Missão Demissão. Que título horrível! Mas o pior é que estou falando do original. E desta vez ocorreu as duas coisas, pois acho o título francês ruim e acho a mudança brasileira genial por fazer um jogo de palavras, coisa que é minha cara.

1409) Cette Femme-là (Aquela Mulher). BRASIL: A Face do Medo.

1410) Sur le Seuil (Na Porta). BRASIL: Além da Fé.

1411) Killer Flood: The Day the Dam Broker (Inundação Assassina: O Dia em que a Barragem Rompeu). BRASIL: Alerta Máximo. Eu quase tolerava este por considerar a adaptação brasileira sinônimo, aí mudei de ideia só para fazer algo não muito comum: elogiar os tradutores. Disse de uma forma mais sucinta algo que não precisava informar tanto…e por falar em informar demais… raro momento em que vejo o título real agindo como as coisas desnecessárias e até o pleonasmo dos tradutores. Inundação assassina? E qual inundação não é? Essa foi a parte do pleonasmo. Aí depois complementam a informação desnecessariamente dizendo que se teve inundação é porque uma barragem se rompeu. Claro. Fica até parecendo outra redundância. Eu estou aqui para falar das estranhas traduções, não do título real, mas às vezes vale a pena inverter os lados.

1412) Wake (Despertar). BRASIL: Desencontros.

1413) Mi Casa, Su Casa (Minha Casa, Sua Casa). BRASIL: Amor Louco.

1414) Firefight (Tiroteio). BRASIL: Armadilha de Fogo.

1415) Pieces of April (Pedaços de Abril). BRASIL: Do Jeito que Ela É. 289ª Fuga.

1416) Missing Brendan (Brendan Desaparecida). BRASIL: Em Busca da Esperança. 290ª Fuga.

1417) Windfall (Herança Inesperada). BRASIL: Fuga em Alta Velocidade. Por que estou com a impressão que fizeram a sinopse no título brasileiro? Quanto à tradução, também apareceu “Queda Inesperada”, e Wind significa Vento.

1418) Den tredje vågen (A Terceira Onda). BRASIL: Garras da Corrupção.

1419) Webs (Teias). BRASIL: Na Teia do Terror. Essa eu ri viu. “Teias” induz ao gênero Policial, Ação, Suspense e Terror, com maior probabilidade para Policial, todavia, achando pouco, resolveram ensinar o bê-á-bá… bom… se fosse Comédia, será que os tradutores colocariam Teias da Comédia??? Piada. O filme é terror sim, porém, precisa apontar isso? Título bom ou título inovador para algum gênero de filme só presta assim, surpreendendo.

1420) Blind Horizon (Horizonte Cego). BRASIL: O Assassino do Presidente.


Uma semana depois: números de visualizações em meus Blogs:
Frases em Veículos: 404; Títulos de Filmes: 1769; Censo Torcida: 3516.
Uma semana antes: Frases: 444; Filmes: 1813; Censo: 3524.

Nenhum comentário:

Postar um comentário