domingo, 28 de abril de 2019

Filmes 7461 a 7500.


7461) The Tanks Are Coming (Os Tanques Estão Vindo). BRASIL: Arrancada Final. Ninguém estipulou que arrancada tem de ser no fim. Por que não no começo? Mas mesmo assim é improvável não pensarmos em arrancada como algo que só se faz na reta final, portanto, da mesma forma que “acabamento final”… não seria essa escolha brasileira também um Pleonasmo???
7462) Fixed Bayonets! (Baionetas Fixas!). BRASIL: Baionetas Caladas. “Fixas” ou “fixadas”? Enfim, isso não vem ao caso. Só não entendo a escolha do “caladas”. Se fosse de calos, seria calejadas. Mesmo vendo a sinopse, não entendi o “baionetas”, mas entendi menos ainda o “caladas”. Nunca vi arma branca falar. Ainda que fosse arma de fogo, seria silenciosa, mas baioneta, que não faz barulho… ser calada? Expliquem-me isso, tradutores, porque está difícil entrar na mente de vocês.
7463) Hot Lead (Chumbo Quente). BRASIL: Balas da Vingança. Tá… essa vou considerar sim como redundância ou pleonasmo, pois alguém já viu uma pessoa usar uma arma cuja bala não seja pra vingança? Tá… pode-se usar como primeiro ato (tiro ao alvo ou outra coisa (que coisa?)). O segundo ato, se for de algum parente da vítima ou da própria vítima que sobreviveu, este sim será por vingança, mas não muda o sentido de que bala não é usada para outra coisa que não seja um tiro. E nem precisa a vingança ser resposta a outro atentado por arma de fogo. Pode ser por arma branca, briga, discussão… qualquer coisa. Tão sem importância de avisar que uma bala foi usada como vingança (para brincar ou colecionar é que não foi) foi também o fato de citar “Balas da Vingança”. Que título mais sem graça!
7464) Utah Wagon Train (Trem Vagão de Utah). De Utah ou para Utah? BRASIL: Bandeirantes do Oeste. 970ª fuga.
7465) Kind Lady (Senhora Amável). BRASIL: Bondade Fatal. Eita, tradutores para fazerem papel de palhaços. O título real diz uma coisa e eles fazem totalmente o inverso. Se bem que a mudança brasileira tem mais a ver com a trama. O filme é Policial, Drama e Suspense. Entretanto, o original foi irônico e às vezes isso torna a escolha mais interessante. E levando em conta que meu Blog se baseia no título real, menosprezando boa parte das escolhas brasileiras, então sim, para mim os tradutores continuam sendo palhaços.
7466) Comin’ Round the Mountain (Ao Redor da Montanha). BRASIL: Bruxaria. Às vezes me pego matutando como é que os tradutores matutam. Bruxaria faz parecer Terror ou Suspense, ou no máximo, Aventura. O título real não somente tem a ver com a trama, longe de bruxaria, como também tem a ver com os gêneros: Comédia e Musical.
7467) Cause for Alarm! (Causa de Alarme!). BRASIL: Calúnia.
7468) Rough Riders of Durango (Cavaleiros Grosseiros de Durango). BRASIL: Caminhante Solitário. 970ª fuga.
7469) Double Dynamite (Dinamite Dupla). BRASIL: Casar Não Custa. Há poucos títulos vieram alguns filmes com “não” minúsculo. Este é maiúsculo. Se fosse o pronome relativo “que”, que tem várias funções, eu ficaria calado, mas e o advérbio de negação? Tem quantas funções? Digam aí, tradutores. Ensinem-me, pois acho que faltei esta aula. Eu só conheço uma função, a de negação, e mais nada! Tentem me explicar por que este “Não”, assim como em tantos outros títulos, aparece maiúsculo. Sobre estética e regras de textos e títulos, acho que faltei esta aula também.
7470) The Tall Target (O Alvo Alto). BRASIL: Conspiração.
