domingo, 24 de abril de 2016

FILMES 1571 a 1590. (1 entre os 180 Piores).

 1571) People (Pessoas). BRASIL: Extravagância em Ibiza. Eu sei que Pessoas é um título vago e fraco…mas será mesmo? E este título é o mesmo caso do anterior, explicar demais algo desnecessário. Se bem que dizer o lugar não é explicar nada, mas não deixa de ser dar explicação demais, ou melhor, informação demais. Temos aqui uma Fuga Inversa, a 53ª e 338 no geral, só que esta fuga foi para encabular pelo simples fato de os tradutores terem pavor de nomes próprios em títulos e vira e mexe eles trazem um nome que não há no título real, entretanto… Ibiza. Alguém pelo menos já ouviu falar de Ibiza? Se eles acham que nomes próprios não atrai, por que acham que um nome esquisito e desconhecido destes atrai? É por isso que nunca vou entender a regra desses caras. E encerrando pelo comentário inicial, Pessoas é um título fraco e vago? Vamos pensar um pouco… filme com sociedade, vão rolar situações do cotidiano, talvez hilárias, talvez dramáticas, provavelmente confusões. O filme é Comédia, aí assim tudo faz sentido e eu deduzi tais situações muitos antes de ver sinopse ou gênero, logo, eu estava certo. Não é tão vago e fraco não.

1572) 18-j. BRASIL: Memória de quem fica.

1573) Return to Sender (Retornar ao Remetente). BRASIL: Na Linha da Morte.

1574) Employee of the Month (Empregado do Mês). BRASIL: O Dia Perfeito. Podem esquecer que isso é pegadinha brasileira. O dia não é nada perfeito nessa trama. O título original soa melhor.

1575) The Perfect Husband (O Marido Perfeito). BRASIL: O Perigo Dorme ao Lado. Excelente essa ideia original irônica! Gostei muito! É uma forma irônica mesmo de mostrar que não existe marido perfeito, e se existe, não dê credibilidade. Não deveriam ter mudado, mas já que mudaram… também gostei bastante da literalmente adaptação brasileira.

1576) Mr 3000 (Sr. 3000). BRASIL: O Rei do Jogo.

1577) The Keeper (O Guardião). BRASIL: Obsessão. Eu só queria que vocês tivessem visto minha cara assim que li esse 1577. Uma cara da bufada de enjoo, de saco enchido, de porre em ver mais um título obsessivo com a palavra Obsessão. E essa foi pior porque é a palavra única. O título é somente esta palavra. E pior é que também nem sequer á o primeiro filme no Brasil somente com esta palavra, e acreditem, teremos mais ainda intitulado… que saco citar isso!… Obsessão. É… um … porre!!! Vamos a esse porre de lista obsessiva: Estranha Obsessão no 417 e 449 (tão cedo e já dois iguais); Louca no 612; Retratos no 1136; Assassina no 1147; e a própria palavra e somente ela no 1354: Obsessão; Incrível no 1447; “Medo e” no 1474; de novo a própria e somente a palavra no 1577: Obsessão. Agora já são dois com somente a palavra. Por enquanto, NOVE, mas podem esperar por uns 60 até os 16 mil filmes.

1578) Inheritance (Herança). BRASIL: Possuída pelo Demônio. Não seria um Pleonasmo? Além de título bem diferente, já não se subentende que possuído seria pelo demônio??? Pode não ser, mas considero sim, pois queiramos ou não, vendo a palavra “possuída” já associamos logo a demônio, por isso considero sim pleonasmo. 36 pleonasmos ou redundâncias até agora.

1579) The Door in the Floor (A Porta no Chão). BRASIL: Provocação. Seria mais um daqueles títulos sem sentido para nós que para os americanos é normal em títulos de filmes. Eu citei seria porque na verdade o título é de uma obra de livro, portanto, em obra de livro não existe essa importância de título bonito, chamativo. Até uma frase simples pode constar em título de livro.  Então nem condeno o sem graça título real nem elogio a qualquer escolha da versão brasileira.

1580) Three Way (Três Formas). BRASIL: Sequestro, Chantagem e Morte De novo o mesmo esquema que não sou de acordo e não vou explicar tudo de novo! Leiam o 1570 para entenderem. Agora sobre o título… essa mudança deu vontade de rir. Eram três formas… os tradutores inventaram qualquer título para por três itens nele. Trata-se destas formas? Tradutores, vocês são uma comédia.

