7461) The Tanks Are Coming (Os Tanques
Estão Vindo). BRASIL: Arrancada Final. Ninguém estipulou que arrancada tem de
ser no fim. Por que não no começo? Mas mesmo assim é improvável não pensarmos
em arrancada como algo que só se faz na reta final, portanto, da mesma forma
que “acabamento final”… não seria essa escolha brasileira também um
Pleonasmo???
7462) Fixed Bayonets! (Baionetas
Fixas!). BRASIL: Baionetas Caladas. “Fixas” ou “fixadas”? Enfim, isso não vem
ao caso. Só não entendo a escolha do “caladas”. Se fosse de calos, seria
calejadas. Mesmo vendo a sinopse, não entendi o “baionetas”, mas entendi menos
ainda o “caladas”. Nunca vi arma branca falar. Ainda que fosse arma de fogo,
seria silenciosa, mas baioneta, que não faz barulho… ser calada? Expliquem-me
isso, tradutores, porque está difícil entrar na mente de vocês.
7463) Hot Lead (Chumbo Quente). BRASIL:
Balas da Vingança. Tá… essa vou considerar sim como redundância ou pleonasmo,
pois alguém já viu uma pessoa usar uma arma cuja bala não seja pra vingança?
Tá… pode-se usar como primeiro ato (tiro ao alvo ou outra coisa (que coisa?)).
O segundo ato, se for de algum parente da vítima ou da própria vítima que
sobreviveu, este sim será por vingança, mas não muda o sentido de que bala não
é usada para outra coisa que não seja um tiro. E nem precisa a vingança ser
resposta a outro atentado por arma de fogo. Pode ser por arma branca, briga,
discussão… qualquer coisa. Tão sem importância de avisar que uma bala foi usada
como vingança (para brincar ou colecionar é que não foi) foi também o fato de
citar “Balas da Vingança”. Que título mais sem graça!
7464) Utah Wagon Train (Trem Vagão de
Utah). De Utah ou para Utah? BRASIL: Bandeirantes do Oeste. 970ª fuga.
7465) Kind Lady (Senhora Amável).
BRASIL: Bondade Fatal. Eita, tradutores para fazerem papel de palhaços. O
título real diz uma coisa e eles fazem totalmente o inverso. Se bem que a
mudança brasileira tem mais a ver com a trama. O filme é Policial, Drama e
Suspense. Entretanto, o original foi irônico e às vezes isso torna a escolha
mais interessante. E levando em conta que meu Blog se baseia no título real,
menosprezando boa parte das escolhas brasileiras, então sim, para mim os
tradutores continuam sendo palhaços.
7466) Comin’ Round the Mountain (Ao
Redor da Montanha). BRASIL: Bruxaria. Às vezes me pego matutando como é que os
tradutores matutam. Bruxaria faz parecer Terror ou Suspense, ou no máximo,
Aventura. O título real não somente tem a ver com a trama, longe de bruxaria,
como também tem a ver com os gêneros: Comédia e Musical.
7467) Cause for Alarm! (Causa de
Alarme!). BRASIL: Calúnia.
7468) Rough Riders of Durango
(Cavaleiros Grosseiros de Durango). BRASIL: Caminhante Solitário. 970ª fuga.
7469) Double Dynamite (Dinamite Dupla).
BRASIL: Casar Não Custa. Há poucos títulos vieram alguns filmes com “não”
minúsculo. Este é maiúsculo. Se fosse o pronome relativo “que”, que tem várias
funções, eu ficaria calado, mas e o advérbio de negação? Tem quantas funções?
Digam aí, tradutores. Ensinem-me, pois acho que faltei esta aula. Eu só conheço
uma função, a de negação, e mais nada! Tentem me explicar por que este “Não”,
assim como em tantos outros títulos, aparece maiúsculo. Sobre estética e regras
de textos e títulos, acho que faltei esta aula também.
7470) The Tall Target (O Alvo Alto).
BRASIL: Conspiração.
7471) Fort Dodge Stampede (Debandada no Fort Dodge). BRASIL: Covil de
Ladrões. 971ª fuga.
7472) The Whip Hand (A Mão do Chicote).
BRASIL: Cruéis Dominadores.