7471) Fort Dodge Stampede (Debandada no Fort Dodge). BRASIL: Covil de Ladrões. 971ª fuga.
7472) The Whip Hand (A Mão do Chicote). BRASIL: Cruéis Dominadores.
7473) Unge piger forsvinder i København (Raparigas Desaparecem em Copenhague). BRASIL: Cuidai de Vossas Filhas. Tenho dúvidas. Esse “raparigas” é no sentido pejorativo ou algo como palavra normal usado para “moças” como ocorre em Portugal? A adaptação brasileira faz parecer que são filhas, talvez mocinhas, direita. Se for, ameniza o “raparigas”. Mas como nada sei sobre o filme, esse “cuidai de vossas filhas” é no sentido de proteção à inocentes ou elas já estão perdidas? A escolha brasileira não deixa um drama muito claro, mas o título nos leva a um bom Policial, que é o gênero do filme. Tirando o “raparigas”, talvez deixando o “filhas”, o original é melhor. 972ª fuga.
7473) The Prowler (O Predador). BRASIL: Cúmplice das Sombras.
7474) Payment on Demand (Pagamento a Pedido). BRASIL: Depois da Tormenta.
7475) Storm Warning (Aviso de Tempestade). BRASIL: Dilema de uma Consciência. Nossa! Que redundância! Dilema só pode ser de quê, tradutores? Do meu pé?
7476) Mr. Imperium (Sr. Imperium). BRASIL: É Proibido Amar. Deveria ser proibido fugir de nomes próprios nos títulos brasileiros também. E esse é o único momento em que os tradutores acertam no “É” maiúsculo. Também… se não acertassem seria imoral. Inicia o título!
7477) Pickup (Pegar). BRASIL: Eco do Pecado. Não sei se essa é a tradução correta. Creio que a caminhonete é que não é. Pickup pode ter outras traduções, como melhora, aceleração, etc. Não sei se está correto, pois fica estranho um título somente com isso.
7478) Tokyo File 212 (Tóquio Arquivo 212). BRASIL: Eles São os Sacrificados. 1) Nome não se traduz, mas os países são um caso à parte. 2) Cadê a pontuação? Se é referência a algo, deveria ficar assim: “Tóquio: Arquivo 212.”. 3) “Eles” quem, tradutores? Que mudança mais vaga! Ah! Entendi… eles temem nomes, por isso que preferem “eles” a citar alguém. E por falar em temer nomes… 4) 973ª fuga.
7479) Al Jennings of Oklahoma (Al Jennings de Oklahoma). BRASIL: Entre o Crime e a Lei. Fuga de nomes próprios dupla, da pessoa (974ª) e do lugar (975ª).
7480) Raton Pass (Raton Pass). BRASIL: Escrava da Cobica. Eu ia criticar os tradutores a respeito do “povão”, mas nem o Word reconheceu a palavra cobica. Então, ela corrigiu automaticamente para “cobiça”. Então pensei, será que digitaram errado? Pesquisei e é isso mesmo. Cuidado, organizadores do site! Eu ia pegando pesado com os tradutores quando a culpa nem era deles.  976ª fuga.
7481) Callaway Went Thataway (Callaway Foi Thataway). BRASIL: Esperto Contra Esperto. É… o título real é fraco, nem por isso me escapa a fuga dupla: 977 e 978ª.
7482) Cattle Drive (Movimentação de Gado). BRASIL: Estouro da Manada. Outro título real fraco. Desta vez os tradutores foram felizes na escolha, pois fizeram uma literalmente adaptação e ainda trocaram por algo que pode ser modificado para uma expressão popular nossa. Mas o original não seria de fato tal expressão? Suponho que não, pois quando é expressão o Google Tradutor não traduz literalmente, mas adapta à expressão.