1581) Quiet Kill (Morte Silenciosa). BRASIL: Sob tensão.

1582) The Dust Factory (A Fábrica de Pó). BRASIL: Surpresas da Vida.

1583) Wake of Death (Despertar da Morte). BRASIL: Vingança. Excelente título real ignorado pelos tradutores.

1584) Fungus the Bogeyman (Fungus o Bicho Papão). BRASIL: A Verdadeira História do Bicho Papão. Duas observações, três comentários. Preparem-se para o textão. A começar pela pontuação que deveria haver aí. Temos um Aposto, pois está explicando quem ou o que é Fungus, aí sendo Aposto é preciso ser separado por vírgula exatamente por representar a explicação. Então ficaria: “Fungus, O Bicho Papão” e aí eu colocaria o Ponto Final também. Eu achava que Fungus teria tradução, mas aí vendo a sinopse descubro que é o nome do personagem e esta é minha segunda observação, é uma fuga, a 339ª. Agora os três comentários que interessam. O título fora quase mantido e eu pus na lista só porque trocou algumas palavras? Não foi somente isso. Foi muito mais do que isso. Eu vou começar pelo mais grave, essa besteira besta de colocar “a verdadeira” que acaba se tornando uma informação falsa, mentirosa! Eu sempre reclamo aqui que quando os tradutores trazem em seus títulos um “a verdadeira história”, desde que não faça parte do título original, claro, faz parecer que todas as outras histórias antes contadas tonem-se mentirosa. Mas no caso deste aqui em questão torna-se mais grave ainda porque não é como algum personagem da história, de livro, de terror, ou até mesmo a própria História, algum fato da vida real. Não é algum outro filme que fizeram e aqui no Brasil resolveram inventar que á a história verdadeira. Tudo isso é mentira sim e não é de hoje que esse “a história verdadeira” sempre me incomodou. Todo filme com isso sempre me incomodou. E vocês acham que isso não engana? Pois quando eu era criança e assistia algum filme com “a verdadeira história”, das duas uma, ou me decepcionava com essa “nova” história, o filme, o personagem, ao ver que tal suposta história verdadeira não me agradava e que as anteriores, que eram mais verdadeiras que essa “nova”, mas que graças a essa invenção sem noção brasileira,  fazia com que eu me decepcionasse erroneamente das história anteriores ao achar que essa nova verdadeira era séria, e isso acabou com toda minha infância, com toda minha crença de boas histórias… à toa. Fui enganado achando que essa “nova história” era pra valer. Perdi a credibilidade de muitos filmes.

Eu falei “das duas uma”. Ainda falta citar a outra. Então como eu disse, ou me desencantava dos filmes anteriores, ou então brigava com os colegas defendendo que era a história verdadeira mesmo enquanto que meus colegas diziam que não era e que o filme enganava. Pois é, ou eu perdia credibilidade ou brigava com os colegas à toa. E eles quem estavam certos, não eu. E aí? Ainda acham que não é importante seguir à risca o verdadeiro título e inventar coisas no Brasil que não há no título real? Relembrando o que comecei no comentário, eram duas observações e três comentários. Esse ainda foi somente o primeiro.

Meu 2º comentário é sobre exatamente o bicho papão específico: Fungus. É só um bicho papão de muitos, mas os tradutores fizeram o “grande favor” de mentir, afirmando que é um bicho só e que neste traz sua história verdadeira. Outra GRANDE mentira. Bicho papão não é somente uma nem tem uma história universal. Pode ser qualquer um, pode ser muitos. Não há UM bicho papão. Há MUITOS. E em que eu posso me basear nisso? Foi só ler a sinopse, mas eu nem precisava de sinopse pra saber que havia erro aí. É neste ponto aonde entro com a 3ª observação. A sinopse conta que são vários e este em questão, Fungus, sai do esconderijo e é encontrado por uma garota. Agora ele vai ter que lutar para manter sua cultura de sujeira. E vejam que esses bichos papões em questão vivem de sujeira, mostrando mais uma vez que existem vários tipos de papões. Uns assustam, uns causam terror, uns podem matar…outros simplesmente vivem de sujeira. Só isso. Pois os tradutores botaram todo um pacote de diferentes tipis de papões em um só: a sujeirinha que não assusta ninguém e que criança pode interagir com ele. Péssimo, tradutores! Péssimo! Pois é, ainda achavam que uma mera mudança e quase com título real mantido não tinha o que comentar e mostrar que é está tudo errado e contra?

