domingo, 10 de abril de 2016

FILMES 1531 a 1550.

1531) Levottomat 3. BRASIL: Ninfomaníaca – Sexo Sem Culpa. Não achei tradução. Isso seria motivo para não pôr na lista… se não fosse por dois probleminhas: Cadê o 3??? Os caras não leram isso não? São cegos? Eu li a sinopse e não deu a entender que o filme é continuação de outro, ainda assim, há um 3 ali. Por que não puseram??? Se há um 3, houve um 2 e um 1. O 1 é de 2000 e o 2 parece ser de 2001. Já são 19 filmes com continuidade ignorada no Brasil. O segundo problema é outra coisa que fiz lista também, o Pleonasmo, mesmo o que leve. Ninfomaníaca… precisa explicar isso? Será que ninguém sabe o que é??? Não que ser o subtítulo criado no Brasil seja uma explicação, todavia, você já viu alguma ninfomaníaca fazer sexo sem se sentir culpada? Sei não, viu, tem coisas nesses caras que não consigo acompanhar o raciocínio peculiar somente deles. São 35 Pleonasmos até agora.

1532) Without a Paddle (Sem um Remo). BRASIL: Totalmente Sem Rumo. Eu não sei se rio de vergonha ou se aplaudo pela suposta genialidade. Por que digo suposta? Porque pode não ter sido genialidade, mas prefiro acreditar que foi proposital. Os caras vão em busca da tradução e acham Remo, contudo, lê Rumo? Inclusive na capa do filme há uma canoa afundada com três homens em cima dela e somente a cabeça de fora (O rio vai até essa profundidade). Prefiro dar o voto de confiança e creio mesmo que tenha sido isso, os caras resolveram trocar o título inglês por uma espécie de sinônimo que não perdesse mesmo o sentido da trama e até do título real, que aliás, sendo isso mesmo, foi de um brilhante trocadilho de “perder o REMO” para “estar “sem RUMO” com palavras quase iguais. Como não tenho certeza da intenção dos caras e pelo fato de poder ser um quase sinônimo, não vou colocar na minha lista de aprovação. Só mais uma observaçãozinha… No site o “Sem” está com inicial maiúscula, e os tradutores sabem mais do que ninguém que preposição não leva inicial maiúscula em títulos.

1533) Win a Date with Tad Hamilton! (Ganhe um Encontro com Tad Hamlton!). BRASIL: Um Encontro Com Seu Ídolo! É claro que entrou na lista por causa da fuga, a 326ª, mas depois eu percebi outros problemas. O título inglês é bem interessante porque percebe-se de cara que no filme há um concurso e que a protagonista vai disputar por ele. Pena que infelizmente os tradutores, que por medo dos nomes próprios deixam a coisa mais sem graça possível. Daí percebi consequentemente outro problema, o Ponto de Exclamação. Os tradutores não ligam para pontos de interrogação no fim, daí, neste original há porque a situação pede, pois é um tipo de convite, um oferecimento, uma propaganda. Os tradutores mudaram só por causa do nome próprio e ainda por cima retiraram a palavra “ganhe”, que faz com que a frase se torne exclamativa. A escolha brasileira fica sem sentido ter essa pontuação no fim porque é só um mero título sem destaque. Vendo essa segunda observação, achei uma terceira. Sempre gosto de lembrar que os títulos nas capas dos filmes ficam com letras maiúsculas porque são assim que devem ficar, mas essa extensa lista minha eu pego de um site de filmes cujos títulos são escritos corretamente com as iniciais maiúsculas, mas eles sabem que preposições e artigos ficam com iniciais minúsculas, mas vira e mexe eles fogem da regra. Esse “Sem” era pra ser “sem”. Cometeram o mesmo erro no título acima.

1534) House of D (Casa de D). BRASIL: Reflexos da Amizade.  Esse D significa Detention, cuja tradução é Detenção.

1535) Freeze Frame (Quadro Congelado). BRASIL: A Cena do Crime. Não ponho sinônimos na lista, e é o caso deste título. Abri exceção porque nem todo mundo sabe que “quadro congelado” tem sentido para gravar cosias, buscar imagens… álibis. Li a sinopse e vou te contar, viu… ô cara azarado. Tanta paranoia por gravar cada passo seu para não ser mais acusado de nenhum crime, e a única fita que prova sua inocência de um novo crime fora roubada. Enfim, é sinônimo. Não vou pôr na lista que aprovo porque foi literalmente um sinônimo e os tradutores somente adaptaram. Mas eu acho que A Prova do Crime seria melhor, pois ele procura provas, não a cena, o cenário.

1536) Torque (Torque). BRASIL: Fúria em Duas Rodas. A tradução deu isso mesmo, então fui pesquisar tal palavra que nunca ouvi. Em português e inglês ser a mesma coisa? Bom, algumas explicações: Agente dinâmico da rotação. Vetor perpendicular ao plano formado pelos vetores força e raio de rotação. Torque é relacionado à força, enquanto potência diz respeito à velocidade. Como o filme é de motos, talvez tenha a ver com alguma peça de moto, já que não conheço as peças nem as pesquisas responderam isso. Mas não vou mentir que a modificação brasileira foi bem melhor.