7483) The Scarf (O Cachecol). BRASIL: Evidência Trágica. O filme é Suspense e Drama. Se essa “evidência trágica” se refere ao cachecol, então os tradutores perderam uma boa oportunidade, em vez de estragar a surpresa ao dizer que possa ser um crime, ter citado somente o objeto pivô do suposto mistério. Vejam a sinopse que me fez interessar em ver o filme: um homem acredita ter assassinado uma mulher, escapa do manicômio e tenta descobrir se foi ele que realmente a matou usando o lenço que usava. OBS.: só para deixar claro que essa sinopse é do site, pois eu JAMAIS escreveria uma redundância inocente dessas.
7484) Lucky Nick Cain (Sortudo Nick Cain). BRASIL: Façam Seu Jogo Senhores Ai! Ai! Isso dói!! Quando atropelam o português tem a mesma função de: “alguém anotou a placa do caminhão que me atropelou?”. Antes de falar o erro, pergunto-vos: Não entenderam nada, não foi? Aliás… aonde termina o título? Desta vez além de os tradutores enganarem, eu também quis enganar. O primeiro “Ai” já é o início de minha crítica. Uma coisa que os tradutores NUNCA (ou quase) aprendem: não é porque é título de filme que não deva ter pontuação, principalmente com algo que EXIGE isso, o VOCATIVO. Está chamando “senhores”, portanto, tem de haver vírgula antes e encerrar com Ponto. Mas entrou na lista não exatamente por isso, pois já ignorei outros títulos com falta de pontuação. Entrou na lista por causa de mais uma fuga, a 979ª.
7485) Week-End with Father (Fim de Semana com o Pai). BRASIL: Feitiço de Amor. Afinal, o filme se baseia em um caso de amos dos pais solteiros (escolha brasileira) ou de um pai e seu filho (título original)?
7486) The Pride of Maryland (O Orgulho de Maryland). BRASIL: Fibra de Jóquei. 980ª fuga.
7487) El Grito de La Carne (O Grito da Carne). BRASIL: Filhos que Sofrem.
7488) Filomena Marturano (Filomena Marturano). BRASIL: Filomena, Qual é o Meu? Ainda existem certas fugas de nomes próprios nos título brasileiros que ainda me surpreendem. Os caras não fugiram do nome. Milagre! Deixaram. Mas… já que deixaram o nome… por que fugiram do sobrenome como diabo fugindo de cruz? (979ª fuga). Essa foi uma das fugas mais sem sentido que já vi! E ainda podia piorar, pois vejam o que fizeram! Qual é o meu? Qual é o meu o quê??? Que escolha mais tosca foi essa, tradutores??? Pelo menos acertaram no vocativo. Mas também… se não acertassem seria imoral, pois qualquer frase interrogativa pede Ponto de Interrogação no fim. Porém… é…claro que veria o porém. Acertaram em algo porque era óbvio que precisava… mas erraram, o que já é natural… no “é” minúsculo. Novidade!
7489) Apache Drums (Tambores Apache). BRASIL: Flechas da Vingança. Já é a segunda vez que vejo um título como alguma “arma da vingança”. Na verdade a outra nem era arma, mas o projétil: bala. O título é muito… muuuuuito melhor. Ambos têm cara de Faroeste, mas a mudança brasileira fica meia tosca com essa coisa de “flechas da vingança. Flecha pode ser usada para muita coisa, mas ainda assim “vingança” soa um pouco desinteressante. Pela lógica, quem empunha o arco em filmes de faroeste são índios e eles nem sempre atacam por vingança, mas para se proteger ou até mesmo para atacar primeiro.Como é que os tradutores ignoram um título tão bom por nada?
7490) Quebec (Quebec). Flor de Sangue. A mudança brasileira é interessante, mas temos uma fuga, a 981ª.
7491) Lilli Marlene (Lilli Marlene). BRASIL: Flor do Pecado. 982ª fuga.