1585) Puppet Master vs Deminc Toys (Mestre dos Bonecos vs Brinquedos Demoníacos). BRASIL: Brinquedos Diabólicos. Eu vou tentar explicar isso da melhor forma possível, mas vai ser difícil. Acredito que nem eu vou conseguir me entender. Pensem em uma confusão grande digna de ocupar os as primeiras posições da Lista de Piores na sessão de filmes sequencias confusos! Lá nas primeiras dezenas de meu Blog, no filme 203, podemos encontrar Puppet Master e colocaram no Brasil como BONECOS DA MORTE. Somente aí, apesar de quase parecido, já é um erro porque eu acho que a tradução seria muito melhor. Só que neste mesmo 203 eu cito o Puppet Master 2 e que no Brasil ficou corretamente como MESTRE DOS BONECOS 2. Mas aí já fica mais estranho ainda porque para ter um 2 precisaria ter o 1 e vocês JAMAIS vão encontrar esse 1. E ainda neste mesmo 203 eu cito que há um 4 na franquia e que no Brasil ficou mais tosco ainda: BONECOS EM GUERRA. Longe de Terror. Ficou mais com cara de Toy Story. Então, dezenas de filmes à frente, no 655, aparece o Puppet Master 2, contudo, no Brasil ficou O MESTRE DOS BONECOS…e só. Oi??? No 203 ficou o 2, só que no 655 não ficou o 2??? Não estou entendendo mais nada! E o bom é que o 203 e 655estão na lista do meu Guida de DVD 2001. Todavia, a informação nos dois foram diferentes. É muita confusão para tão pouca informação! Infelizmente ainda não acabei. Agora é que a coisa complica. Este 1585 ficou como BRINQUEDOS DIABÓLICOS, logo, ele não teve sequência antes porque além de o título ser diferente, não consta nada de enumeração. Então ele é o 1 que não era para ser o 1, mas sim o 3… ou 4??? Pois é, nem isso eu posso afirmar com certeza porque no título original não quiseram pôr o número. Eu até poderia pesquisar na internet para saber se este é o 3 ou o 4, que por sinal, ainda comentarei milhares de títulos à frente. Este 4 surgirá, daí teremos talvez uma resposta mais exata, mês deixo para o momento certo, e não quero pesquisar pela internet. Quero encarnar bem essa confusão e fazer vocês entrarem na mesma onda. Enfim, vamos ver todos os estranhos títulos até o momento destes confusos filmes no Brasil: 1) BONECOS DA MORTE; 2) MESTRE DOS BONECOS 2, que é o mesmo MESTRE DOS BONECOS 1 em outro momento; 3) BONECOS EM GUERRA e 4) BRINQUEDOS DIABÓLICOS. E aí???Conseguem detectar alguma ligação nestes quatro títulos? Mesmo três deles tendo a palavra Boneco, não dá para fazer ligação entre eles. É muita confusão para uma cabeça só! Quantas cabeças precisaram para fazer essa confusão toda??? Merecidíssimo a Lista de Piores lá no início. Merecidíssimo.

1586) The Stepfprd Wives (As Esposas Stepford). BRASIL: Mulheres Perfeitas. 340ª Fuga.

1587) Yogen. BRASIL: O Terror da Premonição. Pesquisei e não achei o significado de tal palavra, tão pouco a sinopse mostra se é o nome de um personagem ou entidade. Por nada saber não posso classificar como Fuga de Nome Próprio, mas tenho quase certeza que a modificação brasileira não é a tradução. Fica na lista.

1588) Spirits (Espíritos). BRASIL: Sobrenatural. Eu quase tolerava este filme por considerar os títulos quase sinônimos, mas daí pensei bem… eu sei que associamos já diretamente espíritos a algo sobrenatural, mas nem todo sobrenatural tem a ver com espíritos. Até aí eu também teria tolerado, mas por mais que gostamos do sobrenatural, melhor ir direto ao assunto de espíritos, sem contar que pode até confundir com a série, apesar de sabermos que a série na verdade é Super Natural, não Sobrenatural.