1537) The Hollow. BRASIL: O Regresso do Cavaleiro sem Cabeça. Hollow significa cavidade, ou seja, buraco, o que combina com “sem cabeça”. E vejam que esse “sem” está minúsculo. Hora os caras põem “S”, hora “s”. Hollow também faz parte do nome do lugar, Sleepy Hollow. Aí eu já coloco como Fuga de Nome Próprio, a 327ª. Foi um interessante trocadilho no título que não cairia bem para adaptar no Brasil, portanto vou aprovar a versão brasileira.

1538) Narco (Narco). BRASIL: Problemas de um Dorminhoco. Nooossaaaa!!! Que pisada na bola que esses tradutores cometeram. Por causa do título brasileiro você pensa que o personagem é um vagabundo, mas não é nada disso, ele é DO-EN-TE! Mesmo que o filme seja Comédia, ainda assim, os tradutores deram a mancada de fazer parecer que o homem é somente um preguiçoso (ou drogado). Em vez de nos informar que ele sofre de uma doença rara chamada NARCOLEPSIA, os tradutores ignoraram tal informação. Deveriam sim ter colocado o nome da doença ou pelo menos a do título original, que é uma palavra abreviada para a doença (narco), mas se temiam que fugisse do gênero ou da intenção chamativa para o telespectador como uma comédia, era só terem adaptado, como por exemplo, Os Apuros (apesar de eu não gostar de palavra-clichê) de um “Narcoléptico”. Enfim, daria para inventar algo mais criativo, mas os tradutores fizeram a doença parecer uma preguiça momentânea. Péssimo!

1539) P.S. (P.S. ve, do latim (post scriptum) E significa “escrito depois”). BRASIL: Segunda Chance. Mais outro que até que eu posso tolerar o original e deixar a escolha brasileira quieta, sem crítica.

1540) In My Father’s Den (No Covil de Meu Pai). BRASIL: Um Refúgio no Passado. Essa eu só coloquei pela diferença nos títulos, mas considero isso quase como um sinônimo.

1541) Max Havoc: Curse of the Dragon. BRASIL: A Maldição do Dragão. Filme traduzido que só entrou na lista por causa da Fuga, a 328ª.

1542) Noel. BRASIL: Anjo de Vidro. 64 personagens, Nenhum era Noel. Sinopse não ajudou em nada, nem sequer mostrando se tem a ver com o Natal. Não posso colocar na lista de Fuga de Nomes. Trouxe aqui por causa das diferenças de títulos.

1543) Against the Ropes / The Jackie Kallen Story (Contra as Cordas / A História de Jackie Kallen). BRASIL: Contra Tudo e Contra Todos. Daquelas Fugas de Nomes Próprios que me irrita… quando é baseado em uma história real. 329ª Fuga.

1544) Um Long Dimanche de Fiançailles (Um Longo Domingo de Noivado). BRASIL: Eterno Amor. Um interessante título real que não deveria ter sido trocado por nada.

1545) The Grudge (O Rancor). BRASIL: O Grito. Eu sabia!!! Nunca procurei saber o título original deste filme, mas sempre estranhei o nome que ficou no Brasil, até porque, você assiste ao filme e não vê grito algum que se destaque. Ou que tenha muitos gritos. E quanto a gritos de medo, óbvio que existe em filmes de Terror. A história realmente trata de uma morta que guarda rancor. Mesmo que Rancor não seja agradável para um título de filme de Terror, mas Grito muito menos pelo fato de ser óbvio e ter em todos os filmes do gênero. Pode ter algo a ver somente com o gênero do filme, mas o que vale é fazer um título conforme a trama, não segundo o gênero e de algo que tem em todos os filmes do gênero. Isso é de uma pobreza e preguiça de pensar em um título que seja mais razoável… de dar raiva. Acham que estou exagerando? Pois é… sem saber do título real e eu já me senti enganado ao ver a trama… e esperando o grito. Ainda acha que não faz sentido?

1546) The Eavesdropper (O Bisbilhoteiro). BRASIL: Paciente 14.

1547) RRRrrr!!! (RRRrrr!!!). BRASIL: RRRrrr!!! – Na Idade da Pedra. Vejam só! Mais um daqueles filmes que vou elogiar. Aliás, vou elogiar dobrado. Primeiro porque mantiveram o estranho título original. Oh! Milagre! Segundo porque acho que em um dos raros momentos os tradutores se saíram melhor do que os americanos. RRRrrr!!! seria estranho, sendo assim, os tradutores explicaram um pouco para não soar tão estranho. Somente o RRRrrr!!! eu até que não reclamaria tanto. Foi bem criativo, inovador, mas não vou negar que o acréscimo brasileiro ficou bem agradável e ainda bem que não ignoraram o título original.

1548) Around the Bend (Em Torno da curva). BRASIL: Segredos de Família.

1549) Adam & Evil (Adam & Mal). BRASIL: Segredos Mortais. Fuga dupla, a 330 e 331ª.

1550) Head in the Clouds (Cabeça nas Nuvens). BRASIL: Três Vidas e um Destino.


Uma semana depois: números de visualizações em meus Blogs:
Frases em Veículos: 513; Títulos de Filmes: 2184; Censo Torcida: 3543.
Uma semana antes: Frases: 514; Filmes: 2191; Censo: 3543.

Nenhum comentário:

Postar um comentário