7492) Spoilers of the Plains (Dispositivos das Planícies). BRASIL: Foguete Misterioso. Não existe uma tradução certa para spoiler. Não é exatamente “dispositivo” pois refere-se a uma aba na asa de aeronaves e planadores e serve para reduzir a velocidade. Até no famoso “spoiler” de filmes, não existe tradução exata. Na falta de algo que se encaixasse, optei em pôr “dispositivo”. E claro… o título real é muito ruim. Mas não vou negar que a mudança brasileira não soou tão legal assim. Pelo menos para mim.
7493) Arizona Manhunt (Caçada no Arizona). BRASIL: Foragido da Lei. Caçada ou caçador? Enfim, o que importa é termos outra fuga, a 983ª.
7494) Cavalry Scout (Cavaleiro Escoteiro). BRASIL: Fronteiras da Morte. O filme é Ação, Aventura, Romance e Faroeste. Mas se tem um filme em que haja mais de um gênero, de todos, o Faroeste é o que mais prevalece, manda no pedaço. Segundo a mudança brasileira, até que ‘fronteiras’ tem cara do gênero prevalecente, mas ‘morte’ nos leva a Suspense e/ou Terror. Os dois juntos faz com que o Terror prevaleça mais, mesmo que combine com bang bang. O título real não fica atrás. ‘Cavaleiro’ tem cara de faroeste, porém, ‘escoteiro’ é pura Aventura. Tendo o gênero aventura ou não nas palavras, o gênero do ‘cowboy’ na trama é mais contundente. Acho que ambos falharam em peso igual nas escolhas.
7495) Saddle Legion (Legião da Sela). BRASIL: Ginete Audacioso. O que é ginete??? Fui até olhar o elenco para saber se era pessoa. É isso que vocês chamam de povão, tradutores???
7496) Cry Danger (Choro Perigoso). BRASIL: Golpe do Destino. Essa tradução quem deu foi eu, pois o Google Tradutor colocou como “Chorar Perigo”. Eu conhecia as palavras, mas resolvi ver como o GT reagiria, pois de cara já percebi o quão estranho ficaria a tradução, pois são palavras que não se encaixam bem. Pois é, o GT deixou mais estranho ainda. Na falta de encaixe, optei algo melhor. Perigo é “dangerous”. Era nesse momento em que os tradutores com certeza fariam melhor. Ou não, pois já vi tantos títulos em que o original é estranho e nem por isso eles fazem melhor. Ficam tão estranho quanto.
7497) The Bushwhackers (Os Bushwhackers). BRASIL: Guerrilheiros do Sertão. K K k. Não é a primeira vez que isso acontece em filmes de bang bang. Tradutores, aprendam uma coisa: 1) EUA NÃO É BRASIL! O filme é Faroeste e eles costumam abrasileirar a coisa só porque é no deserto. 2) Sertão = Brasil (Nordeste). 3) Nordeste NÃO é deserto. 4) Deserto americano = CENTRO OESTE!!! 5) Centro oeste ≠ sertão. Não inventem não e estudem primeiro ou vão passar vergonha. Essa escolha brasileira está parecendo um filme de cangaceiros e nem precisa dizer com o que parece, pois é a cara de sertanejos… nordestinos, óbvio.
7498) The Son of Dr. Jekyll (O Filho do Dr. Jekyll). BRASIL: Herança Maldita. E assim se mata a literatura. Esta foi uma irritante fuga de nome próprio, a 984ª. O famoso personagem literário chamado Dr. Jekyll que se transformava no abominável Mr. Hyde foi literalmente apagado deste título. Mesmo que não seja exatamente ele, mas seu filho, só que isso passa a ser uma grave falta em títulos de filmes. Ignorar o filho de um personagem tão famoso da literatura é mito grave. E ainda batizaram como “Herança Maldita”, que por mais que seja herança mesmo, por mais que indique Terror mesmo, ainda assim é grave.