1589) Mafioso: The Father. The Son. (Mafioso: O Pai, o Filho). BRASIL: O Mafioso, O Pai, O Filho. Você deve estar se perguntando, e de fato, não há erro no título… aparentemente. Aprendam a como NÃO TER uma péssima AULA DE PORTUGUÊS. DOIS PONTOS é usado para citar itens. Sendo assim, no título original, “Mafioso” se refere ao pai e o filho, mas também pode ser somente um dos dois, já que temos os ‘dois pontos’ após a palavra ‘mafioso’. De qualquer forma, após os dois pontos temos aí DUAS PESSOAS. Perceberam a diferença agora? Na “inteligente” tradução brasileira temos TRÊS PESSOAS (se atenha ao correto uso dos Dois Pontos a seguir): Um mafioso, um pai e um filho. Poderia até haver um jogo de palavras aí em que ficasse a entender tanto duas como três pessoas no título brasileiro, ENTRETANTO, o que compromete o português não é somente o uso errado das pontuações, mas também o uso do ARTIGO. Como é dito “O Mafioso” e em seguida (principalmente por causa da pontuação) “O Pai” e “O Filho”, faz com que realmente tenhamos três possas subentendidas: O mafioso (já que o artigo define uma pessoa, por isso que se chama ARTIGO DEFINIDO), O pai (que seria outra pessoa, não a mesma, definida pelo artigo), O filho (a terceira pessoa). PÉSSIMO, TRADUTORES. Vão estudar um pouquinho mais viu… só um pouquinho mais. Errar em português, já passa a ser demais pra mim.

1590) Criminal (Criminoso). BRASIL: 171. Como? Um título perfeito e que já explica bem a trama, daí, adaptam para três números em que com certeza precisa explicar para saber o porquê de tal enumeração? Aí quando há realmente títulos que podem soar estranhos, os tradutores adaptam para uma explicação, só que nesse eles fizeram o inverso. Vou citar meu velho bordão: juro que não consigo entender esses tradutores.

Segundo minha escala dos piores filmes dentre os que estão neste Blog:

O = Ordem; P = Posição; I = Item.

O

P

ITEM e FILME

MOTIVO

1

173) Cat and Mouse/Mousey; 243) The Lone Ranger; 244) The Lone Ranger and the Lost City of Gold; 263) Табор уходит в небо; 447) Mystery Science Theater 3000: The Movie; 646) O Medo do Goleiro Diante do Pênalti; 675) Novecento; 702) A Mulher de Satã; 722) Nattevagten; 809) Psicose Mortal; 824) A Tale of Two Cities; 832) Amelia Earhart – The Final Flight; 833) A Rainha Imortal; 895) Sherlock Holmes and the Study in Scarlet; 965) The Adventures of Tom Sawyer; 1016) Sweet 15.

O fato de ocupar o 1º lugar não precisa de motivos.

2

17º

936) Taverna Maldita. 1060) Paper Soldiers. 1068) Xiao Cai Feng. 1521) O Assassinato de um Presidente.

O fato de ocupar o 2º lugar dispensa motivos.

3

21º

47) Annie Hall; 260) Das Schreckliche Madchen; 503) Greystoke, the Legend of Tarzan , Lord of the Apes; 695) Jungle Book; 724) Love is Never Silent; 854) Weekend a Zuydcoot; 883) Jeepers Creepers; 908) Soldier; 983) Tough Guys.

Sem sentido.

4

30º

11) How to Lose Friends & Alienate People; 23) Bring It On. Franquia. (Ver filmes 20, 21 e 22); 27) Wrong Turn 4; 203) Puppet Master; 448) A Million Ways to Die in the West; 494) Top Fighter; 692) Relentless 3; 991) Strictly Ballroom. 1153) The Circuit 2: The Final Punch. 1505) Walking Tall. 1513) Bibi Blocksberg und das Geheimnis der Blauen Eulen. 1585) Puppet Master vs Deminc Toys

Títulos totalmente confusos por terem continuações ou confusões entre outros originais e traduzidos.

33

180º

1259) Ondskan

Traduzir em inglês?

E redundância.

 Pela curiosidade:

723) Soylent Green (Soylent Verde) – BRASIL: No Mundo de 2.020.

1082) Thunderpants (Calça Trovão) – BRASIL: Pum! Emissão Impossível.

sábado, 16 de abril de 2016

FILMES 1551 a 1570.

1551) Millions (Milhões). BRASIL: Caiu do Céu. Assim… até que não ficou ruim a adaptação. Nossa! Três elogios tão próximos! Tenho até medo do que virá pouco abaixo.