7473) Unge piger forsvinder i København
(Raparigas
Desaparecem em Copenhague). BRASIL: Cuidai de Vossas Filhas. Tenho dúvidas.
Esse “raparigas” é no sentido pejorativo ou algo como palavra normal usado para
“moças” como ocorre em Portugal? A adaptação brasileira faz parecer que são
filhas, talvez mocinhas, direita. Se for, ameniza o “raparigas”. Mas como nada
sei sobre o filme, esse “cuidai de vossas filhas” é no sentido de proteção à
inocentes ou elas já estão perdidas? A escolha brasileira não deixa um drama
muito claro, mas o título nos leva a um bom Policial, que é o gênero do filme.
Tirando o “raparigas”, talvez deixando o “filhas”, o original é melhor. 972ª
fuga.
7473) The Prowler (O Predador). BRASIL:
Cúmplice das Sombras.
7474) Payment on Demand (Pagamento a Pedido). BRASIL: Depois
da Tormenta.
7475) Storm Warning (Aviso de
Tempestade). BRASIL: Dilema de uma Consciência. Nossa! Que redundância! Dilema
só pode ser de quê, tradutores? Do meu pé?
7476) Mr. Imperium (Sr. Imperium).
BRASIL: É Proibido Amar. Deveria ser proibido fugir de nomes próprios nos
títulos brasileiros também. E esse é o único momento em que os tradutores
acertam no “É” maiúsculo. Também… se não acertassem seria imoral. Inicia o
título!
7477) Pickup (Pegar). BRASIL: Eco do
Pecado. Não sei se essa é a tradução correta. Creio que a caminhonete é que não
é. Pickup pode ter outras traduções, como melhora, aceleração, etc. Não sei se
está correto, pois fica estranho um título somente com isso.
7478) Tokyo File 212 (Tóquio Arquivo
212). BRASIL: Eles São os Sacrificados. 1) Nome não se traduz, mas os países
são um caso à parte. 2) Cadê a pontuação? Se é referência a algo, deveria ficar
assim: “Tóquio: Arquivo 212.”. 3) “Eles” quem, tradutores? Que mudança mais
vaga! Ah! Entendi… eles temem nomes, por isso que preferem “eles” a citar
alguém. E por falar em temer nomes… 4) 973ª fuga.
7479) Al Jennings of Oklahoma (Al Jennings de Oklahoma). BRASIL: Entre o
Crime e a Lei. Fuga de nomes próprios dupla, da pessoa (974ª) e do lugar
(975ª).
7480) Raton Pass (Raton Pass). BRASIL:
Escrava da Cobica. Eu ia criticar os tradutores a respeito do “povão”, mas nem
o Word reconheceu a palavra cobica. Então, ela corrigiu automaticamente para
“cobiça”. Então pensei, será que digitaram errado? Pesquisei e é isso mesmo.
Cuidado, organizadores do site! Eu ia
pegando pesado com os tradutores quando a culpa nem era deles. 976ª
fuga.
7481) Callaway Went Thataway (Callaway Foi Thataway). BRASIL: Esperto
Contra Esperto. É…
o título real é fraco, nem por isso me escapa a fuga dupla: 977 e 978ª.
7482) Cattle Drive (Movimentação de
Gado). BRASIL: Estouro da Manada. Outro título real fraco. Desta vez os
tradutores foram felizes na escolha, pois fizeram uma literalmente adaptação e
ainda trocaram por algo que pode ser modificado para uma expressão popular
nossa. Mas o original não seria de fato tal expressão? Suponho que não, pois
quando é expressão o Google Tradutor não traduz literalmente, mas adapta à
expressão.
7483) The Scarf (O Cachecol). BRASIL: Evidência
Trágica. O filme é Suspense e Drama. Se essa “evidência trágica” se refere ao
cachecol, então os tradutores perderam uma boa oportunidade, em vez de estragar
a surpresa ao dizer que possa ser um crime, ter citado somente o objeto pivô do
suposto mistério. Vejam a sinopse que me fez interessar em ver o filme: um
homem acredita ter assassinado uma mulher, escapa do manicômio e tenta
descobrir se foi ele que realmente a matou usando o lenço que usava. OBS.: só
para deixar claro que essa sinopse é do site,
pois eu JAMAIS escreveria uma redundância inocente dessas.