7499) Up Front (Na Frente). BRASIL: Heróis da Retaguarda. Retaguarda fica atrás. Esses tradutores são uma comédia mesmo.
7500) New Mexico (Novo México). BRASIL: Homens Verdadeiros. 985ª fuga.


Semana anterior
Títulos de Filmes
8213
The Walking Dead
2476
Semana seguinte
Títulos de Filmes
8241
The Walking Dead
2487
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
25-28
The Walking Dead
7-11
.
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
2913
Censo de Torcida
3749
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
2929
Censo de Torcida
3749
Frases em Roupas
0-0
Frases em Veículos
20-16
Censo de Torcida
0-0

domingo, 21 de abril de 2019

Filmes 7421 a 7460.


7421) When Worlds Collide (Quando Mundos Colidem). BRASIL: O Fim do Mundo. NOSSA! Estou pasmo!!! A adaptação brasileira foi literalmente, perdoem a redundância, adaptada, então, se é sinônimo, por que pus na lista e não ignorei a escolha parecida? É porque eu escrevi uma saga em 6 livros. Meu último livro tem exatamente como subtítulo: Quando Mundos Se Colidem. Juro que não sabia da existência deste título. E agora me deixou uma dúvida do português… Não há o “se”. Será que fui redundante, até porque pela lógica, se duas coisas vão colidir não precisa acrescentar o pronome e eu errei, ou o título aqui quem errou? Há verbos que necessitam sim do pronome reflexivo. Agora vou pesquisar isso, mas o que importa é que esse título me surpreendeu pela coincidência com meu livro.
7422) Snake River Desperadoes (Desesperados do Snake River). BRASIL: Durango Kid – Tenebrosos. 960ª fuga, mas desta vez eu não sou contra a fuga. Não entendi por que no título original fugiram deste famoso personagem de filmes de Faroeste. Os tradutores acertaram. Mas neste título temos também uma fuga inversa por terem colocado o Durango sem ter no título real. 123ª fuga e no geral pula para 961ª fuga.
7423) Along the Great Divide (Ao Longo da Grande Divisa). BRASIL: Embrutecidos Pela Violência. Esse “pela” é preposição, logo, fica em minúsculo. Temos outro filme de Faroeste.
7424) Ten Tall Men (Dez Homens Altos). BRASIL: Homens do Deserto. Tradutores acertaram de novo, pois o original é meio sem graça.
7425) I Sette Nani Alla Riscossa (Os 7 Anões para o Resgate). BRASIL: Os 7 Anões Contra o Príncipe Negro).
7426) Vengeance Valley (Vale da Vingança). BRASIL: Ousadia.
7427) Force of Arms (Força dos Braços). BRASIL: Quando Passar a Tormenta.
7428) Only the Valiant (Apenas o Valente). BRASIL: Resistência Heroica.
7429) The Thing from Another World (A Coisa do Outro Mundo). BRASIL: O Monstro do Ártico.
7430) Wells Fargo Gunmaster (Wells Fargo Pistoleiro). BRASIL: O Falso Bandoleiro. 961ª fuga.
7431) The Company She Keeps (A Empresa que Ela Mantém). BRASIL: A Carne e a Alma.
7432) Four Ways Out (Quatro Saídas). BRASIL: A Cidade Se Defende.
7433) My Favorite Spy (Meu Espião Favorito). BRASIL: A Cigana Me Enganou.
7434) The Racket (A Raquete). BRASIL: A Estrada dos Homens sem Lei.
7435) The Passaguai Family (A Família Passaguai). BRASIL: A Família do Barnabé. Sabem o que é pior do que uma fuga de nomes próprios nos títulos (este é a 962)? É fugir de um nome e trocar por outro em que não há NINGUÉM com o nome mudado, sequer a família, conforme mostra aí. Trocam um nome por outro, ou seja, temos também a 124 fuga inversa, tornando-se então a 963ª no geral. É pior ainda! Não somente trocar, mas adaptar. Família caipira aqui fica pelo famoso Barnabé, mas neste filme americano é UMA família QUALQUER, não A família. Trocar já foi imoral, mas inventar, aí já é demais!