1552) Dodgeball: A True Underdog Story (Dodgeball: A Verdadeira História de um Azarão). BRASIL: Com a Bola Toda. Mais outra fuga, a 332ª.

1553) The Aryan Couple (O Casal Aryan). BRASIL: Contrato Arriscado. 333º Fuga.

1554) Farscape: The Peacekeeper Wars. BRASIL: Exército de Mercenários. Far Scape significa escapada distante, mas as palavras estão juntas. Não sei se o resto da tradução é Os Pacificadores de Guerras, ou o que o Google Tradutor deu, As Guerras de Pacificadores. Tanto o GT como eu acharia que a tradução ficaria no plural, mês lembremos que em Star Wars vemos que no Brasil só ficou no plural as estrelas.

1555) Team America: World Police (Time América: Mundo Policial). BRASIL: Team America: Detonando o Mundo. Foi a primeira vez que vi manterem o título original e mudarem o subtítulo. Por que não mudaram o título? Só por causa da babança que esses tradutores já mostraram em outros títulos em relação aos EUA? Quanto ao subtítulo, em vez de deixarem o “Policiais do Mundo” ou “Mundo Policial”, colocaram “Detonando”? Desse jeito dá a entender que o filme será de um hecatombe nuclear. E essa onda de “detonar” é um clichê a cara dos anos 1990 até 2010.

1556) Shaun of the Dead (Shaun dos Mortos). BRASIL: Todo Mundo Quase Morto. 334ª Fuga.

1557) Shark Tale (Conto de Tubarão). Nossa!!! Eu sempre me perguntei se o título do filme O Espanta Tubarões seria esse mesmo no original, pois eu achava muito estranho e fraco ter um “Espanta” no meio. Só porque ele finge “espantar” tubarões, precisava colocar a palavra no título brasileiro? Como esses tradutores têm preguiça de pensar! Quer dizer que qualquer coisa que eles fizessem, colocariam o ato no título. Bom… já perceberam como “Conto de Tubarão” tem muito mais cara de conto, de fantasia, de história infantojuvenil, e de que tem cara realmente de um título de filme ou livro, não é? Resumindo, Conto de Tubarão seria perfeito… seria.

1558) Book of Love (Livro do Amor). BRASIL: Traição. No 1331 há Betrayal como título original, que se traduz para Traição.

1559) Christmas With the Kranks (Natal com os Kranks). BRASIL: UM Natal Muito, Muito Louco Antes da crítica, duas observações: 1) Não, o título não é de “Um” até “Antes”. Eu sempre digo aqui que do site que pego esses filmes que não existe regra para pontuação. Na regra de verdade não precisa encerrar com pontuação porque não é uma frase, mas um título, entretanto, se você põe uma pontuação no meio, torna-se frase sim e fica esquisito uma frase sem pontuação final. Daí, como eles não puseram, eu também não ponho, por isso eu não separei por Ponto o título com o início de meu comentário, mas considerando que há, pontuação, não a ponho, mas inicio meu comentário como se houvesse um ponto ali. É bom que vocês sentem a mesma estranheza que eu vendo por esse ponto de vista, sem saber qual é o título. A 2ª observação é a velha Fuga, 335ª. É comum os americanos destacarem uma família no título e geralmente fazendo algum evento que você já sabe que haverá confusão sem precisar nenhuma palavra-chave para indicar o gênero do filme… e é neste ponto aonde eu começo minha crítica. Vocês sabem o como me irrito com títulos que indicam o gênero. Pra variar, os tradutores temem nome do protagonista ou da família no título, mas no momento que fala “natal com alguém”, meio que nos induz a pensar em Comédia. E sabem qual é a piada neste título? Já devem ter percebido que exageram na indicação do gênero do filme no título, daí, duplicaram na palavra “muito”, ou seja, deve ser porque eles usam tanto essa palavra em filmes de comédia (palavras-chave) que já deve ter saído muitos filmes de “louco alguma coisa”, ou até mesmo “Um Natal Muito Louco”, que resolveram dizer duas vezes para “parecer diferente”. Que piada. E se tiver outro filme de Natal com alguma família. Vão fazer “Um Natal Muito, Muito, Muito louco”???