7484) Lucky Nick Cain (Sortudo Nick Cain). BRASIL: Façam
Seu Jogo Senhores Ai! Ai! Isso dói!! Quando atropelam o português tem a mesma
função de: “alguém anotou a placa do caminhão que me atropelou?”. Antes de
falar o erro, pergunto-vos: Não entenderam nada, não foi? Aliás… aonde termina
o título? Desta vez além de os tradutores enganarem, eu também quis enganar. O
primeiro “Ai” já é o início de minha crítica. Uma coisa que os tradutores NUNCA
(ou quase) aprendem: não é porque é título de filme que não deva ter pontuação,
principalmente com algo que EXIGE isso, o VOCATIVO. Está chamando “senhores”,
portanto, tem de haver vírgula antes e encerrar com Ponto. Mas entrou na lista
não exatamente por isso, pois já ignorei outros títulos com falta de pontuação.
Entrou na lista por causa de mais uma fuga, a 979ª.
7485) Week-End with Father (Fim de
Semana com o Pai). BRASIL: Feitiço de Amor. Afinal, o filme se baseia em um
caso de amos dos pais solteiros (escolha brasileira) ou de um pai e seu filho
(título original)?
7486) The Pride of Maryland (O Orgulho
de Maryland). BRASIL: Fibra de Jóquei. 980ª fuga.
7487) El Grito de La Carne (O Grito da
Carne). BRASIL: Filhos que Sofrem.
7488) Filomena Marturano (Filomena
Marturano). BRASIL: Filomena, Qual é o Meu? Ainda existem certas fugas de nomes
próprios nos título brasileiros que ainda me surpreendem. Os caras não fugiram
do nome. Milagre! Deixaram. Mas… já que deixaram o nome… por que fugiram do
sobrenome como diabo fugindo de cruz? (979ª fuga). Essa foi uma das fugas mais
sem sentido que já vi! E ainda podia piorar, pois vejam o que fizeram! Qual é o
meu? Qual é o meu o quê??? Que escolha mais tosca foi essa, tradutores??? Pelo
menos acertaram no vocativo. Mas também… se não acertassem seria imoral, pois
qualquer frase interrogativa pede Ponto de Interrogação no fim. Porém… é…claro
que veria o porém. Acertaram em algo porque era óbvio que precisava… mas
erraram, o que já é natural… no “é” minúsculo. Novidade!
7489) Apache Drums (Tambores Apache).
BRASIL: Flechas da Vingança. Já é a segunda vez que vejo um título como alguma
“arma da vingança”. Na verdade a outra nem era arma, mas o projétil: bala. O
título é muito… muuuuuito melhor. Ambos têm cara de Faroeste, mas a mudança
brasileira fica meia tosca com essa coisa de “flechas da vingança. Flecha pode
ser usada para muita coisa, mas ainda assim “vingança” soa um pouco
desinteressante. Pela lógica, quem empunha o arco em filmes de faroeste são
índios e eles nem sempre atacam por vingança, mas para se proteger ou até mesmo
para atacar primeiro.Como é que os tradutores ignoram um título tão bom por
nada?
7490) Quebec (Quebec). Flor de Sangue. A
mudança brasileira é interessante, mas temos uma fuga, a 981ª.
7491) Lilli Marlene (Lilli Marlene).
BRASIL: Flor do Pecado. 982ª fuga.
7492) Spoilers of the Plains
(Dispositivos das Planícies). BRASIL: Foguete Misterioso. Não existe uma tradução
certa para spoiler. Não é exatamente
“dispositivo” pois refere-se a uma aba na asa de aeronaves e planadores e serve
para reduzir a velocidade. Até no famoso “spoiler” de filmes, não existe
tradução exata. Na falta de algo que se encaixasse, optei em pôr “dispositivo”.
E claro… o título real é muito ruim. Mas não vou negar que a mudança brasileira
não soou tão legal assim. Pelo menos para mim.
7493) Arizona Manhunt (Caçada no
Arizona). BRASIL: Foragido da Lei. Caçada ou caçador? Enfim, o que importa é
termos outra fuga, a 983ª.