7436) The Red Badge of Courage (O Emblema Vermelho da Coragem). BRASIL: A Glória de um Covarde. É sério, mas tem horas que dá vontade de rir e muito desses tradutores. O título real fala de coragem, e o que os tradutores fazem? Dizem o inverso. “Mas será que o filme não fala disso mesmo, covardia, e o original está sendo irônico?”. Mesmo assim, não importa! Se for isso mesmo, então deixa o título bem mais interessante. E provavelmente não vão fazer um filme de um covarde até o fim. Pelo que conhecemos dos filmes, sempre terá um herói do início ao fim, portanto, é bem capaz de o (ou “a”) protagonista dar a volta por cima no fim do filme, mas isso não me importa mesmo. O que vale aqui é mostrar o como os tradutores gostam de contrariar um título real.
7437) Der Teufel Führt Regie (O Diabo Está Dirigindo). BRASIL: A Grande Tentação. Já entendi tudo. Esse diabo deve ser uma mulher que é tentação para algum homem. Casado? Estou deduzindo isso, mas pode ser outra coisa. Podem parecer sinônimos, mesmo que longe, mas até que achei interessante o título original. Às vezes fica mais empolgante dizer de outro modo do que a lógica trama de uma tentação, coisa que veremos durante o filme. Ainda sobre o título real, se você pensa que pode enganar no gênero, pensando ser Terror ou Suspense, não foi a mesma coisa que pensei. Eu deduzi ser Comédia. O filme é Drama. Não acertei, mas pelo menos estava certo em pensar não ser Terror e/ou Suspense. Estão vendo que certas palavras nem sempre irão apontar o que elas aparentam ser?
7438) Utopia (Utopia). BRASIL: A Ilha da Bagunça. Não entendo certos raciocínios dos tradutores de duas formas segundo os títulos aí. Primeiro, se o título em inglês tem o mesmo idioma em português, por que não unir o útil ao agradável e literalmente traduzir como se não tivesse traduzido? Matava dois coelhos com uma cajadada só (sem querer mudar de assunto… quem inventou essa expressão tão cruel???). Segundo, o filme é do Gordo e o Magro. Precisava no título dizer por certas palavras-clichês de que o filme é de Comédia??? Alguém já imaginou um filme de Terror, Suspense, diria até Drama com esses dois personagens? Eles são os ícones da Comédia. Você poderia até colocar um título pesado ou assustador, ninguém levaria a sério. Pensaria automaticamente em comédia. Portanto, mas um motivo para ter deixado “utopia”.
7439) The Redhead and the Cowboy (A Ruiva e o Vaqueiro). BRASIL: A Mensagem dos Renegados. Por incrível que pareça o Google Tradutor não traduziu e deixou como cowboy, mas tem tradução sim e é vaqueiro. Se bem que como vaqueiro ficaria muito light. Cowboy tem mais cara do que é o filme: Faroeste. Só questiono o fato de o GT não traduzir. Quanto à escolha brasileira, eu não gosto quando apontam o gênero, mas desta vez até que ficou bom o “apontamento”.
7440) Under the Gun (Sob a Arma). BRASIL: A Morte Aponta a Sua Arma. O que??? Desculpem-me, tradutores, mas não entendi esse título. Mesmo que tenha duplo sentido ou mais, a ordem das palavras deixou confuso. A morte que aponta para a minha arma ou a morte aponta quem segura a arma? Ela aponta a arma dela ou da pessoa? Ou não seria nada disso e o sentido é outro que não estou entendendo patavinas? Nota ZERO para esta escolha. Poderia até pôr na Lista de Piores, mas eu nem entendi o que quis dizer. Fica difícil dizer se é ruim ou bom.