… Agora chegamos ao principal e que tanto me incomoda, muitos mais que essas minhas duas observações. Eu já me estresso com essas palavras-chave, mas a campeã delas é o tal do “muitolouco”. É uma fórmula tão exaustivamente usada que me irrita mais que a obsessão dos caras pela palavra obsessão, que são dezenas. Vou trazer o aperitivo dos outros “muitoloucos” para você ver o como é exaustivamente repetitivo. E vem mais ainda, podem esperar. Muito mais. A lista: 1) Tá Todo Mundo Louco (33); 2) Um Assalto (167); 3) Uma Escola (402); 4) Uma Escola Muito Doida (Doida, mas dá no mesmo. 403); 5) Um Golpe (493); 6) Heróis Muito Loucos (517); 7) Hotel (544); 8) Hugo Pool – Um Dia Muito Louco (547); 9) Loucos Muito Loucos (615); 10) Marujos (638); 11) Matinê – Uma Sessão (643). 12) Um Morto (694); 13) Um Morto; 14) Um Time que contra-ataca; 15) Loira (eu, hein! 1397); 17) Lanchonete (1482); 18) Madrugada (1520); 19) Funeral (1526); 20) Natal (1559). Antes dava 1 a cada 89 títulos no filme 1520. Quando cheguei ao 1526, caiu para 80. Agora no 1559 cai para um “muitolouco” a cada 77,95 filmes. É muita paranoia!

1560) Highwaymen (Salteadores). BRASIL: Velozes e Mortais. Só porque tem carro em alta velocidade quer dizer que o título tem que ficar com cara de cópia de outros títulos já com velha fórmula de títulos-clichê. E pelo que li na sinopse o filme está mais para o americano do que o brasileiro. Só para vocês terem uma ideia i filme é Ação, Policial e? Suspense… bem distante de um filme de pilotos de corrida…o que o filme NÃO é.

1561) Saved (Salvo). BRASIL: A Galera do Mal. Títulos contraditórios, não?

1562) Around the World in 80 Days (Ao Redor do Mundo em 80 Dias). BRASIL: A Volta ao Mundo em 80 Dias – Uma Aposta Muito Louca. Na, NÃO! Essa não! Não faz nem dois títulos direito que eu critiquei essa mania besta de “algomuitolouco” e os caras já trazem de novo? Em dois filmes de 2004? CINCO em 2004? É muita coisa para um mesmo ano! E vamos admitir… na boa… e na ruim também… precisava desse subtítulo??? Essa foi o fim da picada. Além do mais, o filme que é de Aventura ganhou tons de Comédia só por causa da palavra “Louca”. E o filme faz referência à famosa obra de Julio Verne. Mesmo que esse complemento brasileiro tenha sido pra não confundir com a obra do escritor, não precisa explicar nada! Vejam que nos EUA não fizeram isso. Pra quê? Não precisam ensinar “bê-á-bá”. Criem o título e sejam felizes, uai! Deprimente. Agora é a hora de refrescar a memória para a mania “muitolouca”: 1) Tá Todo Mundo Louco (33); 2) Um Assalto (167); 3) Uma Escola (402); 4) Uma Escola Muito Doida (Doida, mas dá no mesmo. 403); 5) Um Golpe (493); 6) Heróis Muito Loucos (517); 7) Hotel (544); 8) Hugo Pool – Um Dia Muito Louco (547); 9) Loucos Muito Loucos (615); 10) Marujos (638); 11) Matinê – Uma Sessão (643). 12) Um Morto (694); 13) Um Morto; 14) Um Time que contra-ataca; 15) Loira (eu, hein! 1397); 17) Lanchonete (1482); 18) Madrugada (1520); 19) Funeral (1526); 20) Natal (1559); 21) Aposta (A Volta ao Mundo em 80 Dias (neste tem que trazer tudo isso (1562))). Antes dava 1 a cada 89 títulos no filme 1520. Quando cheguei ao 1526, caiu para 80. No 1559 cai para um “muitolouco” a cada 77,95 filmes. Por fim, mais uma queda… um “muitolouco” a cada 74,4 filmes. Cada louco com sua mania.

1563) Little Black Book (O Pequeno Livro Negro). BRASIL A Agenda Secreta do Meu Namorado.

1564) Peperoni Ripiene a Pisci in Faccia (Pimentos Recheados e Peixe na Cara). BRASIL: A Casa dos Gerânios. Gerânio é um tipo de flor.