7494) Cavalry Scout (Cavaleiro
Escoteiro). BRASIL: Fronteiras da Morte. O filme é Ação, Aventura, Romance e
Faroeste. Mas se tem um filme em que haja mais de um gênero, de todos, o
Faroeste é o que mais prevalece, manda no pedaço. Segundo a mudança brasileira,
até que ‘fronteiras’ tem cara do gênero prevalecente, mas ‘morte’ nos leva a
Suspense e/ou Terror. Os dois juntos faz com que o Terror prevaleça mais, mesmo
que combine com bang bang. O título real não fica atrás. ‘Cavaleiro’ tem cara
de faroeste, porém, ‘escoteiro’ é pura Aventura. Tendo o gênero aventura ou não
nas palavras, o gênero do ‘cowboy’ na trama é mais contundente. Acho que ambos
falharam em peso igual nas escolhas.
7495) Saddle Legion (Legião da Sela).
BRASIL: Ginete Audacioso. O que é ginete??? Fui até olhar o elenco para saber
se era pessoa. É isso que vocês chamam de povão, tradutores???
7496) Cry Danger (Choro Perigoso).
BRASIL: Golpe do Destino. Essa tradução quem deu foi eu, pois o Google Tradutor
colocou como “Chorar Perigo”. Eu conhecia as palavras, mas resolvi ver como o
GT reagiria, pois de cara já percebi o quão estranho ficaria a tradução, pois
são palavras que não se encaixam bem. Pois é, o GT deixou mais estranho ainda.
Na falta de encaixe, optei algo melhor. Perigo é “dangerous”. Era nesse momento
em que os tradutores com certeza fariam melhor. Ou não, pois já vi tantos
títulos em que o original é estranho e nem por isso eles fazem melhor. Ficam
tão estranho quanto.
7497) The Bushwhackers (Os
Bushwhackers). BRASIL: Guerrilheiros do Sertão. K K k. Não é a primeira vez que
isso acontece em filmes de bang bang. Tradutores, aprendam uma coisa: 1) EUA
NÃO É BRASIL! O filme é Faroeste e eles costumam abrasileirar a coisa só porque
é no deserto. 2) Sertão = Brasil (Nordeste). 3) Nordeste NÃO é deserto. 4)
Deserto americano = CENTRO OESTE!!! 5) Centro oeste ≠ sertão. Não inventem não
e estudem primeiro ou vão passar vergonha. Essa escolha brasileira está
parecendo um filme de cangaceiros e nem precisa dizer com o que parece, pois é
a cara de sertanejos… nordestinos, óbvio.
7498) The Son of Dr. Jekyll (O Filho do Dr. Jekyll). BRASIL: Herança
Maldita. E assim se mata a literatura. Esta foi uma irritante fuga de nome
próprio, a 984ª. O famoso personagem literário chamado Dr. Jekyll que se
transformava no abominável Mr. Hyde foi literalmente apagado deste título.
Mesmo que não seja exatamente ele, mas seu filho, só que isso passa a ser uma
grave falta em títulos de filmes. Ignorar o filho de um personagem tão famoso
da literatura é mito grave. E ainda batizaram como “Herança Maldita”, que por
mais que seja herança mesmo, por mais que indique Terror mesmo, ainda assim é
grave.
7499) Up Front (Na Frente). BRASIL:
Heróis da Retaguarda. Retaguarda fica atrás. Esses tradutores são uma comédia
mesmo.
7500) New Mexico (Novo México). BRASIL:
Homens Verdadeiros. 985ª fuga.
Semana anterior
|
Títulos de Filmes
|
8213
|
The Walking Dead
|
2476
|
Semana seguinte
|
Títulos de Filmes
|
8241
|
The Walking Dead
|
2487
|
Visualizações por semana
|
Títulos de Filmes
|
25-28
|
The Walking Dead
|
7-11
|
.
Frases em Roupas
|
327
|
Frases em Veículos
|
2913
|
Censo de Torcida
|
3749
|
Frases em Roupas
|
327
|
Frases em Veículos
|
2929
|
Censo de Torcida
|
3749
|
Frases em Roupas
|
0-0
|
Frases em Veículos
|
20-16
|
Censo de Torcida
|
0-0
|