7441) Darling, How Could You! (Querida, Como Você Pôde!). BRASIL: A Mulher que não Pecou. O Google Tradutor deu “Poderia”, mas optei em deixar “Pôde”. E finalmente colocaram pontuação final devido ter no meio. E até acertaram, pois aí pede Exclamação mesmo, não Ponto Final. E mais um daqueles títulos em que os americanos têm mania de colocar como se fosse uma frase natural falada por alguém. É uma cultura que fica estranha para nossos olhos. Mas até que dá para relevar, pois ficamos imaginando o que ela possa ter feito de tão grave. Já a escolha brasileira… aiai… se assistirmos a trama podemos até entender o porquê desse “não pecou”, mas o que pesa aqui não é assistir, é o impacto inicial do título, e mesmo que ele seja interessante mesmo não assistindo a trama, ainda assim não é legal. Não pecou é, tradutores? O que os leva a pensar em um título assim? Então, resolvi ver a sinopse e fez com que o caso deles fosse mais grave ainda. Vamos lá… sinopse: Baseado na peça de James Barrie “Alice Sit-By-The-Fire”. Na Nova York da virada do século, uma jovem que acredita ter aprendido o “lado obscuro da vida” de uma brincadeira arriscada assume o papel de resgatar sua mãe distante do que parece ser um caso de amor fumegante – Agora vamos ao contraste com o “não pecou”. Lado obscuro da jovem tem tudo a ver com pecado. Mãe em amor fumegante tem tudo a ver com pecado. A mulher não especifica se é a mãe ou a filha, mas com certeza eles vivem no pecado. Onde é que tem “inocência” aí? E nem precisava citar sinopse nenhuma, a não ser que a trama tivesse certo sentido ao caso, pois todo mundo peca, mas ainda assim não ficaria legal. Fugindo da crítica, uma observação minha: “que” e “não” minúsculo dos tradutores. Está correto, mas 50% dos títulos têm maiúsculos e minúsculos. Nesse vieram logo dois. Pelo menos ambos iguais. Já na peça temos um The maiúsculo. Como juntou tudo por Meia Risca, entoa deve ser porque se transformou em nome próprio completo, senão, seria “the”.
7442) The Golden Horde (A Horda Dourada). BRASIL: A Princesa e os Bárbaros. Sinopse: A princesa de Samarkand e um cavaleiro inglês confrontam os exércitos de Genghis Khan – Pela sinopse os dois títulos combinam, mas a adaptação brasileira mais fica parecendo um filme de Conan. Apesar de Conan ter sido criado em 1932 e este filme ser de 1951, mas no Brasil veio aparecer em meados de 1970. Bom, já que não dá para confundir com o personagem das HQs na época que importa, década de 50, pelo menos posso comentar sobre o título real que é muito bom e interessante. Não precisavam ter mudado aqui no Brasil, mesmo sendo uma boa escolha. Acho que o original tem mais cara da época de Genghis Khan.
7443) Dear Brat (Querido Pirralho). BRASIL: A Protetora do Bandido. O título original foi suave e humano. A mudança brasileira, pessimamente preconceituosa.
7444) The Last Outpost (O Último Posto Avançado). BRASIL: A Revolta dos Apaches.
7445) Texas Carnival (Carnaval do Texas). BRASIL: A Sereia e o Sabido.
7446) The People Against O’Hara (O Povo Contra O’Hara). BRASIL: A um Passo do Fim. 964ª fuga.
7447) Hall Angel (Meio Anjo). BRASIL: A Vida Secreta de Nora. 124ª fuga inversa, tornando no geral a 965ª fuga.
7448) The Great Missouri Raid (A Grande Incursão no Missouri). BRASIL: A Vingança de Jesse James. 966ª fuga, Missouri, e 125 ª fuga inversa, Jesse James, tornando-se também a 967ª fuga no geral.
7449) On the Loose (À Solta). BRASIL: Abismos do Desejo.