1565) Salem’s Lot (Lote de Salem). BRASIL: A Mansão Marsten. É sério que viu isso? Tradutores sendo melhor que os produtores do filme? Já que temos um nome em nossa versão que não há no original, essa foi a melhor Fuga Inversa que já vi (52ª). 336 no geral. Os americanos têm essas manias de porem em seus títulos endereços, mas têm uns que não tem a menor graça. Quem está interessado em saber de um lote de um lugar. Mesmo que se suponha que implique dizer que seja um lugar assombrado, e lá nos EUA já é de costume os produtores fazerem isso e os cinéfilos entenderem, ainda assim é um título fraco e até mesmo vago. O que achei massa desta vez nos tradutores é que eles literalmente adaptaram. Fizeram da forma deles sem perder a ideia original e considero até um sinônimo, só que de uma forma muito mais chamativa. Citar mansão e o nome dela já nos induz a pensar todo tipo de história. Se os produtores ficaram sabendo de como ficou o Brasil devem ter comentado: “Como não pensamos nisso antes?”.

1566) The Seat Filler (O enchimento de Assento). BRASIL: Amor por Acaso. Que porcaria é essa? Mas é normal para os americanos certos títulos que nos causa muita estranheza. Na capa do filme o casal protagonista está separado por uma poltrona de assento, daí… foi aonde entendi tudo. O Google Tradutor quem trouxe essa estranheza, mas na sinopse consta: “dublê de assentos”, aí sim ficou mais interessante, uma pessoa encarregada de preencher assentos para parecer que os eventos de premiações são bem lotados. Se fosse a tradução literal, claro que eu ia preferir a mudança brasileira, daí você pensa que eu elogiei a versão brasileira. Não, na verdade até contra a estranheza real eu não aprovei a modificação brasileira por um simples motivo… por acaso os tradutores não se cansam não em repetirem tantos títulos parecidos com essas palavras-clichês? Vamos ver quantos “por acaso” já tivemos: Criminosos; Dona de Casa; Parceiros; Rei; Testa-de-Ferro (até isso?); Tira (aaf!); Amigos, Herói, Vilões e por fim, Amor. DEZ ao todo, cujas enumerações respectivamente são 301; 358; 747; 849; 941; 947; 1067, 1080, 1129, 1566.

1567) Sucker Free City (Cidade Livre de Otários). BRASIL: Código das Ruas. Não sei se a tradução seja assim mesmo e não estranhem a palavra ‘otário’, que é algo comum nos EUA, por isso nos soa estranho. O Otário de lá é algo mais de gangue de rua mesmo (talvez não muito diferente do Brasil). Apesar de usar a palavra ‘código’, quase um clichê brasileiro, eu gostei da nossa adaptação. E por falar em clichê…

1568) Clementine. BRASIL: Desafio Final. 337 Fugas. Clementine é o nome do protagonista quem é quem? Nada mais nada menos do que Steven Seagal, então está explicado esse clichê brasileiro que é a cara dele.

1569) Nubes de Verano (Nuvens de Verão). BRASIL: Desejo e Sedução. Eu li Nudes e pensei que a tradução fosse Nu, até porque na capa há um casal só de roupas íntimas e sem mostrar os rostos, pernas e mal sendo visto os braços.

1570) She Hate Me (Elas Me Odeiam). BRASIL: Elas Me Odeiam, Mas Me Querem Indo logo direto às observações para depois, as críticas. Puseram uma pontuação no meio e na minha opinião fica estranho ter pontuação no meio sem encerrar com isso. Para mim soa com uma frase incompleta. Sempre gosto de repetir que isso não é regra de títulos… mas acho estranho. E aí, eu não ponho pontuação entre título e comentário separando, mas ponho a letra inicial do comentário com maiúsculo. Ah! E depois de vírgula JAMAIS se escreve com inicial maiúscula…a não ser em títulos, entretanto, esse sim está na regra… preposição e artigo não ficam com inicial maiúscula. Quanto à escolha brasileira… agora é que são elas. Você vai achar que estou sendo severo demais. Título real mantido com um bom acréscimo. Bom? Vocês sinceramente acham que precisava disso? A consequência desse ódio todo era até meio óbvia e já esperamos ver o que há por trás desse ódio todo. No momento que vemos “Elas Me Odeiam” já suspeitamos do que há por trás, portanto, precisa explicar? Tem certas coisas que não precisam explicar e até deixam o título sem graça por estragar algo que veremos lá na frente, mesmo desconfiando do que não é. Não precisa explicar demais, repito, É desnecessário. Perde a graça, a magia do que já sabemos.