7450) Thunder on the Hill (Trovão na Colina). BRASIL: Agonia de uma Vida.
7451) Operation Pacific (Operação Pacífico). BRASIL: Águas Traiçoeiras. 968ª fuga.
7452) The Blue Veil (O Véu Azul). BRASIL: Ainda Há Sol em Minha Vida.
7453) I Can Get It for You Wholesale (Eu Posso Conseguir Isso pra Você por Atacado). BRASIL: Ambição de Mulher. É… devo admitir que o título real é muito tosco para um título de filme, mas os tradutores não foram legais. Fica parecendo que TODA mulher tem ambição, mas além de generalizar, que é errado… e o homem? Não é não? Pisaram na bola, tradutores.
7454) The Strip (A Faixa). BRASIL: Amei e Errei.
7455) Follow the Sun (Siga o Sol). BRASIL: Amor Invencível.
7456) Grounds for Marriage (Motivos para o Casamento). BRASIL: Amor Vai, Amor Vem Vírgula no meio vai, Ponto no final vem. Se não entendeu nada, vou explicar não. Tradutores que prezem pelo português e… Ponto Final!
7457) Meet Me After the Show (Conheça-Me Após o Show). BRASIL: Ao Cair do Pano.
7458) Meet Danny Wilson (Conheça Danny Wilson). BRASIL: Ao Compasso da Vida. Mais um dos vários títulos americanos em que diz: “Conheça Fulano de Tal”. É comum nos EUA os títulos serem assim, só não é comum para nós, mas nem por isso vou deixar o comentário de lado, pois temos aqui mais uma das centenas de fugas de nomes próprios em seus títulos, a 969ª. A prova disso é o título anterior com outro “Meet”, só que desta vez para si próprio, o pronome “me”.
7459) Fame and the Devil (A Fama e o Diabo). BRASIL: Ao Diabo a Fama. Eu tinha passado por esse título. No dia seguinte fui ler a página para pegar mais títulos (são 20 por páginas) e como este 7459 era o primeiro da lista e eu não lembrava se tinha visto, acabei percebendo que havia uma grande diferença nos títulos. O título real deixa bem claro o que é a sinopse (e nem precisava de sinopse. Já dá para deduzir). Sinopse: Três homens consideram vender sua alma a Satanás para possuir uma mulher bonita –, portanto, tudo a ver, diabo e fama. Daí, o que fazem nossos queridos tradutores??? É o diabo quem vai à busca da fama??? São os três homens! É o diabo quem concede a fama (falsa fama, claro, né). O diabo não precisa de nada porque ele dá… correção… ele precisa sim… da alma do pecador. E ele não dá nada… ele tira. Nem precisava de sinopse, pois o próprio título deixa claro que os homens venderam (ou venderão) sua alma para aquele que já é derrotado por natureza, e assim, os três homens também serão derrotados porque o diabo, repetindo, nada dá porque nada tem; nem concede nada, na verdade tira. Pena que não é assim que os tradutores veem. Até nisso eles erram. Que piada.


Pela curiosidade:
727) Soylent Green; 3291) Apaixonados – O Filme; 3312) Terapia de Casal
4274) A Passport to Hell (Um Passaporte para o Inferno). BRASIL: A Dama Errante. BOM
5951) We Were Dancing       6092) Arsenic and Old Lace   4865) The Bold Caballero  6553) Romance Musical

Semana anterior
Títulos de Filmes
8188
The Walking Dead
2469
Semana seguinte
Títulos de Filmes
8213
The Walking Dead
2476
Visualizações por semana
Títulos de Filmes
20-25
The Walking Dead
3-7
.
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
2893
Censo de Torcida
3749
Frases em Roupas
327
Frases em Veículos
2913
Censo de Torcida
3749
Frases em Roupas
0-0
Frases em Veículos
9-20
Censo de Torcida
5-1